[5021] | 1 | # Piwigo gettext master template file |
---|
| 2 | # Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org |
---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as Piwigo |
---|
| 4 | # |
---|
| 5 | msgid "" |
---|
| 6 | msgstr "" |
---|
| 7 | "Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n" |
---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n" |
---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n" |
---|
| 11 | "Last-Translator: Nicolas <nikrou77@gmail.com>\n" |
---|
| 12 | "Language-Team: Spanish <team-i18n@piwigo.org>\n" |
---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 17 | |
---|
| 18 | msgid "About" |
---|
| 19 | msgstr "Acerca de" |
---|
| 20 | |
---|
| 21 | msgid "About Piwigo" |
---|
| 22 | msgstr "Acerca de Piwigo" |
---|
| 23 | |
---|
[5036] | 24 | msgid "ACCESS_0" |
---|
[5021] | 25 | msgstr "Acceso libre" |
---|
| 26 | |
---|
[5036] | 27 | msgid "ACCESS_1" |
---|
[5021] | 28 | msgstr "Acceso todos" |
---|
| 29 | |
---|
[5036] | 30 | msgid "ACCESS_2" |
---|
[5021] | 31 | msgstr "Acceso inscritos" |
---|
| 32 | |
---|
[5036] | 33 | msgid "ACCESS_3" |
---|
[5021] | 34 | msgstr "Acceso administradores" |
---|
| 35 | |
---|
[5036] | 36 | msgid "ACCESS_4" |
---|
[5021] | 37 | msgstr "Acceso webmestres" |
---|
| 38 | |
---|
[5036] | 39 | msgid "ACCESS_5" |
---|
[5021] | 40 | msgstr "Ningún acceso" |
---|
| 41 | |
---|
| 42 | msgid "You are not authorized to access the requested page" |
---|
| 43 | msgstr "No dispone de autorización para ver la página solicitada" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | msgid "Actions" |
---|
| 46 | msgstr "Acciones" |
---|
| 47 | |
---|
| 48 | msgid "Activate" |
---|
| 49 | msgstr "Acelerar" |
---|
| 50 | |
---|
| 51 | msgid "Add" |
---|
| 52 | msgstr "Añadir" |
---|
| 53 | |
---|
| 54 | msgid "Add a tag" |
---|
| 55 | msgstr "Añadir un tag" |
---|
| 56 | |
---|
| 57 | msgid "Add a user" |
---|
| 58 | msgstr "Añadir un utilizador" |
---|
| 59 | |
---|
| 60 | msgid "Add/delete a permalink" |
---|
| 61 | msgstr "Añadir / borrar un lazo permanente" |
---|
| 62 | |
---|
| 63 | msgid "add this image to your favorites" |
---|
| 64 | msgstr "Agregar a los favoritos" |
---|
| 65 | |
---|
| 66 | msgid "Add group" |
---|
| 67 | msgstr "Añadir un grupo" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | msgid "add new elements to caddie" |
---|
| 70 | msgstr "añadir los nuevos elementos a la cesta" |
---|
| 71 | |
---|
| 72 | msgid "Add selected elements to caddie" |
---|
| 73 | msgstr "Añadir los elementos seleccionados a la cesta" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | msgid "add tags" |
---|
| 76 | msgstr "Añadir los tags" |
---|
| 77 | |
---|
| 78 | msgid "add to caddie" |
---|
| 79 | msgstr "Agregar a la cesta" |
---|
| 80 | |
---|
| 81 | msgid "Administration" |
---|
| 82 | msgstr "Administración" |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method" |
---|
[5022] | 85 | msgstr "" |
---|
| 86 | "El Administrador, el administrador del sitio y el usuario especial no pueden " |
---|
| 87 | "utilizar este método" |
---|
[5021] | 88 | |
---|
| 89 | msgid "Advanced features" |
---|
| 90 | msgstr "Funciones avanzadas" |
---|
| 91 | |
---|
| 92 | msgid "Adviser" |
---|
| 93 | msgstr "Consejero" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | msgid "Adviser mode enabled" |
---|
| 96 | msgstr "Modo de recomendaciones activo" |
---|
| 97 | |
---|
| 98 | msgid "after" |
---|
| 99 | msgstr "" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | msgid "all" |
---|
| 102 | msgstr "todo" |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | msgid "Allow user registration" |
---|
| 105 | msgstr "Permitir el registro de los utilizadores" |
---|
| 106 | |
---|
| 107 | msgid "Allow users to delete theirs owns comments" |
---|
| 108 | msgstr "Autorizar a los usuarios a suprimir sus propios comentarios" |
---|
| 109 | |
---|
| 110 | msgid "Allow users to edit theirs owns comments" |
---|
| 111 | msgstr "Autorizar a los usuarios a modificar sus propios comentarios" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | msgid "All sub-categories of private categories become private" |
---|
| 114 | msgstr "Todas las subcategorías de categorías privadas se vuelven privadas" |
---|
| 115 | |
---|
| 116 | msgid "All tags" |
---|
| 117 | msgstr "Todos los tags" |
---|
| 118 | |
---|
| 119 | msgid "All tags must match" |
---|
| 120 | msgstr "Todos los tags deben coincidir" |
---|
| 121 | |
---|
| 122 | msgid "A new version of Piwigo is available." |
---|
| 123 | msgstr "Una nueva versión de Piwigo está disponible." |
---|
| 124 | |
---|
| 125 | #, c-format |
---|
| 126 | msgid "An information email was sent to group \"%s\"" |
---|
[5022] | 127 | msgstr "" |
---|
| 128 | "Un mail de informaciones ha sido enviado a los miembros del grupo \"%s\"" |
---|
[5021] | 129 | |
---|
| 130 | msgid "Any tag" |
---|
| 131 | msgstr "Cualquier tag" |
---|
| 132 | |
---|
| 133 | msgid "Apply to subcategories" |
---|
| 134 | msgstr "Aplicar a subcategorías" |
---|
| 135 | |
---|
| 136 | msgid "Are you sure?" |
---|
| 137 | msgstr "¿ Seguro?" |
---|
| 138 | |
---|
| 139 | msgid "ascending" |
---|
| 140 | msgstr "ascendiente" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | msgid "Associated" |
---|
| 143 | msgstr "Asociada a" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | msgid "associate to category" |
---|
| 146 | msgstr "asociar con la categoría" |
---|
| 147 | |
---|
| 148 | msgid "associate to group" |
---|
| 149 | msgstr "asociar con grupo" |
---|
| 150 | |
---|
| 151 | msgid "Association to categories" |
---|
| 152 | msgstr "Asociación a las categorías" |
---|
| 153 | |
---|
| 154 | msgid "%d association" |
---|
| 155 | msgid_plural "%d associations" |
---|
| 156 | msgstr[0] "%d asociación" |
---|
| 157 | msgstr[1] "%d asociaciones" |
---|
| 158 | |
---|
| 159 | msgid "At least one listed rule must be satisfied." |
---|
| 160 | msgstr "Debe elegir al menos una de las reglas que se listan." |
---|
| 161 | |
---|
| 162 | msgid "At least one tag must match" |
---|
| 163 | msgstr "Debe coincidir al menos una de las etiquetas" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | msgid "Author" |
---|
| 166 | msgstr "Autor" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | msgid "Authorized" |
---|
| 169 | msgstr "Autorizados" |
---|
| 170 | |
---|
| 171 | msgid "author(s) : %s" |
---|
| 172 | msgstr "autor(es) : %s" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | msgid "Expand all categories" |
---|
| 175 | msgstr "Expandir todas las categorías" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | msgid "Average rate" |
---|
| 178 | msgstr "Valoración promedio" |
---|
| 179 | |
---|
| 180 | msgid "Batch management" |
---|
| 181 | msgstr "Gestión por premio" |
---|
| 182 | |
---|
| 183 | msgid "before" |
---|
| 184 | msgstr "" |
---|
| 185 | |
---|
| 186 | msgid "Best rated" |
---|
| 187 | msgstr "Mejor valoradas" |
---|
| 188 | |
---|
| 189 | msgid "display best rated items" |
---|
| 190 | msgstr "mostrar las imagenes mejor valoradas" |
---|
| 191 | |
---|
| 192 | msgid "Bound template" |
---|
| 193 | msgstr "Template relacionado " |
---|
| 194 | |
---|
| 195 | msgid "%d category including " |
---|
| 196 | msgid_plural "%d categories including " |
---|
| 197 | msgstr[0] "%d categoría entre las cuales " |
---|
| 198 | msgstr[1] "%d categorías entre las cuates " |
---|
| 199 | |
---|
| 200 | msgid "%d physical" |
---|
| 201 | msgid_plural "%d physical" |
---|
| 202 | msgstr[0] "%d físico" |
---|
| 203 | msgstr[1] "%d físicos" |
---|
| 204 | |
---|
| 205 | msgid " and %d virtual" |
---|
| 206 | msgid_plural " and %d virtual" |
---|
| 207 | msgstr[0] " et %d virtual" |
---|
| 208 | msgstr[1] " et %d virtuales" |
---|
| 209 | |
---|
| 210 | msgid "%d category moved" |
---|
| 211 | msgid_plural "%d categories moved" |
---|
| 212 | msgstr[0] "%d categoría trasladada" |
---|
| 213 | msgstr[1] "%d categorías trasladadas" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | msgid "Anomaly" |
---|
| 216 | msgstr "Anomalía" |
---|
| 217 | |
---|
| 218 | msgid "Automatic correction" |
---|
| 219 | msgstr "Corrección automática" |
---|
| 220 | |
---|
| 221 | msgid "Check automatic corrections" |
---|
| 222 | msgstr "Puntear las correcciones automáticas" |
---|
| 223 | |
---|
| 224 | msgid "Correction" |
---|
| 225 | msgstr "Corrección" |
---|
| 226 | |
---|
| 227 | msgid "Correction applied with error" |
---|
| 228 | msgstr "Corrección erronea" |
---|
| 229 | |
---|
| 230 | msgid "Correction applied with success" |
---|
| 231 | msgstr "Corrección lograda" |
---|
| 232 | |
---|
| 233 | msgid "%s value is not correct file because exif are not supported" |
---|
| 234 | msgstr "El valor de %s no es correcto porque el extejo no es sostenido" |
---|
| 235 | |
---|
| 236 | msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file" |
---|
| 237 | msgstr "%s debe ser puesto a \"false\" en su fichero config_local.inc.php" |
---|
| 238 | |
---|
| 239 | msgid "The anomaly will be ignored until next application version" |
---|
| 240 | msgstr "La anomalía será ignorada hasta la versión próxima de la aplicación" |
---|
| 241 | |
---|
| 242 | msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored" |
---|
| 243 | msgstr "La corrección de la anomalía anulará el hecho de que sea ignorada" |
---|
| 244 | |
---|
| 245 | msgid "Impossible automatic correction" |
---|
| 246 | msgstr "Corrección automática imposible" |
---|
| 247 | |
---|
| 248 | msgid "Reinitialize check integrity" |
---|
| 249 | msgstr "Reinicializar los controles de integridad" |
---|
| 250 | |
---|
| 251 | msgid "Go to %s or %s for more informations" |
---|
| 252 | msgstr "Vaya sobre %s o %s para más informaciones" |
---|
| 253 | |
---|
| 254 | msgid "the forum" |
---|
| 255 | msgstr "El foro" |
---|
| 256 | |
---|
| 257 | msgid "the wiki" |
---|
| 258 | msgstr "El wiki" |
---|
| 259 | |
---|
| 260 | msgid "Apply selected corrections" |
---|
| 261 | msgstr "Aplicar las correcciones seleccionadas" |
---|
| 262 | |
---|
| 263 | msgid "Ignore selected anomalies" |
---|
| 264 | msgstr "Ignorar las anomalías seleccionadas" |
---|
| 265 | |
---|
| 266 | msgid "Refresh" |
---|
| 267 | msgstr "Refrescar" |
---|
| 268 | |
---|
| 269 | msgid "Check integrity" |
---|
| 270 | msgstr "Control de integridad" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password" |
---|
| 273 | msgstr "Utilizador \"%s\" creado con como palabra de paso \"%s\"" |
---|
| 274 | |
---|
| 275 | msgid "Status of user \"%s\" updated" |
---|
| 276 | msgstr "Estatuto del utilizador \"%s\" puesto al día" |
---|
| 277 | |
---|
[5022] | 278 | msgid "" |
---|
| 279 | "The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required " |
---|
| 280 | "[%s]" |
---|
| 281 | msgstr "" |
---|
| 282 | "La versión de %s [%s] instalada no es compatible con la versión requiseès [%" |
---|
| 283 | "s]" |
---|
[5021] | 284 | |
---|
[5022] | 285 | msgid "" |
---|
| 286 | "You need to upgrade your system to take full advantage of the application " |
---|
| 287 | "else the application will not work correctly, or not at all" |
---|
| 288 | msgstr "" |
---|
| 289 | "Usted debe poner al día su sistema para sacar provecho plenamente de la " |
---|
| 290 | "aplicación si no la aplicación no funcionará correctamente, incluso en " |
---|
| 291 | "absoluto" |
---|
[5021] | 292 | |
---|
| 293 | msgid "caddie" |
---|
| 294 | msgstr "Carrito" |
---|
| 295 | |
---|
| 296 | msgid "Caddie" |
---|
| 297 | msgstr "Cesta" |
---|
| 298 | |
---|
| 299 | msgid "Caddie is currently empty" |
---|
| 300 | msgstr "La cesta actualmente está vacía" |
---|
| 301 | |
---|
| 302 | msgid "Caddie management" |
---|
| 303 | msgstr "Gestión de la cesta" |
---|
| 304 | |
---|
| 305 | msgid "Calendar" |
---|
| 306 | msgstr "Calendario" |
---|
| 307 | |
---|
| 308 | msgid "All" |
---|
| 309 | msgstr "Todo" |
---|
| 310 | |
---|
| 311 | msgid "display each day with pictures, month per month" |
---|
| 312 | msgstr "Muestra cada día con imágenes, mes a mes" |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | msgid "View" |
---|
| 315 | msgstr "Vista" |
---|
| 316 | |
---|
| 317 | msgid "Add a virtual category" |
---|
| 318 | msgstr "Añadir una categoría virtual" |
---|
| 319 | |
---|
| 320 | msgid "Authorize users to add comments on selected categories" |
---|
[5022] | 321 | msgstr "" |
---|
| 322 | "Autorizar a los utilizadores a añadir comentarios en las categorías " |
---|
| 323 | "seleccionadas" |
---|
[5021] | 324 | |
---|
| 325 | msgid "Categories" |
---|
| 326 | msgstr "Categorías" |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | msgid "Categories authorized thanks to group associations" |
---|
| 329 | msgstr "Categorías accesibles gracias a la pertenencia a los grupos" |
---|
| 330 | |
---|
| 331 | msgid "Categories manual order was saved" |
---|
| 332 | msgstr "La orden manual de las categorías ha sido salvaguardada" |
---|
| 333 | |
---|
| 334 | msgid "Categories ordered alphanumerically" |
---|
| 335 | msgstr "Categorías ordenadas alfabético - numéricamente" |
---|
| 336 | |
---|
| 337 | msgid "Category" |
---|
| 338 | msgstr "Categoría" |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #, c-format |
---|
| 341 | msgid "Category elements associated to the following categories: %s" |
---|
[5022] | 342 | msgstr "" |
---|
| 343 | "Los elementos de la categoría han sido asociados con las categorías " |
---|
| 344 | "siguientes : %s" |
---|
[5021] | 345 | |
---|
| 346 | msgid "Category results for" |
---|
| 347 | msgstr "Resultados de las categorías para" |
---|
| 348 | |
---|
| 349 | msgid "The name of a category should not be empty" |
---|
| 350 | msgstr "El nombre de la categoría no debe estar vacío" |
---|
| 351 | |
---|
| 352 | msgid "Lock categories" |
---|
| 353 | msgstr "Encerrar las categorías" |
---|
| 354 | |
---|
| 355 | msgid "Properties" |
---|
| 356 | msgstr "Propiedades" |
---|
| 357 | |
---|
| 358 | msgid "Private category" |
---|
| 359 | msgstr "Categoría particular" |
---|
| 360 | |
---|
| 361 | msgid "Public category" |
---|
| 362 | msgstr "Categoría pública" |
---|
| 363 | |
---|
| 364 | msgid "Find a new representant by random" |
---|
| 365 | msgstr "Encontrar a un nuevo representante al azar" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | msgid "Public / Private" |
---|
| 368 | msgstr "Pública / Particular" |
---|
| 369 | |
---|
| 370 | msgid "Manage authorizations for selected categories" |
---|
| 371 | msgstr "Administrar el tipo de acceso para las categorías seleccionadas" |
---|
| 372 | |
---|
| 373 | msgid "Select uploadable categories" |
---|
| 374 | msgstr "Seleccionar las categorías autorizadas al añadido" |
---|
| 375 | |
---|
| 376 | msgid "Virtual category added" |
---|
| 377 | msgstr "Categoría virtual añadida" |
---|
| 378 | |
---|
| 379 | msgid "Virtual category deleted" |
---|
| 380 | msgstr "Categoría virtual suprimida" |
---|
| 381 | |
---|
| 382 | msgid "Check all" |
---|
| 383 | msgstr "Todo verificado" |
---|
| 384 | |
---|
| 385 | msgid "Check for upgrade" |
---|
| 386 | msgstr "Última versión" |
---|
| 387 | |
---|
| 388 | msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons." |
---|
[5022] | 389 | msgstr "" |
---|
| 390 | "La comprobación de la última versión sobre el servidor fue suspendida por " |
---|
| 391 | "una razón desconocida." |
---|
[5021] | 392 | |
---|
| 393 | msgid "Choose an image" |
---|
| 394 | msgstr "Elegir una imagen" |
---|
| 395 | |
---|
[5037] | 396 | msgid "chronology_monthly_calendar" |
---|
[5021] | 397 | msgstr "Calendario mensual" |
---|
| 398 | |
---|
[5037] | 399 | msgid "chronology_monthly_list" |
---|
[5021] | 400 | msgstr "Lista mensual" |
---|
| 401 | |
---|
[5037] | 402 | msgid "chronology_weekly_list" |
---|
[5021] | 403 | msgstr "Lista semanal" |
---|
| 404 | |
---|
| 405 | msgid "Click here if your browser does not automatically forward you" |
---|
| 406 | msgstr "Pulse aquí si su navegador no le reenvía a la página solicitada." |
---|
| 407 | |
---|
| 408 | msgid "Close this window" |
---|
| 409 | msgstr "Cerrar la ventana" |
---|
| 410 | |
---|
| 411 | msgid "cloud" |
---|
| 412 | msgstr "nube" |
---|
| 413 | |
---|
| 414 | msgid "Come to discover the category:" |
---|
| 415 | msgstr "Venga para descubrir la categoría:" |
---|
| 416 | |
---|
| 417 | msgid "Comment" |
---|
| 418 | msgstr "Comentario" |
---|
| 419 | |
---|
| 420 | msgid "%d comment" |
---|
| 421 | msgid_plural "%d comments" |
---|
| 422 | msgstr[0] "%d Comentario" |
---|
| 423 | msgstr[1] "%d Comentarios" |
---|
| 424 | |
---|
| 425 | msgid "Your comment has been registered" |
---|
| 426 | msgstr "Su comentario ha sido añadido" |
---|
| 427 | |
---|
[5022] | 428 | msgid "" |
---|
| 429 | "Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another " |
---|
| 430 | "comment" |
---|
| 431 | msgstr "" |
---|
| 432 | "Systema anti-abuso : por favor, aguarde unos momentos antes de agregar un " |
---|
| 433 | "nuevo comentario" |
---|
[5021] | 434 | |
---|
| 435 | msgid "comment date" |
---|
| 436 | msgstr "Fecha de comentario" |
---|
| 437 | |
---|
[5022] | 438 | msgid "" |
---|
| 439 | "Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation " |
---|
| 440 | "rules" |
---|
| 441 | msgstr "" |
---|
| 442 | "Su comentario no ha sido registrado porque no ha superado las reglas de " |
---|
| 443 | "validación" |
---|
[5021] | 444 | |
---|
| 445 | msgid "Add a comment" |
---|
| 446 | msgstr "Agregar comentario" |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | msgid "Comments for all" |
---|
| 449 | msgstr "Comentarios para todos" |
---|
| 450 | |
---|
| 451 | msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible." |
---|
| 452 | msgstr "El administrador debe validar su comentario antes de que sea visible." |
---|
| 453 | |
---|
| 454 | msgid "This login is already used by another user" |
---|
[5022] | 455 | msgstr "" |
---|
| 456 | "Este nombre de usuario ya ha sido registrado con anterioridad, por favor " |
---|
| 457 | "inténtelo con otro" |
---|
[5021] | 458 | |
---|
| 459 | msgid "Complete RSS feed (images, comments)" |
---|
| 460 | msgstr "Flujo RSS completo (imágenes, comentarios)" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | msgid "Access type" |
---|
| 463 | msgstr "Tipo de acceso" |
---|
| 464 | |
---|
[5022] | 465 | msgid "Comments" |
---|
| 466 | msgstr "Comentarios" |
---|
| 467 | |
---|
[5021] | 468 | msgid "Information data registered in database" |
---|
| 469 | msgstr "Informaciones registradas en la base de datos" |
---|
| 470 | |
---|
| 471 | msgid "Default display" |
---|
| 472 | msgstr "Fijación por defecto" |
---|
| 473 | |
---|
[5036] | 474 | msgid "No display" |
---|
| 475 | msgstr "Ninguna fijación" |
---|
| 476 | |
---|
| 477 | msgid "Classic display" |
---|
| 478 | msgstr "Fijación clásica" |
---|
| 479 | |
---|
| 480 | msgid "Hoverbox display" |
---|
| 481 | msgstr "Fijación en el momento del sobrevuelo" |
---|
| 482 | |
---|
[5021] | 483 | msgid "Templates" |
---|
| 484 | msgstr "Templates (Modelos)" |
---|
| 485 | |
---|
| 486 | msgid "The gallery URL is not valid." |
---|
| 487 | msgstr "La dirección de la galería no es válida." |
---|
| 488 | |
---|
| 489 | msgid "General" |
---|
| 490 | msgstr "Ensayo general" |
---|
| 491 | |
---|
| 492 | msgid "Save page visits by administrators" |
---|
| 493 | msgstr "Registrar las páginas visitadas por los administradores" |
---|
| 494 | |
---|
| 495 | msgid "Save page visits by guests" |
---|
| 496 | msgstr "Registrar las páginas visitadas por los invitados" |
---|
| 497 | |
---|
| 498 | msgid "History" |
---|
| 499 | msgstr "Reseña histórica" |
---|
| 500 | |
---|
| 501 | msgid "Save page visits by users" |
---|
| 502 | msgstr "Registrar las páginas visitadas por los utilizadores" |
---|
| 503 | |
---|
| 504 | msgid "Configuration" |
---|
| 505 | msgstr "Configuración" |
---|
| 506 | |
---|
| 507 | msgid "confirm" |
---|
| 508 | msgstr "Confirmar" |
---|
| 509 | |
---|
| 510 | msgid "Confirm Password" |
---|
| 511 | msgstr "Confirmar la contraseña" |
---|
| 512 | |
---|
| 513 | msgid "Webmaster mail address" |
---|
| 514 | msgstr "Dirige e-mail del Administrador" |
---|
| 515 | |
---|
| 516 | msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail" |
---|
| 517 | msgstr "Los visitadores podrán ponerse en contacto con usted por este mail" |
---|
| 518 | |
---|
| 519 | msgid "Main" |
---|
| 520 | msgstr "Directora de colegio" |
---|
| 521 | |
---|
| 522 | msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included." |
---|
[5022] | 523 | msgstr "" |
---|
| 524 | "El número de comentarios de utilizadores por página debe ser comprendido " |
---|
| 525 | "entre 5 y 50." |
---|
[5021] | 526 | |
---|
| 527 | msgid "Upload" |
---|
| 528 | msgstr "Descargar" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | msgid "Login" |
---|
| 531 | msgstr "Identificarse" |
---|
| 532 | |
---|
| 533 | msgid "Connection settings" |
---|
| 534 | msgstr "Datos de conexión" |
---|
| 535 | |
---|
| 536 | msgid "Contact webmaster" |
---|
| 537 | msgstr "Contactar el webmastre" |
---|
| 538 | |
---|
| 539 | msgid "Controversy" |
---|
| 540 | msgstr "Controversia" |
---|
| 541 | |
---|
[5022] | 542 | msgid "" |
---|
| 543 | "Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/" |
---|
| 544 | "config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only " |
---|
| 545 | "contain what is in pink, no line return or space character)" |
---|
| 546 | msgstr "" |
---|
| 547 | "Copie el texto en rosa entre las rayas y pegúelo en el fichero " |
---|
| 548 | "config_database.inc.php que se encuentra en el repertorio \"include\" a la " |
---|
| 549 | "base del lugar donde usted instaló a Piwigo (el fichero config_database.inc." |
---|
| 550 | "php debe contener SÓLO lo que está en rosa entre las rayas, ninguna vuelta a " |
---|
| 551 | "la línea o espacio es autorizado)" |
---|
[5021] | 552 | |
---|
| 553 | msgid "Create a new account" |
---|
| 554 | msgstr "Crear una nueva cuenta" |
---|
| 555 | |
---|
| 556 | msgid "Created on" |
---|
| 557 | msgstr "Creada el" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | msgid "Creation date" |
---|
| 560 | msgstr "Fecha de creación" |
---|
| 561 | |
---|
| 562 | msgid "Current name" |
---|
| 563 | msgstr "Nombre corriente" |
---|
| 564 | |
---|
| 565 | msgid "Current password is wrong" |
---|
| 566 | msgstr "La contraseña actual es incorrecta" |
---|
| 567 | |
---|
| 568 | msgid "Customize" |
---|
| 569 | msgstr "Personalizar" |
---|
| 570 | |
---|
| 571 | msgid "Your Gallery Customization " |
---|
| 572 | msgstr "Personalización de su pantalla " |
---|
| 573 | |
---|
| 574 | msgid "Database" |
---|
| 575 | msgstr "Base de datos" |
---|
| 576 | |
---|
| 577 | msgid "date" |
---|
| 578 | msgstr "" |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | msgid "Date" |
---|
| 581 | msgstr "Fecha" |
---|
| 582 | |
---|
| 583 | msgid "Day" |
---|
| 584 | msgstr "Día" |
---|
| 585 | |
---|
| 586 | msgid "Deactivate" |
---|
| 587 | msgstr "Desactivar" |
---|
| 588 | |
---|
[5022] | 589 | msgid "" |
---|
| 590 | "As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for " |
---|
| 591 | "plugins upgrade before reactiving them:" |
---|
| 592 | msgstr "" |
---|
| 593 | "Por precaución, el plugins siguiente han sido desactivados. Verifique si " |
---|
| 594 | "existen unas posturas al día antes de reactivarlas:" |
---|
[5021] | 595 | |
---|
| 596 | msgid "Accelerate diaporama speed" |
---|
| 597 | msgstr "Acelerar la velocidad del diaporama" |
---|
| 598 | |
---|
| 599 | msgid "Default gallery language" |
---|
| 600 | msgstr "Lengua por defecto de la galería" |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | msgid "Default" |
---|
| 603 | msgstr "Por defecto" |
---|
| 604 | |
---|
| 605 | msgid "Default user cannot be deleted" |
---|
| 606 | msgstr "No se puede suprimie al usuario por defecto" |
---|
| 607 | |
---|
| 608 | msgid "delete all images from your favorites" |
---|
| 609 | msgstr "Suprimir todas las imágenes de sus favoritos" |
---|
| 610 | |
---|
| 611 | msgid "Delete" |
---|
| 612 | msgstr "Suprimir" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | msgid "delete category" |
---|
| 615 | msgstr "Suprimir la categoría" |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | msgid "Delete Representant" |
---|
| 618 | msgstr "Suprimir al representante" |
---|
| 619 | |
---|
| 620 | msgid "Delete selected photos" |
---|
| 621 | msgstr "Suprimir las fotos" |
---|
| 622 | |
---|
| 623 | msgid "Delete selected tags" |
---|
| 624 | msgstr "Suprimir los tags seleccionados" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | msgid "Delete selected users" |
---|
| 627 | msgstr "Suprimir los utilizadores seleccionados" |
---|
| 628 | |
---|
| 629 | msgid "delete this comment" |
---|
| 630 | msgstr "Borrar este comentario" |
---|
| 631 | |
---|
| 632 | msgid "Deletions" |
---|
| 633 | msgstr "Supresiones" |
---|
| 634 | |
---|
| 635 | msgid "delete this image from your favorites" |
---|
| 636 | msgstr "Eliminar favoritos" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | msgid "Deny selected groups" |
---|
| 639 | msgstr "Prohibir el acceso a los grupos seleccionados" |
---|
| 640 | |
---|
| 641 | msgid "Deny selected users" |
---|
| 642 | msgstr "Prohibirles el acceso a los utilizadores seleccionados" |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | msgid "descending" |
---|
| 645 | msgstr "descendente" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | msgid "Description" |
---|
| 648 | msgstr "Descripción" |
---|
| 649 | |
---|
| 650 | msgid "Dimensions" |
---|
| 651 | msgstr "Dimensiones" |
---|
| 652 | |
---|
| 653 | msgid "Directory does not exist" |
---|
| 654 | msgstr "" |
---|
| 655 | |
---|
| 656 | msgid "Display" |
---|
| 657 | msgstr "Monstrar" |
---|
| 658 | |
---|
| 659 | msgid "Display options" |
---|
| 660 | msgstr "Opciones de fijación" |
---|
| 661 | |
---|
| 662 | msgid "Dissociated" |
---|
| 663 | msgstr "Separada de" |
---|
| 664 | |
---|
| 665 | msgid "dissociate from category" |
---|
| 666 | msgstr "Disociar la categoría" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | msgid "dissociate from group" |
---|
| 669 | msgstr "Disociar el grupo" |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | #, c-format |
---|
| 672 | msgid "%d Kb" |
---|
| 673 | msgstr "%d Ko" |
---|
| 674 | |
---|
| 675 | msgid "Does not represent" |
---|
| 676 | msgstr "No representes" |
---|
| 677 | |
---|
| 678 | msgid "download" |
---|
| 679 | msgstr "descargar" |
---|
| 680 | |
---|
[5036] | 681 | msgid "Download file" |
---|
| 682 | msgstr "Descargar el fichero" |
---|
| 683 | |
---|
[5021] | 684 | msgid "download this file" |
---|
| 685 | msgstr "descargar este fichero" |
---|
| 686 | |
---|
| 687 | msgid "Downloads" |
---|
| 688 | msgstr "Descargar" |
---|
| 689 | |
---|
| 690 | msgid "Drag to re-order" |
---|
| 691 | msgstr "Hacer clic deslizar para reorganizar" |
---|
| 692 | |
---|
| 693 | msgid "Files with same name in more than one physical category" |
---|
| 694 | msgstr "Ficheros que llevan el mismo nombre en varias categorías físicas" |
---|
| 695 | |
---|
| 696 | #, c-format |
---|
| 697 | msgid "%d waiting for validation" |
---|
| 698 | msgstr "%d en espera de validación" |
---|
| 699 | |
---|
| 700 | #, c-format |
---|
| 701 | msgid "%d waiting pictures rejected" |
---|
| 702 | msgstr "%d imágenes en espera rechazadas" |
---|
| 703 | |
---|
| 704 | #, c-format |
---|
| 705 | msgid "%d waiting pictures validated" |
---|
| 706 | msgstr "%d imágenes en espera validadas" |
---|
| 707 | |
---|
| 708 | msgid "Each listed rule must be satisfied." |
---|
| 709 | msgstr "Debe cumplimentar cada una de las reglas" |
---|
| 710 | |
---|
| 711 | msgid "edit" |
---|
| 712 | msgstr "Editar" |
---|
| 713 | |
---|
| 714 | msgid "Edit a comment" |
---|
| 715 | msgstr "" |
---|
| 716 | |
---|
| 717 | msgid "Edit all picture informations" |
---|
| 718 | msgstr "Modificar todas las informaciones atadas(vinculadas) a esta imagen" |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | msgid "Category informations updated successfully." |
---|
| 721 | msgstr "Las informaciones de la categoría han sido puestas al día con éxito." |
---|
| 722 | |
---|
| 723 | msgid "edit category informations" |
---|
| 724 | msgstr "editar las informaciones de esta categoría" |
---|
| 725 | |
---|
| 726 | msgid "edit category permissions" |
---|
| 727 | msgstr "Modificar los permisos de la categoría" |
---|
| 728 | |
---|
| 729 | msgid "Authorize upload" |
---|
| 730 | msgstr "Autorizar el añadido de imágenes" |
---|
| 731 | |
---|
| 732 | msgid "Edit ranks" |
---|
| 733 | msgstr "Modificar la orden" |
---|
| 734 | |
---|
| 735 | msgid "Edit selected tags" |
---|
| 736 | msgstr "Editar los tags seleccionadas" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | msgid "Edit tags" |
---|
| 739 | msgstr "Editar los tags" |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | msgid "edit this comment" |
---|
| 742 | msgstr "" |
---|
| 743 | |
---|
| 744 | msgid "elements" |
---|
| 745 | msgstr "Elementos" |
---|
| 746 | |
---|
| 747 | msgid "%d image" |
---|
| 748 | msgid_plural "%d images" |
---|
| 749 | msgstr[0] "%d imágen" |
---|
| 750 | msgstr[1] "%d imágenes" |
---|
| 751 | |
---|
| 752 | msgid "Elements" |
---|
| 753 | msgstr "Elementos" |
---|
| 754 | |
---|
| 755 | msgid "Not linked elements" |
---|
| 756 | msgstr "Elementos no atados" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | msgid "elements per page" |
---|
| 759 | msgstr "Elementos por página" |
---|
| 760 | |
---|
| 761 | #, c-format |
---|
| 762 | msgid "images posted during the last %d days" |
---|
| 763 | msgstr "esta imagen tiene menos de %d dias" |
---|
| 764 | |
---|
| 765 | msgid "Element type" |
---|
| 766 | msgstr "Tipo de elemento" |
---|
| 767 | |
---|
[5036] | 768 | msgid "none" |
---|
| 769 | msgstr "Ninguno" |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | msgid "high" |
---|
| 772 | msgstr "alto" |
---|
| 773 | |
---|
| 774 | msgid "other" |
---|
| 775 | msgstr "Otro" |
---|
| 776 | |
---|
[5021] | 777 | msgid "Email address" |
---|
| 778 | msgstr "Dirección electrónica" |
---|
| 779 | |
---|
| 780 | msgid "Email address is missing. Please specify an email address." |
---|
[5022] | 781 | msgstr "" |
---|
| 782 | "Dirección de correo electrónico está desaparecido. Por favor, especifica una " |
---|
| 783 | "dirección de correo electrónico." |
---|
[5021] | 784 | |
---|
| 785 | msgid "Email administrators when a comment is deleted" |
---|
| 786 | msgstr "Notificar a los administradores cuando un comentario es suprimido" |
---|
| 787 | |
---|
| 788 | msgid "Email administrators when a comment is modified" |
---|
| 789 | msgstr "Notificar a los administradores cuando un comentario es modificado" |
---|
| 790 | |
---|
| 791 | msgid "Email admins when a comment requires validation" |
---|
[5022] | 792 | msgstr "" |
---|
| 793 | "Notificar a los administradores cuando un comentario requiere su validación" |
---|
[5021] | 794 | |
---|
| 795 | msgid "Email admins when a new user registers" |
---|
[5022] | 796 | msgstr "" |
---|
| 797 | "Notificar a los administradores en el momento de la inscripción de un " |
---|
| 798 | "utilizador" |
---|
[5021] | 799 | |
---|
| 800 | msgid "Email admins when a picture is uploaded" |
---|
| 801 | msgstr "Notificar a los administradores cuando una imagen es cargada" |
---|
| 802 | |
---|
| 803 | msgid "Email admins when a valid comment is entered" |
---|
| 804 | msgstr "Notificar a los administradores cuando un comentario es registrado" |
---|
| 805 | |
---|
| 806 | msgid "Empty caddie" |
---|
| 807 | msgstr "Vaciar la cesta" |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | msgid "High definition enabled" |
---|
| 810 | msgstr "Alta definición activo" |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | msgid "Enter your personnal informations" |
---|
| 813 | msgstr "Cumplimente sus datos personales" |
---|
| 814 | |
---|
| 815 | msgid "Environment" |
---|
| 816 | msgstr "Medio ambiente" |
---|
| 817 | |
---|
| 818 | msgid "wrong date" |
---|
| 819 | msgstr "Fecha errónea" |
---|
| 820 | |
---|
| 821 | msgid "Error sending email" |
---|
| 822 | msgstr "Error de envío" |
---|
| 823 | |
---|
| 824 | msgid "excluded" |
---|
| 825 | msgstr "Excluidos" |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | msgid "Extend for templates" |
---|
| 828 | msgstr "Extender el templates" |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | msgid "My favorites" |
---|
| 831 | msgstr "Mis favoritos" |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | msgid "display my favorites pictures" |
---|
| 834 | msgstr "Mostrar mis imágenes favoritas" |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | msgid "Favorites" |
---|
| 837 | msgstr "Favoritas" |
---|
| 838 | |
---|
| 839 | msgid "File" |
---|
| 840 | msgstr "Fichero" |
---|
| 841 | |
---|
| 842 | msgid "File name" |
---|
| 843 | msgstr "Nombre del fichero" |
---|
| 844 | |
---|
| 845 | msgid "Filesize" |
---|
| 846 | msgstr "Peso" |
---|
| 847 | |
---|
| 848 | msgid "Filter" |
---|
| 849 | msgstr "Filtro" |
---|
| 850 | |
---|
[5036] | 851 | msgid "%d line filtered" |
---|
| 852 | msgid_plural "%d lines filtered" |
---|
| 853 | msgstr[0] "" |
---|
| 854 | msgstr[1] "" |
---|
| 855 | |
---|
[5021] | 856 | msgid "Filter and display" |
---|
| 857 | msgstr "Filtrar y mostrar" |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #, c-format |
---|
| 860 | msgid "first element added on %s" |
---|
| 861 | msgstr "el primer elemento añadido %s" |
---|
| 862 | |
---|
| 863 | msgid "First" |
---|
| 864 | msgstr "Primera página" |
---|
| 865 | |
---|
| 866 | msgid "Forbidden" |
---|
| 867 | msgstr "entredicho" |
---|
| 868 | |
---|
| 869 | msgid "Forgot your password?" |
---|
| 870 | msgstr "¿Olvidó su contraseña?" |
---|
| 871 | |
---|
| 872 | msgid "Form" |
---|
| 873 | msgstr "Formulario" |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | msgid "Support" |
---|
| 876 | msgstr "Ayuda" |
---|
| 877 | |
---|
| 878 | #, c-format |
---|
| 879 | msgid "from %s to %s" |
---|
| 880 | msgstr "de %s a %s" |
---|
| 881 | |
---|
| 882 | msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later." |
---|
| 883 | msgstr "Se están realizando operaciones de mantenimiento, regrese más tarde." |
---|
| 884 | |
---|
| 885 | msgid "Gallery title" |
---|
| 886 | msgstr "Título de la galería" |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | msgid "Gallery URL" |
---|
| 889 | msgstr "URL de la galería" |
---|
| 890 | |
---|
| 891 | msgid "GD library is missing" |
---|
| 892 | msgstr "La biblioteca GD es faltante" |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | msgid "Page generated in" |
---|
| 895 | msgstr "Página generada en" |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | msgid "global mode" |
---|
| 898 | msgstr "modo global" |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | msgid "Go through the gallery as a visitor" |
---|
| 901 | msgstr "Recorrer la galería como visitante" |
---|
| 902 | |
---|
| 903 | msgid "Grant selected groups" |
---|
| 904 | msgstr "Dar el acceso a los grupos seleccionados" |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | msgid "Grant selected users" |
---|
| 907 | msgstr "Darles el acceso a los utilizadores seleccionados" |
---|
| 908 | |
---|
| 909 | msgid "group" |
---|
| 910 | msgstr "grupo" |
---|
| 911 | |
---|
| 912 | msgid "Group" |
---|
| 913 | msgstr "Groupe" |
---|
| 914 | |
---|
| 915 | msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty." |
---|
| 916 | msgstr "El nombre del grupo no debe contener \"or ' y no debe estar vacío." |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | msgid "This name is already used by another group." |
---|
| 919 | msgstr "Este nombre es ya utilizado por otro grupo." |
---|
| 920 | |
---|
| 921 | msgid "group by letters" |
---|
| 922 | msgstr "Reagrupar por letras" |
---|
| 923 | |
---|
| 924 | msgid "Group name" |
---|
| 925 | msgstr "Nombre del grupo" |
---|
| 926 | |
---|
| 927 | msgid "Groups" |
---|
| 928 | msgstr "Grupos" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #, c-format |
---|
| 931 | msgid "group \"%s\" added" |
---|
| 932 | msgstr "grupo \"%s\" añadido" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #, c-format |
---|
| 935 | msgid "group \"%s\" deleted" |
---|
| 936 | msgstr "grupo \"%s\" suprimido" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #, c-format |
---|
| 939 | msgid "group \"%s\" updated" |
---|
| 940 | msgstr "grupo \"%s\" puestos al día" |
---|
| 941 | |
---|
| 942 | msgid "guest" |
---|
| 943 | msgstr "Visitante" |
---|
| 944 | |
---|
| 945 | msgid "Guest cannot be deleted" |
---|
| 946 | msgstr "No se puede suprimir el invitado" |
---|
| 947 | |
---|
[5022] | 948 | msgid "" |
---|
| 949 | "Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the " |
---|
| 950 | "webmaster." |
---|
| 951 | msgstr "" |
---|
| 952 | "El estatus del usuario \"guest\" no es conforme, se utilizará el estatus por " |
---|
| 953 | "defecto. Por favor, informe al administrador del sitio." |
---|
[5021] | 954 | |
---|
| 955 | msgid "Guests" |
---|
| 956 | msgstr "Invitados" |
---|
| 957 | |
---|
| 958 | msgid "Hello" |
---|
| 959 | msgstr "Hola" |
---|
| 960 | |
---|
| 961 | msgid "Hello," |
---|
| 962 | msgstr "Buenos días," |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | msgid "Help" |
---|
| 965 | msgstr "Ayuda" |
---|
| 966 | |
---|
| 967 | msgid "Hide" |
---|
| 968 | msgstr "Enmascarar" |
---|
| 969 | |
---|
| 970 | msgid "High filesize" |
---|
| 971 | msgstr "Talla del fichero HR" |
---|
| 972 | |
---|
| 973 | msgid "available for administrators only" |
---|
| 974 | msgstr "disponible sólo para los administradores" |
---|
| 975 | |
---|
| 976 | msgid "shows images at the root of this category" |
---|
| 977 | msgstr "muestra las imágenes en el directorio raíz de esta categoría" |
---|
| 978 | |
---|
| 979 | msgid "See last users comments" |
---|
| 980 | msgstr "Ver los últimos comentarios de los usuarios" |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | msgid "customize the appareance of the gallery" |
---|
| 983 | msgstr "personalizar el aspecto de la galería" |
---|
| 984 | |
---|
| 985 | msgid "search" |
---|
| 986 | msgstr "Buscar" |
---|
| 987 | |
---|
| 988 | msgid "Home" |
---|
| 989 | msgstr "Inicio" |
---|
| 990 | |
---|
| 991 | msgid "Hope to see you back soon." |
---|
| 992 | msgstr "Esperando verle de revisarle muy pronto..." |
---|
| 993 | |
---|
| 994 | msgid "Hour" |
---|
| 995 | msgstr "Hora" |
---|
| 996 | |
---|
| 997 | msgid "Identification" |
---|
| 998 | msgstr "Identificación" |
---|
| 999 | |
---|
| 1000 | msgid "Element" |
---|
| 1001 | msgstr "Imágenes" |
---|
| 1002 | |
---|
| 1003 | msgid "Image id" |
---|
| 1004 | msgstr "Identificando imagen" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | msgid "Image only RSS feed" |
---|
| 1007 | msgstr "Contenido RSS: sólo imagen" |
---|
| 1008 | |
---|
| 1009 | msgid "in this category" |
---|
| 1010 | msgstr "en esta categoría" |
---|
| 1011 | |
---|
| 1012 | msgid "in %d sub-category" |
---|
| 1013 | msgid_plural "in %d sub-categories" |
---|
| 1014 | msgstr[0] "en %d subcategoría" |
---|
| 1015 | msgstr[1] "en %d subcategorías" |
---|
| 1016 | |
---|
| 1017 | msgid "Images manual order was saved" |
---|
| 1018 | msgstr "La orden manual de las imágenes ha sido salvada" |
---|
| 1019 | |
---|
| 1020 | msgid "in <i>%s</i>, before <b>?></b>, insert:" |
---|
| 1021 | msgstr "" |
---|
| 1022 | |
---|
| 1023 | msgid "included" |
---|
| 1024 | msgstr "incluidos" |
---|
| 1025 | |
---|
| 1026 | msgid "Reduce diaporama speed" |
---|
| 1027 | msgstr "Disminuir la velocidad del diaporama" |
---|
| 1028 | |
---|
| 1029 | msgid "Informations" |
---|
| 1030 | msgstr "Informaciones" |
---|
| 1031 | |
---|
| 1032 | msgid "Basic configuration" |
---|
| 1033 | msgstr "Configuración de Base" |
---|
| 1034 | |
---|
| 1035 | msgid "Install" |
---|
| 1036 | msgstr "Instalar" |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | msgid "Installation" |
---|
| 1039 | msgstr "Instalación" |
---|
| 1040 | |
---|
[5022] | 1041 | msgid "" |
---|
| 1042 | "The configuration of Piwigo is finished, here is the next step<br><br>\n" |
---|
| 1043 | "* go to the identification page and use the login/password given for " |
---|
| 1044 | "webmaster<br>\n" |
---|
| 1045 | "* this login will enable you to access to the administration panel and to " |
---|
| 1046 | "the instructions in order to place pictures in your directories" |
---|
| 1047 | msgstr "" |
---|
| 1048 | "La configuración de la aplicación correctamente se celebró, coloca en la " |
---|
| 1049 | "etapa próxima<br><br>* Vaya sobre la página de identificación y conéctese " |
---|
| 1050 | "con pseudo dado para el webmaster<br>* Éste le permite acceder a la parte " |
---|
| 1051 | "administración y a las instrucciones para colocar las imágenes en los " |
---|
| 1052 | "repertorios." |
---|
[5021] | 1053 | |
---|
[5022] | 1054 | msgid "" |
---|
| 1055 | "Need help ? Ask your question on <a href=\"%s\">Piwigo message board</a>." |
---|
| 1056 | msgstr "" |
---|
| 1057 | "¿ Necesidad de ayudante? Plantee su cuestión sobre él <a href=\"%s\">foro de " |
---|
| 1058 | "Piwigo</a>." |
---|
[5021] | 1059 | |
---|
| 1060 | msgid "Webmaster login" |
---|
| 1061 | msgstr "Administrador" |
---|
| 1062 | |
---|
[5022] | 1063 | msgid "" |
---|
| 1064 | "It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration" |
---|
| 1065 | msgstr "" |
---|
| 1066 | "Este identificado aparecerá en todos sus visitadores. Le sirve para " |
---|
| 1067 | "administrar la sitio" |
---|
[5021] | 1068 | |
---|
| 1069 | msgid "Instructions" |
---|
| 1070 | msgstr "Instrucciones" |
---|
| 1071 | |
---|
| 1072 | msgid "Invalid password!" |
---|
| 1073 | msgstr "Contraseña incorrecta !" |
---|
| 1074 | |
---|
| 1075 | msgid "IP" |
---|
| 1076 | msgstr "IP" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | msgid "default" |
---|
| 1079 | msgstr "por defecto" |
---|
| 1080 | |
---|
| 1081 | msgid "High definition" |
---|
| 1082 | msgstr "Alta definición" |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | msgid "default values" |
---|
| 1085 | msgstr "valores por defecto" |
---|
| 1086 | |
---|
| 1087 | #, c-format |
---|
| 1088 | msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s." |
---|
| 1089 | msgstr "Aparentemente, la versión PHP de su hébergeur es PHP %s." |
---|
| 1090 | |
---|
| 1091 | msgid "jump to category" |
---|
| 1092 | msgstr "Ir en la categoría" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | msgid "jump to image" |
---|
| 1095 | msgstr "Ir a la imagen" |
---|
| 1096 | |
---|
| 1097 | msgid "Keyword" |
---|
| 1098 | msgstr "Palabra clave" |
---|
| 1099 | |
---|
| 1100 | msgid "Language" |
---|
| 1101 | msgstr "Idioma" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #, c-format |
---|
| 1104 | msgid "last %d days" |
---|
| 1105 | msgstr "%d últimos días" |
---|
| 1106 | |
---|
| 1107 | msgid "Last" |
---|
| 1108 | msgstr "Última página" |
---|
| 1109 | |
---|
| 1110 | msgid "leave" |
---|
| 1111 | msgstr "dejar" |
---|
| 1112 | |
---|
| 1113 | msgid "letters" |
---|
| 1114 | msgstr "letras" |
---|
| 1115 | |
---|
[5036] | 1116 | msgid "Level 0" |
---|
| 1117 | msgstr "---" |
---|
| 1118 | |
---|
| 1119 | msgid "Level 1" |
---|
[5021] | 1120 | msgstr "Contactos" |
---|
| 1121 | |
---|
[5036] | 1122 | msgid "Level 2" |
---|
[5021] | 1123 | msgstr "Amigos" |
---|
| 1124 | |
---|
[5036] | 1125 | msgid "Level 4" |
---|
[5021] | 1126 | msgstr "Familia" |
---|
| 1127 | |
---|
[5036] | 1128 | msgid "Level 8" |
---|
[5021] | 1129 | msgstr "Admins" |
---|
| 1130 | |
---|
| 1131 | msgid "Link all category elements to a new category" |
---|
| 1132 | msgstr "Vincular todos los elementos de la categoría con una nueva categoría" |
---|
| 1133 | |
---|
| 1134 | msgid "Link all category elements to some existing categories" |
---|
| 1135 | msgstr "Vincular odos los elementos de la categoría existentes" |
---|
| 1136 | |
---|
| 1137 | msgid "Linked categories" |
---|
| 1138 | msgstr "Categorías asociadas" |
---|
| 1139 | |
---|
| 1140 | msgid "Modify information" |
---|
| 1141 | msgstr "Modificar las informaciones" |
---|
| 1142 | |
---|
| 1143 | msgid "Links" |
---|
| 1144 | msgstr "Enlaces" |
---|
| 1145 | |
---|
| 1146 | msgid "Lock" |
---|
| 1147 | msgstr "Encerrar" |
---|
| 1148 | |
---|
| 1149 | msgid "Locked" |
---|
| 1150 | msgstr "Encerrado" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | msgid "Lock gallery" |
---|
| 1153 | msgstr "Encerrar la galería" |
---|
| 1154 | |
---|
| 1155 | msgid "Logout" |
---|
| 1156 | msgstr "Desconexión" |
---|
| 1157 | |
---|
| 1158 | msgid "E-mail address" |
---|
| 1159 | msgstr "Dirección electrónica" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | msgid "Mail address" |
---|
| 1162 | msgstr "Dirección electrónica" |
---|
| 1163 | |
---|
| 1164 | msgid "Mail content" |
---|
| 1165 | msgstr "Contenido del mail" |
---|
| 1166 | |
---|
| 1167 | msgid "Maintenance" |
---|
| 1168 | msgstr "Mantenimiento" |
---|
| 1169 | |
---|
| 1170 | msgid "Manage" |
---|
| 1171 | msgstr "Administrar" |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | msgid "manage category elements" |
---|
| 1174 | msgstr "administrar los elementos de la categoría" |
---|
| 1175 | |
---|
| 1176 | msgid "manage image ranks" |
---|
| 1177 | msgstr "Administrar la orden de las imágenes" |
---|
| 1178 | |
---|
| 1179 | msgid "Manage image ranks" |
---|
| 1180 | msgstr "Administrar la orden de las imágenes" |
---|
| 1181 | |
---|
| 1182 | msgid "Manage permissions for a category" |
---|
| 1183 | msgstr "Administrar las autorizaciones para una categoría" |
---|
| 1184 | |
---|
| 1185 | #, c-format |
---|
| 1186 | msgid "Manage permissions for group \"%s\"" |
---|
| 1187 | msgstr "Administrar las autorizaciones para el grupo \"%s\"" |
---|
| 1188 | |
---|
| 1189 | #, c-format |
---|
| 1190 | msgid "Manage permissions for user \"%s\"" |
---|
| 1191 | msgstr "Administrar las autorizaciones para el utilizador \"%s\"" |
---|
| 1192 | |
---|
| 1193 | msgid "manage sub-categories" |
---|
| 1194 | msgstr "administrar las subcategorías" |
---|
| 1195 | |
---|
| 1196 | msgid "Manage tags" |
---|
| 1197 | msgstr "Administrar los tags" |
---|
| 1198 | |
---|
| 1199 | msgid "obligatory" |
---|
| 1200 | msgstr "obligatorio" |
---|
| 1201 | |
---|
| 1202 | msgid "Maximum height of the pictures" |
---|
| 1203 | msgstr "Altura máxima de las imágenes" |
---|
| 1204 | |
---|
| 1205 | msgid "Maximum height must be a number superior to 50" |
---|
| 1206 | msgstr "La altura máxima de las imágenes no debe ser superioror a 50" |
---|
| 1207 | |
---|
| 1208 | msgid "maximum height" |
---|
| 1209 | msgstr "Altura máxima" |
---|
| 1210 | |
---|
| 1211 | msgid "maximum width" |
---|
| 1212 | msgstr "Anchura máxima" |
---|
| 1213 | |
---|
| 1214 | msgid "Maximum width of the pictures" |
---|
| 1215 | msgstr "Anchura máxima de las imágenes" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | msgid "Maximum width must be a number superior to 50" |
---|
| 1218 | msgstr "El ancho máximo de las imágenes no debe ser superior a 50" |
---|
| 1219 | |
---|
| 1220 | msgid "Members" |
---|
| 1221 | msgstr "Miembros" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | msgid "%d member" |
---|
| 1224 | msgid_plural "%d members" |
---|
| 1225 | msgstr[0] "%d miembro" |
---|
| 1226 | msgstr[1] "%d miembros" |
---|
| 1227 | |
---|
| 1228 | msgid "Metadata synchronized from file" |
---|
| 1229 | msgstr "Meta-datos sincronizadas a partir del fichero" |
---|
| 1230 | |
---|
| 1231 | msgid "Minimum privacy level" |
---|
| 1232 | msgstr "Nivel mínimo de carácter confidencial" |
---|
| 1233 | |
---|
| 1234 | msgid "display a calendar by creation date" |
---|
| 1235 | msgstr "Mostrar las imágenes en un calendario por fecha de creación" |
---|
| 1236 | |
---|
| 1237 | msgid "display all elements in all sub-categories" |
---|
| 1238 | msgstr "Mostrar todos los elementos de todas las categorías" |
---|
| 1239 | |
---|
| 1240 | msgid "return to normal view mode" |
---|
| 1241 | msgstr "Volver a la vista normal" |
---|
| 1242 | |
---|
| 1243 | msgid "display a calendar by posted date" |
---|
| 1244 | msgstr "Mostrar las imágenes en un calendario por fecha de agregación" |
---|
| 1245 | |
---|
| 1246 | msgid "Month" |
---|
| 1247 | msgstr "Mes" |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | msgid "Most visited" |
---|
| 1250 | msgstr "Imágenes más vistas" |
---|
| 1251 | |
---|
| 1252 | msgid "display most visited pictures" |
---|
| 1253 | msgstr "mostrar las imágenes más vistas" |
---|
| 1254 | |
---|
| 1255 | msgid "Move" |
---|
| 1256 | msgstr "Desplazar" |
---|
| 1257 | |
---|
| 1258 | msgid "Move categories" |
---|
| 1259 | msgstr "Desplazar las categorías" |
---|
| 1260 | |
---|
| 1261 | msgid "N/A" |
---|
| 1262 | msgstr "no disponible" |
---|
| 1263 | |
---|
| 1264 | msgid "Name" |
---|
| 1265 | msgstr "Nombre" |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | msgid "The number of images per row must be a not null scalar" |
---|
| 1268 | msgstr "El número de imágenes por línea debe ser un número entero no nulo" |
---|
| 1269 | |
---|
| 1270 | msgid "Number of images per row" |
---|
| 1271 | msgstr "Número de miniaturas por línea" |
---|
| 1272 | |
---|
| 1273 | msgid "The number of rows per page must be a not null scalar" |
---|
| 1274 | msgstr "El número de líneas por página debe ser un numero entero no nulo" |
---|
| 1275 | |
---|
[5022] | 1276 | msgid "" |
---|
| 1277 | "Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are " |
---|
| 1278 | "not listed." |
---|
| 1279 | msgstr "" |
---|
| 1280 | "El tiempo de preparación de la lista de los utilizadores para el envío es " |
---|
| 1281 | "limitado. Otros utilizadores no son puestos en una lista." |
---|
[5021] | 1282 | |
---|
| 1283 | msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped." |
---|
[5022] | 1284 | msgstr "" |
---|
| 1285 | "El tiempo de envío del mails es limitado. Otros envíos de mail han sido " |
---|
| 1286 | "ignorados." |
---|
[5021] | 1287 | |
---|
| 1288 | msgid "To send ?" |
---|
| 1289 | msgstr "¿ Enviar?" |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | msgid "Last send" |
---|
| 1292 | msgstr "Último envío" |
---|
| 1293 | |
---|
| 1294 | msgid "email" |
---|
| 1295 | msgstr "e-mail" |
---|
| 1296 | |
---|
| 1297 | msgid "User" |
---|
| 1298 | msgstr "Utilizador" |
---|
| 1299 | |
---|
| 1300 | msgid "Complementary mail content" |
---|
| 1301 | msgstr "Contenido complementario en el mail" |
---|
| 1302 | |
---|
| 1303 | msgid "See you soon," |
---|
| 1304 | msgstr "Hasta pronto," |
---|
| 1305 | |
---|
| 1306 | msgid ", click on " |
---|
| 1307 | msgstr ", Haga clic sobre " |
---|
| 1308 | |
---|
| 1309 | msgid "Go to " |
---|
| 1310 | msgstr "Cita sobre " |
---|
| 1311 | |
---|
| 1312 | msgid "Hello " |
---|
| 1313 | msgstr "Buenos días " |
---|
| 1314 | |
---|
| 1315 | msgid "New elements were added " |
---|
| 1316 | msgstr "Los nuevos elementos han sido añadidos " |
---|
| 1317 | |
---|
| 1318 | msgid "between " |
---|
| 1319 | msgstr "entre él " |
---|
| 1320 | |
---|
| 1321 | msgid " and " |
---|
| 1322 | msgstr " y él " |
---|
| 1323 | |
---|
| 1324 | msgid " on " |
---|
| 1325 | msgstr " el " |
---|
| 1326 | |
---|
[5036] | 1327 | msgid "" |
---|
| 1328 | "Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d second]." |
---|
| 1329 | msgid_plural "" |
---|
| 1330 | "Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d " |
---|
| 1331 | "seconds]." |
---|
| 1332 | msgstr[0] "Ser sobrepasado el tiempo de ejecución, el tratamiento debe continuar [el Tiempo estimado: %d el segundo]." |
---|
| 1333 | msgstr[1] "Ser sobrepasado el tiempo de ejecución, el tratamiento debe continuar [el Tiempo estimado: %d secundas]." |
---|
| 1334 | |
---|
| 1335 | msgid "%d parameter was updated." |
---|
| 1336 | msgid_plural "%d parameters were updated." |
---|
| 1337 | msgstr[0] "%d parámetro ha sido puesto al día." |
---|
| 1338 | msgstr[1] "%d parámetros han sido puestos al día." |
---|
| 1339 | |
---|
| 1340 | msgid "%d user was updated." |
---|
| 1341 | msgid_plural "%d users were updated." |
---|
| 1342 | msgstr[0] "%d utilizador ha sido puesto al día." |
---|
| 1343 | msgstr[1] "%d utilizadores han sido puestos al día." |
---|
| 1344 | |
---|
| 1345 | msgid "%d user was not updated." |
---|
| 1346 | msgid_plural "%d users were not updated." |
---|
| 1347 | msgstr[0] "%d utilizador no ha sido puesto al día." |
---|
| 1348 | msgstr[1] "%d Utilizadores no han sido puestos al día." |
---|
| 1349 | |
---|
| 1350 | msgid "%d mail was sent." |
---|
| 1351 | msgid_plural "%d mails were sent." |
---|
| 1352 | msgstr[0] "%s mail ha sido enviado." |
---|
| 1353 | msgstr[1] "%s mails han sido enviados." |
---|
| 1354 | |
---|
| 1355 | msgid "%d mail was not sent." |
---|
| 1356 | msgid_plural "%d mails were not sent." |
---|
| 1357 | msgstr[0] "%s mail no ha sido enviado." |
---|
| 1358 | msgstr[1] "%s mails no han sido enviados." |
---|
| 1359 | |
---|
[5021] | 1360 | msgid "[NBM] Problems or questions" |
---|
| 1361 | msgstr "[NBM] Problemas o de cuestiones" |
---|
| 1362 | |
---|
[5022] | 1363 | msgid "" |
---|
| 1364 | "If you encounter problems or have any question, please send a message to " |
---|
[5021] | 1365 | msgstr "En caso de problemas o en caso de cuestiones, enviar un mail a " |
---|
| 1366 | |
---|
| 1367 | msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail." |
---|
[5022] | 1368 | msgstr "" |
---|
| 1369 | "Usted acaba de ser inscrito por el webmaster del sitio para recibir la " |
---|
| 1370 | "notificación por mail." |
---|
[5021] | 1371 | |
---|
| 1372 | msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail." |
---|
| 1373 | msgstr "Usted acaba de inscribirse para recibir la notificación por mail." |
---|
| 1374 | |
---|
| 1375 | msgid "To subscribe" |
---|
| 1376 | msgstr "Para inscribirse" |
---|
| 1377 | |
---|
[5022] | 1378 | msgid "" |
---|
| 1379 | "The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail." |
---|
| 1380 | msgstr "" |
---|
| 1381 | "Usted acaba de ser désinscrit por el webmaster del sitio para recibir la " |
---|
| 1382 | "notificación por mail." |
---|
[5021] | 1383 | |
---|
| 1384 | msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail." |
---|
[5022] | 1385 | msgstr "" |
---|
| 1386 | "Usted viene de usted désinscrire para recibir la notificación por mail." |
---|
[5021] | 1387 | |
---|
| 1388 | msgid "To unsubscribe" |
---|
| 1389 | msgstr "Para usted desinscribirse" |
---|
| 1390 | |
---|
| 1391 | msgid "With blank value, gallery title will be used" |
---|
| 1392 | msgstr "Sin valor, el título de la galería será utilizado" |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | msgid "Available only with HTML format" |
---|
| 1395 | msgstr "Disponible únicamente con tamaño HTML" |
---|
| 1396 | |
---|
| 1397 | msgid "Notification" |
---|
| 1398 | msgstr "Notificación" |
---|
| 1399 | |
---|
| 1400 | msgid "Error when sending email to %s [%s]." |
---|
| 1401 | msgstr "Error en el momento del envío del mail a %s [%s]." |
---|
| 1402 | |
---|
| 1403 | msgid "Mail sent to %s [%s]." |
---|
| 1404 | msgstr "Mail enviado a %s [%s]." |
---|
| 1405 | |
---|
| 1406 | msgid "No mail to send." |
---|
| 1407 | msgstr "No de mail a enviar." |
---|
| 1408 | |
---|
| 1409 | msgid "There is no available subscribers to mail." |
---|
| 1410 | msgstr "No hay utilizador que notifica por mail." |
---|
| 1411 | |
---|
[5022] | 1412 | msgid "" |
---|
| 1413 | "Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to " |
---|
| 1414 | "notify." |
---|
| 1415 | msgstr "" |
---|
| 1416 | "Un utilizador tiene que notificar si los nuevos elementos están disponibles " |
---|
| 1417 | "para este utilizador." |
---|
[5021] | 1418 | |
---|
| 1419 | msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators." |
---|
[5022] | 1420 | msgstr "" |
---|
| 1421 | "Puede así como él no tengo allí ningún utilizador inscrito (sólo el " |
---|
| 1422 | "webmaster tiene acceso a este inglete)." |
---|
[5021] | 1423 | |
---|
| 1424 | msgid "No user to send notifications by mail." |
---|
| 1425 | msgstr "Ningún utilizador para enviar notificaciones por mails." |
---|
| 1426 | |
---|
| 1427 | msgid "New elements added" |
---|
| 1428 | msgstr "Nuevos elementos añadidos" |
---|
| 1429 | |
---|
| 1430 | msgid "Subscribe to notification by mail" |
---|
| 1431 | msgstr "Inscripción a la notificación por mail" |
---|
| 1432 | |
---|
| 1433 | msgid "Unsubscribe from notification by mail" |
---|
| 1434 | msgstr "Désinscription a la notificación por mail" |
---|
| 1435 | |
---|
| 1436 | msgid "Parameter" |
---|
| 1437 | msgstr "Parametraje" |
---|
| 1438 | |
---|
[5036] | 1439 | msgid "Processing treatment.\nPlease wait..." |
---|
[5022] | 1440 | msgstr "" |
---|
| 1441 | "Tratamiento corriente.\n" |
---|
| 1442 | "Por favor, espere..." |
---|
[5021] | 1443 | |
---|
| 1444 | msgid "Continue processing treatment" |
---|
| 1445 | msgstr "Continuar el tratamiento corriente..." |
---|
| 1446 | |
---|
| 1447 | msgid "Add detailed content" |
---|
| 1448 | msgstr "Añadido de un contenido detallado" |
---|
| 1449 | |
---|
| 1450 | msgid "Send mail on HTML format" |
---|
| 1451 | msgstr "Enviar el mail al tamaño HTML" |
---|
| 1452 | |
---|
| 1453 | msgid "Send mail as" |
---|
| 1454 | msgstr "Enviar el mail como" |
---|
| 1455 | |
---|
| 1456 | msgid "Send mail to users" |
---|
| 1457 | msgstr "Envío de mail a los utilizadores" |
---|
| 1458 | |
---|
| 1459 | msgid "Send" |
---|
| 1460 | msgstr "Envío" |
---|
| 1461 | |
---|
| 1462 | msgid "Options" |
---|
| 1463 | msgstr "Opciones" |
---|
| 1464 | |
---|
| 1465 | msgid "Include display of recent pictures group by dates" |
---|
| 1466 | msgstr "Incluir la fijación de las últimas imágenes agrupadas por fechas" |
---|
| 1467 | |
---|
| 1468 | msgid "Subscribed" |
---|
| 1469 | msgstr "Inscritos" |
---|
| 1470 | |
---|
| 1471 | msgid "Subscribe" |
---|
| 1472 | msgstr "Inscripción" |
---|
| 1473 | |
---|
| 1474 | msgid "Parameters" |
---|
| 1475 | msgstr "Parámetros" |
---|
| 1476 | |
---|
| 1477 | msgid "Select recipients" |
---|
| 1478 | msgstr "Selección de los envíos" |
---|
| 1479 | |
---|
| 1480 | msgid "Subscribe/unsubscribe users" |
---|
| 1481 | msgstr "Inscribir / desinscribir a los utilizadores" |
---|
| 1482 | |
---|
| 1483 | msgid "Unknown identifier" |
---|
| 1484 | msgstr "Identificador desconocido" |
---|
| 1485 | |
---|
| 1486 | msgid "Unsubscribed" |
---|
| 1487 | msgstr "Inscritos" |
---|
| 1488 | |
---|
| 1489 | msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list." |
---|
| 1490 | msgstr "El utilizador %s [%s] ha sido suprimido por la lista de los inscritos." |
---|
| 1491 | |
---|
| 1492 | msgid "User %s [%s] was added to the subscription list." |
---|
| 1493 | msgstr "El utilizador %s [%s] ha sido añadido a la lista de los inscritos." |
---|
| 1494 | |
---|
| 1495 | msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list." |
---|
[5022] | 1496 | msgstr "" |
---|
| 1497 | "El utilizador %s [%s] no ha sido suprimido por la lista de los inscritos." |
---|
[5021] | 1498 | |
---|
| 1499 | msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list." |
---|
| 1500 | msgstr "El utilizador %s [%s] no ha sido añadido a la lista de los inscritos." |
---|
| 1501 | |
---|
| 1502 | msgid "User %s [%s] added." |
---|
| 1503 | msgstr "Utilizador %s [%s] añadido." |
---|
| 1504 | |
---|
| 1505 | msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users" |
---|
[5022] | 1506 | msgstr "" |
---|
| 1507 | "Cuidado, la inscripción o anaulación de inscripción lleve del envío de mails " |
---|
| 1508 | "a los utilizadores concernidos" |
---|
[5021] | 1509 | |
---|
| 1510 | msgid "Number of rows per page" |
---|
| 1511 | msgstr "Número de líneas por pagina" |
---|
| 1512 | |
---|
| 1513 | msgid "New name" |
---|
| 1514 | msgstr "Nuevo nombre" |
---|
| 1515 | |
---|
| 1516 | #, c-format |
---|
| 1517 | msgid "New on %s" |
---|
| 1518 | msgstr "Nuevo el %s" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | msgid "New parent category" |
---|
| 1521 | msgstr "Nueva categoría allegada" |
---|
| 1522 | |
---|
| 1523 | msgid "New password" |
---|
| 1524 | msgstr "Nueva contraseña" |
---|
| 1525 | |
---|
| 1526 | msgid "New password confirmation does not correspond" |
---|
| 1527 | msgstr "Los valores de la contraseña no coinciden" |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | msgid "New password sent by email" |
---|
| 1530 | msgstr "Nueva contraseña enviada por correo electrónico" |
---|
| 1531 | |
---|
| 1532 | msgid "Rate this picture" |
---|
| 1533 | msgstr "De una calificación a esta imagen" |
---|
| 1534 | |
---|
| 1535 | msgid "New tag" |
---|
| 1536 | msgstr "Nuevo tag" |
---|
| 1537 | |
---|
| 1538 | msgid "Next" |
---|
| 1539 | msgstr "Página siguiente" |
---|
| 1540 | |
---|
| 1541 | msgid "No" |
---|
| 1542 | msgstr "No" |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | msgid "No element in this category" |
---|
| 1545 | msgstr "Ningún elemento en esta categoría" |
---|
| 1546 | |
---|
| 1547 | msgid "No email address" |
---|
| 1548 | msgstr "Ninguna dirección electrónica" |
---|
| 1549 | |
---|
| 1550 | msgid "No photo can be deleted" |
---|
| 1551 | msgstr "Ninguna foto puede ser suprimida" |
---|
| 1552 | |
---|
| 1553 | msgid "no rate" |
---|
| 1554 | msgstr "no valorada" |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags" |
---|
[5022] | 1557 | msgstr "" |
---|
| 1558 | "Ninguna tag definida. Utilizar la pantalla Adminstration> Imágenes> tags" |
---|
[5021] | 1559 | |
---|
| 1560 | msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader" |
---|
[5022] | 1561 | msgstr "" |
---|
| 1562 | "Nota: las únicas las fotos aumentadas vía pLoader pueden ser suprimidas" |
---|
[5021] | 1563 | |
---|
[5022] | 1564 | msgid "" |
---|
| 1565 | "Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after " |
---|
| 1566 | "that." |
---|
| 1567 | msgstr "" |
---|
| 1568 | "Anote que usted mismo puede cambiar la configuración PHP y volver a lanzar a " |
---|
| 1569 | "Piwigo después." |
---|
[5021] | 1570 | |
---|
| 1571 | msgid "nothing" |
---|
| 1572 | msgstr "nada" |
---|
| 1573 | |
---|
| 1574 | msgid "No classic user matches this email address" |
---|
| 1575 | msgstr "Falta cumplimentar la electrónica no corresponde a ningún usuario" |
---|
| 1576 | |
---|
| 1577 | msgid "no write access" |
---|
| 1578 | msgstr "ningún acceso en escritura" |
---|
| 1579 | |
---|
| 1580 | msgid "Number of comments per page" |
---|
| 1581 | msgstr "Número de comentarios por página" |
---|
| 1582 | |
---|
| 1583 | msgid "Number of downloads" |
---|
| 1584 | msgstr "Número de descargar" |
---|
| 1585 | |
---|
| 1586 | msgid "Number of items" |
---|
| 1587 | msgstr "Número de artículos" |
---|
| 1588 | |
---|
| 1589 | msgid "Number of rates" |
---|
| 1590 | msgstr "Número de notas" |
---|
| 1591 | |
---|
| 1592 | msgid "Number of thumbnails to create" |
---|
| 1593 | msgstr "Número de miniaturas que hay que crear" |
---|
| 1594 | |
---|
| 1595 | msgid "Mail address is obligatory for all users" |
---|
| 1596 | msgstr "La dirección mail es obligatoria para todos los utilizadores" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | msgid "Only private categories are listed" |
---|
| 1599 | msgstr "Sólo las categorías particulares son puestas en una lista" |
---|
| 1600 | |
---|
[5022] | 1601 | msgid "" |
---|
| 1602 | "Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from " |
---|
| 1603 | "previous configuration" |
---|
| 1604 | msgstr "" |
---|
| 1605 | "Sólo el prefijo de las miniaturas y el email electrónico del webmestre han " |
---|
| 1606 | "sido salvaguardados por la configuración precedente" |
---|
[5021] | 1607 | |
---|
| 1608 | msgid "Operating system" |
---|
| 1609 | msgstr "Systema de explotación" |
---|
| 1610 | |
---|
| 1611 | msgid "All optimizations have been successfully completed." |
---|
| 1612 | msgstr "Todas las optimizaciones han sido realizadas con éxito." |
---|
| 1613 | |
---|
| 1614 | msgid "Optimizations have been completed with some errors." |
---|
| 1615 | msgstr "Ciertas optimizaciones se acabaron con errores." |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | msgid "Optional URL keyword" |
---|
| 1618 | msgstr "Parámetro facultativo del URL" |
---|
| 1619 | |
---|
| 1620 | msgid "Order alphanumerically" |
---|
| 1621 | msgstr "Ordenar alfabético - numéricamente" |
---|
| 1622 | |
---|
| 1623 | msgid "Original dimensions" |
---|
| 1624 | msgstr "Dimensiones originales" |
---|
| 1625 | |
---|
| 1626 | msgid "Original templates" |
---|
| 1627 | msgstr "Templates de origen" |
---|
| 1628 | |
---|
| 1629 | msgid "Other private categories" |
---|
| 1630 | msgstr "Otras categorías particulares" |
---|
| 1631 | |
---|
| 1632 | msgid "Overall" |
---|
| 1633 | msgstr "Vista global" |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | msgid "overrides existing values with empty ones" |
---|
| 1636 | msgstr "Ignora valores existentes con vacíos" |
---|
| 1637 | |
---|
| 1638 | msgid "Page banner" |
---|
| 1639 | msgstr "Bandera de las páginas" |
---|
| 1640 | |
---|
| 1641 | msgid "Page end" |
---|
| 1642 | msgstr "" |
---|
| 1643 | |
---|
| 1644 | msgid "Pages seen" |
---|
| 1645 | msgstr "Páginas vistas" |
---|
| 1646 | |
---|
| 1647 | msgid "Parent category" |
---|
| 1648 | msgstr "Categoría allegada" |
---|
| 1649 | |
---|
| 1650 | msgid "Password" |
---|
| 1651 | msgstr "Contraseña" |
---|
| 1652 | |
---|
| 1653 | msgid "Password confirmation error." |
---|
| 1654 | msgstr "Error de Confirmación de la contraseña." |
---|
| 1655 | |
---|
| 1656 | msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password." |
---|
[5022] | 1657 | msgstr "" |
---|
| 1658 | "Falta la confirmación de la contraseña. Por favor, confirme la contraseña " |
---|
| 1659 | "que elija." |
---|
[5021] | 1660 | |
---|
| 1661 | msgid "Password forgotten" |
---|
| 1662 | msgstr "Contraseña olvidada" |
---|
| 1663 | |
---|
| 1664 | msgid "Password is missing. Please enter the password." |
---|
| 1665 | msgstr "Contraseña falta. Por favor, introduzca la contraseña." |
---|
| 1666 | |
---|
| 1667 | msgid "password updated" |
---|
| 1668 | msgstr "contraseña actualizada" |
---|
| 1669 | |
---|
| 1670 | msgid "Path" |
---|
| 1671 | msgstr "Camino" |
---|
| 1672 | |
---|
[5022] | 1673 | msgid "" |
---|
| 1674 | "Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you " |
---|
| 1675 | "encounter any problem." |
---|
| 1676 | msgstr "" |
---|
| 1677 | "Por favor, efectúes un mantenimiento en " |
---|
| 1678 | "[Administración>Especiales>Mantenimiento] si usted encuentra problemas." |
---|
[5021] | 1679 | |
---|
| 1680 | msgid "period" |
---|
| 1681 | msgstr "" |
---|
| 1682 | |
---|
| 1683 | msgid "Recent period must be a positive integer value" |
---|
| 1684 | msgstr "El período debe ser un número entero positivo" |
---|
| 1685 | |
---|
| 1686 | msgid "Permalink" |
---|
| 1687 | msgstr "Lazo permanente" |
---|
| 1688 | |
---|
| 1689 | msgid "Permalink history" |
---|
| 1690 | msgstr "Reseña histórica de los lazos permanentes" |
---|
| 1691 | |
---|
[5022] | 1692 | msgid "" |
---|
| 1693 | "The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". " |
---|
| 1694 | "It must not be numeric or start with number followed by \"-\"" |
---|
| 1695 | msgstr "" |
---|
| 1696 | "El lazo permanente debe contener carácteres sólo entre \" Tiene - zA-Z0-9 " |
---|
| 1697 | "\", \"-\" o \"_\". No debe ser numérico o comenzar con un número seguido por " |
---|
| 1698 | "\"-\"" |
---|
[5021] | 1699 | |
---|
| 1700 | msgid "Permalinks" |
---|
| 1701 | msgstr "Lazos permanentes" |
---|
| 1702 | |
---|
| 1703 | #, c-format |
---|
[5022] | 1704 | msgid "" |
---|
| 1705 | "Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the " |
---|
| 1706 | "permalink history first" |
---|
| 1707 | msgstr "" |
---|
| 1708 | "El lazo permanente %s ha sido utilizado anteriormente por la categoría %s. " |
---|
| 1709 | "Por favor, bórrelo de la reseña histórica de los lazos permanentes" |
---|
[5021] | 1710 | |
---|
| 1711 | #, c-format |
---|
| 1712 | msgid "Permalink %s is already used by category %s" |
---|
| 1713 | msgstr "El lazo permanente %s es ya utilizado por la categoría %s" |
---|
| 1714 | |
---|
| 1715 | msgid "Permission denied" |
---|
| 1716 | msgstr "Acceso prohibido" |
---|
| 1717 | |
---|
| 1718 | msgid "Permission granted" |
---|
| 1719 | msgstr "Acceso autorizado" |
---|
| 1720 | |
---|
| 1721 | msgid "Permission granted thanks to a group" |
---|
| 1722 | msgstr "Acceso autorizado gracias a la pertenencia a los grupos" |
---|
| 1723 | |
---|
| 1724 | msgid "Permissions" |
---|
| 1725 | msgstr "Permisos" |
---|
| 1726 | |
---|
| 1727 | msgid "PHP 5 is required" |
---|
| 1728 | msgstr "PHP 5 es requerido" |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | msgid "picture" |
---|
| 1731 | msgstr "imagen" |
---|
| 1732 | |
---|
| 1733 | msgid "Click on the picture to see it in high definition" |
---|
| 1734 | msgstr "Hacer clic sobre la imagen para verla en alta resolución" |
---|
| 1735 | |
---|
| 1736 | msgid "Picture informations updated" |
---|
| 1737 | msgstr "Informaciones puestas al día de la imagen" |
---|
| 1738 | |
---|
| 1739 | msgid "Pictures" |
---|
| 1740 | msgstr "Imágenes" |
---|
| 1741 | |
---|
| 1742 | msgid "Show file metadata" |
---|
| 1743 | msgstr "Mostrar los meta-datos del fichero" |
---|
| 1744 | |
---|
| 1745 | msgid "Piwigo Administration" |
---|
| 1746 | msgstr "Administración de Piwigo" |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | msgid "Piwigo Announcements Newsletter" |
---|
| 1749 | msgstr "Newsletter Piwigo" |
---|
| 1750 | |
---|
| 1751 | msgid "Piwigo Help" |
---|
| 1752 | msgstr "Ayuda de Piwigo" |
---|
| 1753 | |
---|
[5022] | 1754 | msgid "" |
---|
| 1755 | "Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or " |
---|
| 1756 | "modifying a .htaccess file." |
---|
| 1757 | msgstr "" |
---|
| 1758 | "Piwigo va a tratar de pasar en PHP 5 creando o modificando el fichero ." |
---|
| 1759 | "htaccess." |
---|
[5021] | 1760 | |
---|
| 1761 | msgid "Piwigo version" |
---|
| 1762 | msgstr "Versión de Piwigo" |
---|
| 1763 | |
---|
| 1764 | msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5." |
---|
| 1765 | msgstr "Piwigo no pudo configurar PHP 5." |
---|
| 1766 | |
---|
| 1767 | msgid "Plugins" |
---|
| 1768 | msgstr "Plugins" |
---|
| 1769 | |
---|
| 1770 | msgid "Current<br>version" |
---|
| 1771 | msgstr "Versión<br>actual" |
---|
| 1772 | |
---|
| 1773 | msgid "Can't read or extract archive." |
---|
| 1774 | msgstr "Imposible leer o extraer el archivo." |
---|
| 1775 | |
---|
| 1776 | msgid "Automatic installation" |
---|
| 1777 | msgstr "Instalación automática" |
---|
| 1778 | |
---|
| 1779 | msgid "Automatic upgrade" |
---|
| 1780 | msgstr "Puesta al día automático" |
---|
| 1781 | |
---|
| 1782 | msgid "Plugin versions can't be checked" |
---|
| 1783 | msgstr "Imposible verificar el plugins siguiente" |
---|
| 1784 | |
---|
| 1785 | msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)." |
---|
[5022] | 1786 | msgstr "" |
---|
| 1787 | "Verifique los autorizaciones del expediente \" plugins \" y de sus " |
---|
| 1788 | "subexpedientes (CHMOD)." |
---|
[5021] | 1789 | |
---|
| 1790 | msgid "Can't download archive." |
---|
| 1791 | msgstr "Imposible recuperar el archivo." |
---|
| 1792 | |
---|
| 1793 | msgid "Plugins up to date" |
---|
| 1794 | msgstr "Plugins al día" |
---|
| 1795 | |
---|
| 1796 | msgid "An error occured during extraction (%s)." |
---|
| 1797 | msgstr "Un error sobrevino durante la extracción de los ficheros (%s)." |
---|
| 1798 | |
---|
| 1799 | msgid "You might go to plugin list to install and activate it." |
---|
| 1800 | msgstr "Cita en la lista del plugins para instalarlo y acelerarlo." |
---|
| 1801 | |
---|
| 1802 | msgid "Plugin has been successfully copied" |
---|
| 1803 | msgstr "El plugin ha sido copiado con éxito" |
---|
| 1804 | |
---|
| 1805 | msgid "Plugins which need upgrade" |
---|
| 1806 | msgstr "Plugins que necesita una postura al día " |
---|
| 1807 | |
---|
| 1808 | msgid "Available<br>version" |
---|
| 1809 | msgstr "Versión<br>disponible" |
---|
| 1810 | |
---|
| 1811 | msgid "Last revisions" |
---|
| 1812 | msgstr "Últimas revisiones" |
---|
| 1813 | |
---|
| 1814 | msgid "Can't connect to server." |
---|
| 1815 | msgstr "Imposible conectarse al servidor." |
---|
| 1816 | |
---|
| 1817 | msgid "Plugin list" |
---|
| 1818 | msgstr "Lista plugins" |
---|
| 1819 | |
---|
| 1820 | msgid "Other plugins" |
---|
| 1821 | msgstr "Otro plugins disponible" |
---|
| 1822 | |
---|
| 1823 | msgid "Check for updates" |
---|
| 1824 | msgstr "Verificar las puestas al día" |
---|
| 1825 | |
---|
| 1826 | msgid "Can't create temporary file." |
---|
| 1827 | msgstr "Imposible crear un fichero temporal." |
---|
| 1828 | |
---|
| 1829 | msgid "%s has been successfully upgraded." |
---|
| 1830 | msgstr "%s ha sido puesto al día con éxito." |
---|
| 1831 | |
---|
| 1832 | msgid "Position" |
---|
| 1833 | msgstr "Posición" |
---|
| 1834 | |
---|
| 1835 | msgid "Post date" |
---|
| 1836 | msgstr "Añadido el día" |
---|
| 1837 | |
---|
| 1838 | msgid "Posted on" |
---|
| 1839 | msgstr "Añadido el" |
---|
| 1840 | |
---|
| 1841 | msgid "Powered by" |
---|
| 1842 | msgstr "Distribuido por" |
---|
| 1843 | |
---|
| 1844 | msgid "Preferences" |
---|
| 1845 | msgstr "Preferencias" |
---|
| 1846 | |
---|
| 1847 | msgid "Previous" |
---|
| 1848 | msgstr "Página anterior" |
---|
| 1849 | |
---|
| 1850 | msgid "Privacy level" |
---|
| 1851 | msgstr "Nivel de carácter confidencial" |
---|
| 1852 | |
---|
| 1853 | msgid "Profile" |
---|
| 1854 | msgstr "Perfil" |
---|
| 1855 | |
---|
| 1856 | msgid "Purge compiled templates" |
---|
| 1857 | msgstr "Purgar el templates compilado" |
---|
| 1858 | |
---|
| 1859 | msgid "Purge history detail" |
---|
| 1860 | msgstr "Vaciar el histórico" |
---|
| 1861 | |
---|
| 1862 | msgid "Purge history summary" |
---|
| 1863 | msgstr "Vaciar el sumario del histórico" |
---|
| 1864 | |
---|
| 1865 | msgid "Purge never used notification feeds" |
---|
| 1866 | msgstr "Purgar los flujos jamás utilizados de notificación" |
---|
| 1867 | |
---|
| 1868 | msgid "Purge search history" |
---|
| 1869 | msgstr "Purgar la reseña histórica de las búsquedas" |
---|
| 1870 | |
---|
| 1871 | msgid "Purge sessions" |
---|
| 1872 | msgstr "Purgar las sesiones" |
---|
| 1873 | |
---|
| 1874 | msgid "Quick connect" |
---|
| 1875 | msgstr "Conexión rápida" |
---|
| 1876 | |
---|
| 1877 | msgid "Quick Local Synchronization" |
---|
| 1878 | msgstr "Sincronización Rápida" |
---|
| 1879 | |
---|
| 1880 | msgid "Random pictures" |
---|
| 1881 | msgstr "Selección aleatoria" |
---|
| 1882 | |
---|
| 1883 | msgid "display a set of random pictures" |
---|
| 1884 | msgstr "mostrar un grupo aleatorio de imágenes" |
---|
| 1885 | |
---|
| 1886 | msgid "randomly represented" |
---|
| 1887 | msgstr "Representando al azar" |
---|
| 1888 | |
---|
| 1889 | msgid "Random picture" |
---|
| 1890 | msgstr "Al azar" |
---|
| 1891 | |
---|
| 1892 | msgid "Rank" |
---|
| 1893 | msgstr "Fila" |
---|
| 1894 | |
---|
| 1895 | msgid "ranks" |
---|
| 1896 | msgstr "Filas" |
---|
| 1897 | |
---|
| 1898 | msgid "Rate" |
---|
| 1899 | msgstr "Valoración" |
---|
| 1900 | |
---|
| 1901 | msgid "Rate date" |
---|
| 1902 | msgstr "Data de notación" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | msgid "Rating" |
---|
| 1905 | msgstr "Notación" |
---|
| 1906 | |
---|
| 1907 | msgid "Rating by guests" |
---|
| 1908 | msgstr "Notación por los visitadores" |
---|
| 1909 | |
---|
| 1910 | msgid "Recent categories" |
---|
| 1911 | msgstr "Últimas categorías" |
---|
| 1912 | |
---|
| 1913 | msgid "display recently updated categories" |
---|
| 1914 | msgstr "mostrar las categorías recientement actualizadas o creadas" |
---|
| 1915 | |
---|
| 1916 | msgid "Recent period" |
---|
| 1917 | msgstr "Número de imágenes recientes" |
---|
| 1918 | |
---|
| 1919 | msgid "Recent pictures" |
---|
| 1920 | msgstr "Últimas imágenes añadidas" |
---|
| 1921 | |
---|
| 1922 | msgid "display most recent pictures" |
---|
| 1923 | msgstr "Mostrar las imágenes añadidas recientemente" |
---|
| 1924 | |
---|
| 1925 | msgid "Redirection..." |
---|
| 1926 | msgstr "Redirección..." |
---|
| 1927 | |
---|
| 1928 | msgid "Please, enter a login" |
---|
| 1929 | msgstr "Por favor, indique un nombre de usuario" |
---|
| 1930 | |
---|
| 1931 | msgid "login mustn't end with a space character" |
---|
| 1932 | msgstr "el nombre de usuario no debe terminar por un espacio" |
---|
| 1933 | |
---|
| 1934 | msgid "login mustn't start with a space character" |
---|
| 1935 | msgstr "el nombre de usuario no debe empezar por un espacio" |
---|
| 1936 | |
---|
| 1937 | msgid "this login is already used" |
---|
| 1938 | msgstr "Este nombre de usuario ya ha sido escogido con anterioridad" |
---|
| 1939 | |
---|
| 1940 | msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)" |
---|
[5022] | 1941 | msgstr "" |
---|
| 1942 | "La dirección mail debe ser la forma xxx@yyy.eee (ejemplo: jack@altern.org)" |
---|
[5021] | 1943 | |
---|
| 1944 | msgid "a user use already this mail address" |
---|
| 1945 | msgstr "Otro usuario ya utiliza esta dirección e-mail" |
---|
| 1946 | |
---|
| 1947 | msgid "please enter your password again" |
---|
| 1948 | msgstr "Por favor, escriba de nuevo su contraseña" |
---|
| 1949 | |
---|
| 1950 | msgid "Register" |
---|
| 1951 | msgstr "Regístrese" |
---|
| 1952 | |
---|
| 1953 | msgid "Registration" |
---|
| 1954 | msgstr "Registro" |
---|
| 1955 | |
---|
| 1956 | msgid "registration date" |
---|
| 1957 | msgstr "Data de registro" |
---|
| 1958 | |
---|
| 1959 | msgid "Reject" |
---|
| 1960 | msgstr "Rechazar" |
---|
| 1961 | |
---|
| 1962 | msgid "Reject All" |
---|
| 1963 | msgstr "Rechazar todo" |
---|
| 1964 | |
---|
| 1965 | msgid "Related tags" |
---|
| 1966 | msgstr "Tags relacionados" |
---|
| 1967 | |
---|
| 1968 | msgid "Released on" |
---|
| 1969 | msgstr "Añadido" |
---|
| 1970 | |
---|
| 1971 | msgid "Auto login" |
---|
| 1972 | msgstr "Conexión automática" |
---|
| 1973 | |
---|
| 1974 | msgid "clean" |
---|
| 1975 | msgstr "limpiar" |
---|
| 1976 | |
---|
| 1977 | msgid "remove remote listing.xml file" |
---|
| 1978 | msgstr "Suprimir el fichero listing.xml distante" |
---|
| 1979 | |
---|
| 1980 | msgid "generate listing" |
---|
| 1981 | msgstr "generar el listado" |
---|
| 1982 | |
---|
| 1983 | msgid "generate file listing.xml on remote site" |
---|
| 1984 | msgstr "generar el fichero listing.xml sobre el sitio distante" |
---|
| 1985 | |
---|
| 1986 | msgid "Create this site" |
---|
| 1987 | msgstr "Crear este sitio" |
---|
| 1988 | |
---|
| 1989 | msgid "A local listing.xml file has been found for " |
---|
| 1990 | msgstr "Un fichero listing.xml local ha sido encontrado para " |
---|
| 1991 | |
---|
| 1992 | msgid "read local listing.xml and update" |
---|
| 1993 | msgstr "Leer el listing.xml local y poner al día" |
---|
| 1994 | |
---|
| 1995 | msgid "test" |
---|
| 1996 | msgstr "testar" |
---|
| 1997 | |
---|
| 1998 | msgid "test this remote site" |
---|
| 1999 | msgstr "testar este sitio distante" |
---|
| 2000 | |
---|
| 2001 | msgid "remove tags" |
---|
| 2002 | msgstr "suprimir los tags" |
---|
| 2003 | |
---|
| 2004 | msgid "remove this tag from the list" |
---|
| 2005 | msgstr "quitar este tag de la lista" |
---|
| 2006 | |
---|
| 2007 | msgid "Repair and optimize database" |
---|
| 2008 | msgstr "Reparar y optimizar la base de datos" |
---|
| 2009 | |
---|
[5022] | 2010 | msgid "" |
---|
| 2011 | "Replacement of original templates by customized templates from template-" |
---|
| 2012 | "extension subfolder" |
---|
| 2013 | msgstr "" |
---|
| 2014 | "Sustitución del templates de origen por su templates adaptados por el " |
---|
| 2015 | "expediente template-extension" |
---|
[5021] | 2016 | |
---|
| 2017 | msgid "Replacers (customized templates)" |
---|
| 2018 | msgstr "Los sustitutos (templates modificados)" |
---|
| 2019 | |
---|
| 2020 | msgid "Representant" |
---|
| 2021 | msgstr "Representante" |
---|
| 2022 | |
---|
| 2023 | msgid "Representation of categories" |
---|
| 2024 | msgstr "Representación de las categorías" |
---|
| 2025 | |
---|
| 2026 | msgid "representative" |
---|
| 2027 | msgstr "representante" |
---|
| 2028 | |
---|
| 2029 | msgid "Representative" |
---|
| 2030 | msgstr "Representante" |
---|
| 2031 | |
---|
| 2032 | msgid "Represents" |
---|
| 2033 | msgstr "Representa" |
---|
| 2034 | |
---|
| 2035 | msgid "Reset" |
---|
| 2036 | msgstr "Anular" |
---|
| 2037 | |
---|
| 2038 | msgid "Reset to default values" |
---|
| 2039 | msgstr "Restablecer los valores predeterminados" |
---|
| 2040 | |
---|
| 2041 | msgid "Retrieve password" |
---|
| 2042 | msgstr "Recuperar la contraseña" |
---|
| 2043 | |
---|
| 2044 | msgid "return to homepage" |
---|
| 2045 | msgstr "Volver a la página de inicio" |
---|
| 2046 | |
---|
| 2047 | msgid "RSS feed" |
---|
| 2048 | msgstr "flux RSS" |
---|
| 2049 | |
---|
| 2050 | msgid "Save order" |
---|
| 2051 | msgstr "Salvaguardar la orden" |
---|
| 2052 | |
---|
| 2053 | msgid "Save to permalink history" |
---|
| 2054 | msgstr "Salvaguardar en la reseña histórica de los lazos permanentes" |
---|
| 2055 | |
---|
| 2056 | msgid "Search" |
---|
| 2057 | msgstr "Búsqueda avanzada" |
---|
| 2058 | |
---|
| 2059 | msgid "Search for Author" |
---|
| 2060 | msgstr "Buscar por autor" |
---|
| 2061 | |
---|
| 2062 | msgid "Search in Categories" |
---|
| 2063 | msgstr "Buscar por categorías" |
---|
| 2064 | |
---|
| 2065 | msgid "Search by Date" |
---|
| 2066 | msgstr "Buscar por fecha" |
---|
| 2067 | |
---|
| 2068 | msgid "End-Date" |
---|
| 2069 | msgstr "Hasta la fecha" |
---|
| 2070 | |
---|
| 2071 | msgid "Kind of date" |
---|
| 2072 | msgstr "Tipo de fecha" |
---|
| 2073 | |
---|
| 2074 | #, c-format |
---|
| 2075 | msgid "searched words : %s" |
---|
| 2076 | msgstr "Palabras de búsqueda : %s" |
---|
| 2077 | |
---|
| 2078 | msgid "Search for words" |
---|
| 2079 | msgstr "Buscar por palabra" |
---|
| 2080 | |
---|
| 2081 | msgid "Search for all terms " |
---|
| 2082 | msgstr "Buscar todas las palabras" |
---|
| 2083 | |
---|
| 2084 | msgid "Search for any terms" |
---|
| 2085 | msgstr "Buscar una de las palabras" |
---|
| 2086 | |
---|
| 2087 | msgid "Empty query. No criteria has been entered." |
---|
| 2088 | msgstr "Demanda vacía. Ningún criterio surtido.." |
---|
| 2089 | |
---|
| 2090 | msgid "Search Options" |
---|
| 2091 | msgstr "Opciones de búsqueda" |
---|
| 2092 | |
---|
| 2093 | msgid "Search results" |
---|
| 2094 | msgstr "Resultados de la búsqueda" |
---|
| 2095 | |
---|
| 2096 | msgid "Search rules" |
---|
| 2097 | msgstr "Criterios de búsqueda" |
---|
| 2098 | |
---|
| 2099 | msgid "Search in subcategories" |
---|
| 2100 | msgstr "Buscar en las subcategorías" |
---|
| 2101 | |
---|
| 2102 | msgid "Search tags" |
---|
| 2103 | msgstr "Buscar tags" |
---|
| 2104 | |
---|
| 2105 | msgid "Section" |
---|
| 2106 | msgstr "sección" |
---|
| 2107 | |
---|
| 2108 | msgid "See available tags" |
---|
| 2109 | msgstr "Ver los tags disponibles" |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | msgid "See images linked to this tag only" |
---|
| 2112 | msgstr "Ver las imágenes relacionadas únicamente a este tag" |
---|
| 2113 | |
---|
| 2114 | msgid "See you soon." |
---|
| 2115 | msgstr "Hasta pronto." |
---|
| 2116 | |
---|
| 2117 | msgid "Select at least one category" |
---|
| 2118 | msgstr "Seleccionar por lo menos una categoría" |
---|
| 2119 | |
---|
| 2120 | msgid "Select at least one picture" |
---|
| 2121 | msgstr "Seleccionar por lo menos una imagen" |
---|
| 2122 | |
---|
| 2123 | msgid "Select at least one user" |
---|
| 2124 | msgstr "Seleccionar por lo menos a un utilizador" |
---|
| 2125 | |
---|
| 2126 | msgid "selection" |
---|
| 2127 | msgstr "Selección" |
---|
| 2128 | |
---|
| 2129 | msgid "Send an information email to group members" |
---|
| 2130 | msgstr "Enviarles un mail de informaciones a los miembros de un grupo" |
---|
| 2131 | |
---|
| 2132 | msgid "Contact" |
---|
| 2133 | msgstr "Contactar" |
---|
| 2134 | |
---|
| 2135 | msgid "Send new password" |
---|
| 2136 | msgstr "Enviar una nueva contraseña" |
---|
| 2137 | |
---|
| 2138 | msgid "Sent by" |
---|
| 2139 | msgstr "Sent by" |
---|
| 2140 | |
---|
| 2141 | msgid "set as category representative" |
---|
| 2142 | msgstr "elegir para representar esta categoría" |
---|
| 2143 | |
---|
| 2144 | msgid "set to" |
---|
| 2145 | msgstr "Cambiarlo" |
---|
| 2146 | |
---|
| 2147 | msgid "Show info" |
---|
| 2148 | msgstr "Mostrar las informaciones" |
---|
| 2149 | |
---|
| 2150 | msgid "Show number of comments" |
---|
| 2151 | msgstr "Mostrar el número de comentarios" |
---|
| 2152 | |
---|
| 2153 | msgid "Show number of hits" |
---|
| 2154 | msgstr "Mostrar el número de visualizaciones" |
---|
| 2155 | |
---|
| 2156 | msgid "show tag cloud" |
---|
| 2157 | msgstr "mostrar la nube de tags" |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | msgid "Show upload link every time" |
---|
| 2160 | msgstr "Fijar el lazo de añadido de imagen todo el tiempo" |
---|
| 2161 | |
---|
| 2162 | msgid "Since" |
---|
| 2163 | msgstr "Desde" |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | msgid "singly represented" |
---|
| 2166 | msgstr "representante fijo" |
---|
| 2167 | |
---|
| 2168 | msgid "This site already exists" |
---|
| 2169 | msgstr "Este sitio ya existe" |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)" |
---|
[5022] | 2172 | msgstr "" |
---|
| 2173 | "Crear un nuevo sitio distante: (dar su URL hacia create_listing_file.php)" |
---|
[5021] | 2174 | |
---|
| 2175 | msgid "created" |
---|
| 2176 | msgstr "Creado" |
---|
| 2177 | |
---|
| 2178 | msgid "delete" |
---|
| 2179 | msgstr "suprimir" |
---|
| 2180 | |
---|
| 2181 | msgid "deleted" |
---|
| 2182 | msgstr "suprimido" |
---|
| 2183 | |
---|
| 2184 | msgid "delete this site and all its attached elements" |
---|
| 2185 | msgstr "suprimir este sitio y todas las informaciones asociadas" |
---|
| 2186 | |
---|
| 2187 | msgid "an error happened" |
---|
| 2188 | msgstr "Un error sobrevino" |
---|
| 2189 | |
---|
| 2190 | msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found" |
---|
[5022] | 2191 | msgstr "" |
---|
| 2192 | "el fichero create_listing_file.php es imposible de encontrar sobre el sitio " |
---|
| 2193 | "distante" |
---|
[5021] | 2194 | |
---|
| 2195 | msgid "Local" |
---|
| 2196 | msgstr "Local" |
---|
| 2197 | |
---|
| 2198 | msgid "Site manager" |
---|
| 2199 | msgstr "Gerente de los sitios" |
---|
| 2200 | |
---|
| 2201 | msgid "Remote" |
---|
| 2202 | msgstr "Distante" |
---|
| 2203 | |
---|
| 2204 | msgid "synchronize" |
---|
| 2205 | msgstr "Sincronizar" |
---|
| 2206 | |
---|
| 2207 | msgid "update the database from files" |
---|
| 2208 | msgstr "pone al día la base de datos a partir de los ficheros" |
---|
| 2209 | |
---|
| 2210 | msgid "slideshow" |
---|
| 2211 | msgstr "Diaporama" |
---|
| 2212 | |
---|
| 2213 | msgid "stop the slideshow" |
---|
| 2214 | msgstr "Detener el diaporama" |
---|
| 2215 | |
---|
| 2216 | msgid "Sorry!" |
---|
| 2217 | msgstr "Desolado!" |
---|
| 2218 | |
---|
| 2219 | msgid "Sort by" |
---|
| 2220 | msgstr "Clasificar según" |
---|
| 2221 | |
---|
| 2222 | msgid "Sort order" |
---|
| 2223 | msgstr "Orden de Clasificación" |
---|
| 2224 | |
---|
| 2225 | msgid "Specials" |
---|
| 2226 | msgstr "Especiales" |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | msgid "SQL queries" |
---|
| 2229 | msgstr "número de demanda SQL" |
---|
| 2230 | |
---|
| 2231 | msgid "SQL queries in" |
---|
| 2232 | msgstr "búsquedas SQL en" |
---|
| 2233 | |
---|
| 2234 | msgid "display only recently posted images" |
---|
| 2235 | msgstr "Seleccionar sólo los elementos incorporados recientemente" |
---|
| 2236 | |
---|
| 2237 | msgid "Start Install" |
---|
| 2238 | msgstr "Empezar la instalación" |
---|
| 2239 | |
---|
| 2240 | msgid "Play of slideshow" |
---|
| 2241 | msgstr "Lectura del diaporama" |
---|
| 2242 | |
---|
| 2243 | msgid "Repeat the slideshow" |
---|
| 2244 | msgstr "Repetir el diaporama" |
---|
| 2245 | |
---|
| 2246 | msgid "Statistics" |
---|
| 2247 | msgstr "Estadísticas" |
---|
| 2248 | |
---|
| 2249 | msgid "status" |
---|
| 2250 | msgstr "Estatuto" |
---|
| 2251 | |
---|
| 2252 | msgid "Status" |
---|
| 2253 | msgstr "Estatuto" |
---|
| 2254 | |
---|
[5036] | 2255 | msgid "User status" |
---|
| 2256 | msgstr "Estatuto del utilizador" |
---|
| 2257 | |
---|
| 2258 | msgid "user_status_admin" |
---|
| 2259 | msgstr "Administrador" |
---|
| 2260 | |
---|
| 2261 | msgid "user_status_generic" |
---|
| 2262 | msgstr "Genérico" |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | msgid "user_status_guest" |
---|
| 2265 | msgstr "Invitado" |
---|
| 2266 | |
---|
| 2267 | msgid "user_status_normal" |
---|
| 2268 | msgstr "Visitador" |
---|
| 2269 | |
---|
| 2270 | msgid "user_status_webmaster" |
---|
| 2271 | msgstr "Webmestre" |
---|
| 2272 | |
---|
[5021] | 2273 | msgid "Parameters are correct" |
---|
| 2274 | msgstr "Los parámetros entrados son correctos" |
---|
| 2275 | |
---|
| 2276 | msgid "Database name" |
---|
| 2277 | msgstr "Nombre de la base" |
---|
| 2278 | |
---|
| 2279 | msgid "also given by your host provider" |
---|
| 2280 | msgstr "El abastecido por su hébergeur" |
---|
| 2281 | |
---|
| 2282 | msgid "Database type" |
---|
| 2283 | msgstr "Database type" |
---|
| 2284 | |
---|
| 2285 | msgid "The type of database your piwigo data will be store in" |
---|
| 2286 | msgstr "The type of database your piwigo data will be store in" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | msgid "Can't connect to server" |
---|
| 2289 | msgstr "Imposible conectarse al servidor" |
---|
| 2290 | |
---|
| 2291 | msgid "Host" |
---|
| 2292 | msgstr "Huésped" |
---|
| 2293 | |
---|
| 2294 | msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" |
---|
| 2295 | msgstr "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" |
---|
| 2296 | |
---|
| 2297 | msgid "user password given by your host provider" |
---|
| 2298 | msgstr "El abastecido por su hébergeur" |
---|
| 2299 | |
---|
| 2300 | msgid "Database table prefix" |
---|
| 2301 | msgstr "Prefijo nombres de mesa" |
---|
| 2302 | |
---|
[5022] | 2303 | msgid "" |
---|
| 2304 | "database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better " |
---|
| 2305 | "your tables)" |
---|
| 2306 | msgstr "" |
---|
| 2307 | "El nombre de las mesas aparecerá con este prefijo (permite administrar mejor " |
---|
| 2308 | "su base de datos)" |
---|
[5021] | 2309 | |
---|
| 2310 | msgid "Database configuration" |
---|
| 2311 | msgstr "Configuración de la Base de datos" |
---|
| 2312 | |
---|
| 2313 | msgid "user login given by your host provider" |
---|
| 2314 | msgstr "Nombre de utilizador para su hébergeur" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | msgid "enter a login for webmaster" |
---|
| 2317 | msgstr "Por favor, recoja un pseudo para el webmaster" |
---|
| 2318 | |
---|
| 2319 | msgid "webmaster login can't contain characters ' or \"" |
---|
| 2320 | msgstr "El pseudo del webmaster no debe contener carácter \" y '" |
---|
| 2321 | |
---|
| 2322 | msgid "Webmaster password" |
---|
| 2323 | msgstr "Palabra de paso" |
---|
| 2324 | |
---|
| 2325 | msgid "Password [confirm]" |
---|
| 2326 | msgstr "Palabra de paso [Confirmar]" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | msgid "verification" |
---|
| 2329 | msgstr "Comprobación" |
---|
| 2330 | |
---|
| 2331 | msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel" |
---|
| 2332 | msgstr "Debe quedar confidencial, permite acceder al tabla de administración." |
---|
| 2333 | |
---|
| 2334 | msgid "Admin configuration" |
---|
| 2335 | msgstr "Configuración de la cuenta Administrador" |
---|
| 2336 | |
---|
| 2337 | msgid "return to the display of all images" |
---|
| 2338 | msgstr "Volver a mostrar todos los elementos" |
---|
| 2339 | |
---|
| 2340 | msgid "Pause of slideshow" |
---|
| 2341 | msgstr "Pausa del diaporama" |
---|
| 2342 | |
---|
| 2343 | msgid "Not repeat the slideshow" |
---|
| 2344 | msgstr "No repetir el diaporama " |
---|
| 2345 | |
---|
| 2346 | msgid "Directory" |
---|
| 2347 | msgstr "Repertorio" |
---|
| 2348 | |
---|
| 2349 | msgid "Storage category" |
---|
| 2350 | msgstr "Categoría de almacenamiento" |
---|
| 2351 | |
---|
| 2352 | msgid "sub-categories" |
---|
| 2353 | msgstr "subcategorías" |
---|
| 2354 | |
---|
| 2355 | msgid "Submit" |
---|
| 2356 | msgstr "Validar" |
---|
| 2357 | |
---|
[5022] | 2358 | msgid "" |
---|
| 2359 | "Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement " |
---|
| 2360 | "Newsletter. You will receive emails when a new release is available " |
---|
| 2361 | "(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) " |
---|
| 2362 | "and when major events happen to the project. Only a few emails a year." |
---|
| 2363 | msgstr "" |
---|
| 2364 | "Quédese en contacto con proyecto Piwigo, abónese a la newsletter. Usted " |
---|
| 2365 | "recibirá un e-mail cuando una nueva versión estará disponible (a veces un " |
---|
| 2366 | "bug de seguridad es corregido, es importante estar al tanto y poner al día) " |
---|
| 2367 | "o que un acontecimiento superior sobrevendrá sobre el proyecto. Solamente " |
---|
| 2368 | "algunos mensajes al año." |
---|
[5021] | 2369 | |
---|
[5022] | 2370 | msgid "Subscribe %s" |
---|
| 2371 | msgstr "Abonar %s" |
---|
| 2372 | |
---|
[5021] | 2373 | msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter" |
---|
| 2374 | msgstr "Abonar %s a la newsletter Piwigo" |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | msgid "Summary" |
---|
| 2377 | msgstr "Resumen" |
---|
| 2378 | |
---|
| 2379 | msgid "Sum of rates" |
---|
| 2380 | msgstr "Suma notas" |
---|
| 2381 | |
---|
| 2382 | msgid "synchronize metadata" |
---|
| 2383 | msgstr "Sincronizar los méta-datos" |
---|
| 2384 | |
---|
| 2385 | msgid "Tag" |
---|
| 2386 | msgstr "Tag" |
---|
| 2387 | |
---|
| 2388 | msgid "%d tag" |
---|
| 2389 | msgid_plural "%d tags" |
---|
| 2390 | msgstr[0] "%d tag" |
---|
| 2391 | msgstr[1] "%d tags" |
---|
| 2392 | |
---|
[5036] | 2393 | msgid "The following tag was deleted" |
---|
| 2394 | msgid_plural "The %d following tags were deleted" |
---|
| 2395 | msgstr[0] "El tag siguiente ha sido suprimido" |
---|
| 2396 | msgstr[1] "Los %d tags siguientes han sido suprimidos" |
---|
| 2397 | |
---|
[5021] | 2398 | msgid "Tag results for" |
---|
| 2399 | msgstr "Resultados de las etiquetas para" |
---|
| 2400 | |
---|
| 2401 | msgid "Tags" |
---|
| 2402 | msgstr "tags" |
---|
| 2403 | |
---|
| 2404 | #, c-format |
---|
| 2405 | msgid "Tag \"%s\" already exists" |
---|
| 2406 | msgstr "El tag \"%s\" ya existe" |
---|
| 2407 | |
---|
| 2408 | msgid "Tag selection" |
---|
| 2409 | msgstr "Selección de tags" |
---|
| 2410 | |
---|
| 2411 | #, c-format |
---|
| 2412 | msgid "Tag \"%s\" was added" |
---|
| 2413 | msgstr "El tag \"%s\" ha sido añadida" |
---|
| 2414 | |
---|
| 2415 | msgid "Take selected elements out of caddie" |
---|
| 2416 | msgstr "Sacar los elementos seleccionados de la cesta" |
---|
| 2417 | |
---|
| 2418 | msgid "target" |
---|
| 2419 | msgstr "blanco" |
---|
| 2420 | |
---|
| 2421 | msgid "Templates configuration has been recorded." |
---|
| 2422 | msgstr "La configuración del templates ha sido registrada." |
---|
| 2423 | |
---|
| 2424 | msgid "the beginning" |
---|
| 2425 | msgstr "el principio" |
---|
| 2426 | |
---|
| 2427 | msgid "Interface theme" |
---|
| 2428 | msgstr "Tema" |
---|
| 2429 | |
---|
| 2430 | msgid "Theme: " |
---|
| 2431 | msgstr "" |
---|
| 2432 | |
---|
[5022] | 2433 | msgid "" |
---|
| 2434 | "The RSS notification feed provides notification on news from this website : " |
---|
| 2435 | "new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader." |
---|
| 2436 | msgstr "" |
---|
| 2437 | "Mediante RSS puede recibir notificación de los cambios que tienen lugar en " |
---|
| 2438 | "la galería: nuevas imágenes, categorías, etc. Para suscribirse, haga clic en " |
---|
| 2439 | "uno de los siguientes enlaces." |
---|
[5021] | 2440 | |
---|
| 2441 | msgid "Thumbnail" |
---|
| 2442 | msgstr "miniatura" |
---|
| 2443 | |
---|
| 2444 | msgid "Thumbnails" |
---|
| 2445 | msgstr "Miniaturas" |
---|
| 2446 | |
---|
| 2447 | msgid "Time" |
---|
| 2448 | msgstr "Hora" |
---|
| 2449 | |
---|
| 2450 | msgid "title" |
---|
| 2451 | msgstr "título" |
---|
| 2452 | |
---|
| 2453 | msgid "Categories management" |
---|
| 2454 | msgstr "Gestión de las categorías" |
---|
| 2455 | |
---|
| 2456 | msgid "Piwigo configuration" |
---|
| 2457 | msgstr "Configuración de Piwigo" |
---|
| 2458 | |
---|
| 2459 | msgid "Piwigo administration" |
---|
| 2460 | msgstr "Administración de Piwigo" |
---|
| 2461 | |
---|
| 2462 | msgid "Edit a category" |
---|
| 2463 | msgstr "Modificar una categoría" |
---|
| 2464 | |
---|
| 2465 | msgid "Group management" |
---|
| 2466 | msgstr "Gestión de los grupos" |
---|
| 2467 | |
---|
| 2468 | msgid "User list" |
---|
| 2469 | msgstr "Lista utilizadores" |
---|
| 2470 | |
---|
| 2471 | msgid "Menu" |
---|
| 2472 | msgstr "Menú" |
---|
| 2473 | |
---|
| 2474 | msgid "Modify informations about a picture" |
---|
| 2475 | msgstr "Modificar las informaciones de una imagen" |
---|
| 2476 | |
---|
| 2477 | msgid "A comment on your site" |
---|
| 2478 | msgstr "Una opinión sobre esta pagina" |
---|
| 2479 | |
---|
| 2480 | msgid "Thumbnail creation" |
---|
| 2481 | msgstr "Creación de las miniaturas" |
---|
| 2482 | |
---|
| 2483 | msgid "Database synchronization with files" |
---|
| 2484 | msgstr "Sincronización de la base de datos a partir de los ficheros" |
---|
| 2485 | |
---|
| 2486 | msgid "Pictures waiting for validation" |
---|
| 2487 | msgstr "Imágenes en espera de validación" |
---|
| 2488 | |
---|
| 2489 | msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)" |
---|
| 2490 | msgstr "imagen sin miniatura (jpeg y png únicamente)" |
---|
| 2491 | |
---|
| 2492 | msgid "height must be a number superior to" |
---|
| 2493 | msgstr "La altura debe un entero superior a" |
---|
| 2494 | |
---|
| 2495 | msgid "width must be a number superior to" |
---|
| 2496 | msgstr "La anchura debe ser un entero superior a" |
---|
| 2497 | |
---|
| 2498 | msgid "for the file format" |
---|
| 2499 | msgstr "para el tamaño de fichero" |
---|
| 2500 | |
---|
| 2501 | msgid "No missing thumbnail" |
---|
| 2502 | msgstr "Ninguna miniatura falta" |
---|
| 2503 | |
---|
| 2504 | msgid "Picture unreachable or no support" |
---|
| 2505 | msgstr "Imagen inaccesible o no sostenida" |
---|
| 2506 | |
---|
| 2507 | msgid "GD version" |
---|
| 2508 | msgstr "versión de GD" |
---|
| 2509 | |
---|
| 2510 | msgid "Miniaturization parameters" |
---|
| 2511 | msgstr "Parámetro de miniaturización" |
---|
| 2512 | |
---|
| 2513 | msgid "generated in" |
---|
| 2514 | msgstr "generada de allí" |
---|
| 2515 | |
---|
| 2516 | msgid "Results of miniaturization" |
---|
| 2517 | msgstr "Los resultados de la miniaturización" |
---|
| 2518 | |
---|
| 2519 | msgid "General statistics" |
---|
| 2520 | msgstr "Estadísticas generales" |
---|
| 2521 | |
---|
| 2522 | msgid "max time" |
---|
| 2523 | msgstr "El tiempo máximo" |
---|
| 2524 | |
---|
| 2525 | msgid "average time" |
---|
| 2526 | msgstr "El tiempo medio" |
---|
| 2527 | |
---|
| 2528 | msgid "min time" |
---|
| 2529 | msgstr "El tiempo mínimo" |
---|
| 2530 | |
---|
| 2531 | msgid "number of miniaturized pictures" |
---|
| 2532 | msgstr "número de miniaturas creadas" |
---|
| 2533 | |
---|
| 2534 | msgid "total time" |
---|
| 2535 | msgstr "el tiempo total" |
---|
| 2536 | |
---|
| 2537 | msgid "for this file format" |
---|
| 2538 | msgstr "para este tamaño de fichero" |
---|
| 2539 | |
---|
| 2540 | msgid "today" |
---|
| 2541 | msgstr "hoy" |
---|
| 2542 | |
---|
| 2543 | msgid "Toggle 'default group' property" |
---|
| 2544 | msgstr "Invertir la propiedad 'grupo por defecto'" |
---|
| 2545 | |
---|
| 2546 | msgid "total SQL time" |
---|
| 2547 | msgstr "tiempo total de la demanda SQL" |
---|
| 2548 | |
---|
| 2549 | msgid "total upgrade time" |
---|
| 2550 | msgstr "tiempo total de la puesta al día" |
---|
| 2551 | |
---|
| 2552 | msgid "Try to configure PHP 5" |
---|
| 2553 | msgstr "Tratar de configurar PHP 5" |
---|
| 2554 | |
---|
| 2555 | msgid "Unable to check for upgrade." |
---|
| 2556 | msgstr "Imposible conocer la última versión." |
---|
| 2557 | |
---|
| 2558 | msgid "Uncheck all" |
---|
| 2559 | msgstr "Soltar todo" |
---|
| 2560 | |
---|
| 2561 | msgid "Uninstall" |
---|
| 2562 | msgstr "Desinstalar" |
---|
| 2563 | |
---|
| 2564 | msgid "unit mode" |
---|
| 2565 | msgstr "modo unitario" |
---|
| 2566 | |
---|
| 2567 | msgid "unknown" |
---|
| 2568 | msgstr "" |
---|
| 2569 | |
---|
| 2570 | msgid "Unlocked" |
---|
| 2571 | msgstr "quitada el cierre" |
---|
| 2572 | |
---|
| 2573 | msgid "unset" |
---|
| 2574 | msgstr "Vaciar" |
---|
| 2575 | |
---|
| 2576 | msgid "Synchronize" |
---|
| 2577 | msgstr "Sincronizar" |
---|
| 2578 | |
---|
| 2579 | msgid "Update categories informations" |
---|
| 2580 | msgstr "Poner al día las informaciones de las categorías" |
---|
| 2581 | |
---|
| 2582 | msgid "reduce to single existing categories" |
---|
| 2583 | msgstr "Únicamente tratar una categoría" |
---|
| 2584 | |
---|
| 2585 | msgid "Choose an option" |
---|
| 2586 | msgstr "Escoger una opción" |
---|
| 2587 | |
---|
[5022] | 2588 | msgid "" |
---|
| 2589 | "display maximum informations (added categories and elements, deleted " |
---|
| 2590 | "categories and elements)" |
---|
| 2591 | msgstr "" |
---|
| 2592 | "Fijar un máximo de informaciones (categorías añadidas, elementos añadidos, " |
---|
| 2593 | "categorías y elementos suprimidos)" |
---|
[5021] | 2594 | |
---|
| 2595 | msgid "Error list" |
---|
| 2596 | msgstr "Lista errores" |
---|
| 2597 | |
---|
| 2598 | msgid "Errors caption" |
---|
| 2599 | msgstr "Leyenda de los errores" |
---|
| 2600 | |
---|
| 2601 | msgid "Piwigo version differs on the remote site" |
---|
| 2602 | msgstr "La versión Piwigo sobre el sitio distante es diferente" |
---|
| 2603 | |
---|
[5022] | 2604 | msgid "" |
---|
| 2605 | "Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the " |
---|
| 2606 | "same" |
---|
| 2607 | msgstr "" |
---|
| 2608 | "La versión de create_listing_file.php sobre la sitio distante y Piwigo debe " |
---|
| 2609 | "ser lo mismo" |
---|
[5021] | 2610 | |
---|
| 2611 | msgid "listing.xml file was not found" |
---|
| 2612 | msgstr "El fichero listing.xml es imposible de encontrar" |
---|
| 2613 | |
---|
[5022] | 2614 | msgid "" |
---|
| 2615 | "listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by " |
---|
| 2616 | "choosing the \"generate listing\" command in the Site manager" |
---|
| 2617 | msgstr "" |
---|
| 2618 | "el fichero listing.xml es imposible de encontrar sobre el sitio distante. " |
---|
| 2619 | "Este fichero está generado escogiendo el encargo \" generar el listado \" en " |
---|
| 2620 | "el gerente de sitios" |
---|
[5021] | 2621 | |
---|
| 2622 | msgid "Update images informations" |
---|
| 2623 | msgstr "Poner al día las informaciones de las imágenes" |
---|
| 2624 | |
---|
| 2625 | msgid "Detailed informations" |
---|
| 2626 | msgstr "Informaciones detalladas" |
---|
| 2627 | |
---|
| 2628 | msgid "File/directory read error" |
---|
| 2629 | msgstr "Error de abertura fichero / repertorio" |
---|
| 2630 | |
---|
[5022] | 2631 | msgid "" |
---|
| 2632 | "The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the " |
---|
| 2633 | "access is denied)" |
---|
| 2634 | msgstr "" |
---|
| 2635 | "El fichero o el repertorio no puede ser accesible (o sea no existe, o sea el " |
---|
| 2636 | "acceso es negado)" |
---|
[5021] | 2637 | |
---|
[5022] | 2638 | msgid "" |
---|
| 2639 | "a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in " |
---|
| 2640 | "the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail " |
---|
| 2641 | "filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension " |
---|
| 2642 | "must be among the following list :" |
---|
| 2643 | msgstr "" |
---|
| 2644 | "Cada fichero lleno de imágenes requiere una miniatura. La miniatura debe " |
---|
| 2645 | "estar presente en el subdirectorio \" thumbnail \" del repertorio de la " |
---|
| 2646 | "categoría. El nombre del fichero de la miniatura debe comenzar con parámetro " |
---|
| 2647 | "de configuración \"prefix_thumbnail\" y la extensión del nombre del fichero " |
---|
| 2648 | "debe estar entre la lista siguiente:" |
---|
[5021] | 2649 | |
---|
| 2650 | msgid "missing thumbnail" |
---|
| 2651 | msgstr "falta la miniatura " |
---|
| 2652 | |
---|
| 2653 | msgid "categories deleted in the database" |
---|
| 2654 | msgstr "categorías suprimidas de la base de datos" |
---|
| 2655 | |
---|
| 2656 | msgid "elements deleted in the database" |
---|
| 2657 | msgstr "Elementos suprimidos de la base de datos" |
---|
| 2658 | |
---|
| 2659 | msgid "images candidates for metadata synchronization" |
---|
| 2660 | msgstr "Llena de imágenes a candidatas a la sincronización con los méta-datos" |
---|
| 2661 | |
---|
| 2662 | msgid "elements informations synchronized with files metadata" |
---|
| 2663 | msgstr "Informaciones de las imágenes sincronizadas con los méta-datos" |
---|
| 2664 | |
---|
| 2665 | msgid "errors during synchronization" |
---|
| 2666 | msgstr "errores sobrevenidos durante la sincronización" |
---|
| 2667 | |
---|
| 2668 | msgid "categories added in the database" |
---|
| 2669 | msgstr "categorías añadidas a la base de datos" |
---|
| 2670 | |
---|
| 2671 | msgid "elements added in the database" |
---|
| 2672 | msgstr "elementos añadidos a la base de datos" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | msgid "elements updated in the database" |
---|
| 2675 | msgstr "elementos puestos al día en la base de datos" |
---|
| 2676 | |
---|
| 2677 | msgid "Search for new images in the directories" |
---|
| 2678 | msgstr "Buscar las nuevas imágenes en los repertorios" |
---|
| 2679 | |
---|
| 2680 | msgid "Update your rating" |
---|
| 2681 | msgstr "Actualizar la valoración" |
---|
| 2682 | |
---|
| 2683 | msgid "added" |
---|
| 2684 | msgstr "añadido" |
---|
| 2685 | |
---|
| 2686 | msgid "Metadata synchronization results" |
---|
| 2687 | msgstr "El resultado de la sincronización de los méta-datos" |
---|
| 2688 | |
---|
| 2689 | msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)" |
---|
| 2690 | msgstr "Únicamente simular (ningún cambio en la base de datos será efectuado)" |
---|
| 2691 | |
---|
| 2692 | msgid "[Simulation]" |
---|
| 2693 | msgstr "[Simulation]" |
---|
| 2694 | |
---|
| 2695 | msgid "directories + files" |
---|
| 2696 | msgstr "repertorios + ficheros" |
---|
| 2697 | |
---|
| 2698 | msgid "only directories" |
---|
| 2699 | msgstr "repertorios únicamente" |
---|
| 2700 | |
---|
| 2701 | msgid "synchronize files structure with database" |
---|
| 2702 | msgstr "sincronizar la estructura de los ficheros con la base de datos" |
---|
| 2703 | |
---|
| 2704 | msgid "synchronize files metadata with database elements informations" |
---|
[5022] | 2705 | msgstr "" |
---|
| 2706 | "sincronizar las informaciones de los elementos en la base de datos a partir " |
---|
| 2707 | "de los méta-datos de los ficheros" |
---|
[5021] | 2708 | |
---|
| 2709 | msgid "even already synchronized elements" |
---|
| 2710 | msgstr "hasta los elementos ya sincronizados" |
---|
| 2711 | |
---|
| 2712 | msgid "Used metadata" |
---|
| 2713 | msgstr "Méta-datos empleadas" |
---|
| 2714 | |
---|
| 2715 | msgid "wrong filename" |
---|
| 2716 | msgstr "Nombre de directorio incorrecto" |
---|
| 2717 | |
---|
[5022] | 2718 | msgid "" |
---|
| 2719 | "The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-" |
---|
| 2720 | "\", \"_\" or \".\"" |
---|
| 2721 | msgstr "" |
---|
| 2722 | "El nombre de los repertorios y de los ficheros debe estar constituido sólo " |
---|
| 2723 | "por letras, por cifras, de \"-\", \"_\" y \".\"" |
---|
[5021] | 2724 | |
---|
| 2725 | msgid "Upgrade" |
---|
| 2726 | msgstr "Puesta al día" |
---|
| 2727 | |
---|
| 2728 | msgid "Upgrade informations" |
---|
| 2729 | msgstr "Informaciones sobre la puesta al día" |
---|
| 2730 | |
---|
| 2731 | msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below." |
---|
[5022] | 2732 | msgstr "" |
---|
| 2733 | "Sólo un administrador puede lanzar la puesta al día: por favor, " |
---|
| 2734 | "identifiqúese más abajo." |
---|
[5021] | 2735 | |
---|
| 2736 | msgid "the filesize of the picture must not exceed : " |
---|
| 2737 | msgstr "El tamaño de la imagen no debe sobrepasar los: " |
---|
| 2738 | |
---|
| 2739 | msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png" |
---|
| 2740 | msgstr "El tipo de archivo de la imagen debe ser jpg, png o gif" |
---|
| 2741 | |
---|
| 2742 | msgid "the height of the picture must not exceed : " |
---|
| 2743 | msgstr "La altura de la imagen no debe sobrepasar los: " |
---|
| 2744 | |
---|
| 2745 | msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to " |
---|
| 2746 | msgstr "Opcional, pero recomendado: escoger una miniatura para asociar " |
---|
| 2747 | |
---|
| 2748 | msgid "the width of the picture must not exceed : " |
---|
| 2749 | msgstr "La anchura de la imagen no debe sobrepasar los: " |
---|
| 2750 | |
---|
| 2751 | msgid "can't upload the picture on the server" |
---|
| 2752 | msgstr "Imposible trasladar el fichero sobre el camarero(servidor)" |
---|
| 2753 | |
---|
| 2754 | msgid "the username must be given" |
---|
| 2755 | msgstr "Indique el nombre de usuario" |
---|
| 2756 | |
---|
| 2757 | msgid "A picture's name already used" |
---|
| 2758 | msgstr "Ya existe otra imagen con el mismo nombre" |
---|
| 2759 | |
---|
| 2760 | msgid "You must choose a picture fileformat for the image" |
---|
| 2761 | msgstr "Indique el formato de archivo de la imagen" |
---|
| 2762 | |
---|
| 2763 | msgid "Name of the picture" |
---|
| 2764 | msgstr "Nombre de la imagen" |
---|
| 2765 | |
---|
| 2766 | msgid "Upload a picture" |
---|
| 2767 | msgstr "Agregar una imagen" |
---|
| 2768 | |
---|
[5022] | 2769 | msgid "" |
---|
| 2770 | "Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as " |
---|
| 2771 | "possible" |
---|
| 2772 | msgstr "" |
---|
| 2773 | "Imagen agregada; podrá visualizarse una vez la apruebe el administrador" |
---|
[5021] | 2774 | |
---|
| 2775 | msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)" |
---|
[5022] | 2776 | msgstr "" |
---|
| 2777 | "Utilizar la orden de selección de las imágenes por defecto (definido en el " |
---|
| 2778 | "fichero de configuración)" |
---|
[5021] | 2779 | |
---|
| 2780 | msgid "useful when password forgotten" |
---|
| 2781 | msgstr "Útil en caso de que olvide la contraseña" |
---|
| 2782 | |
---|
| 2783 | msgid "User access level to upload" |
---|
| 2784 | msgstr "Nivel de acceso usuario para cargar" |
---|
| 2785 | |
---|
| 2786 | msgid "User comments" |
---|
| 2787 | msgstr "Comentarios del usuario" |
---|
| 2788 | |
---|
| 2789 | msgid "User comments validation" |
---|
| 2790 | msgstr "Validación de los comentarios de utilizadores" |
---|
| 2791 | |
---|
| 2792 | msgid "Username" |
---|
| 2793 | msgstr "Nombre del usuario" |
---|
| 2794 | |
---|
| 2795 | msgid "User permissions and group permissions have been erased" |
---|
| 2796 | msgstr "Los autorizaciones de los usuarios y de los grupos han sido borrados" |
---|
| 2797 | |
---|
| 2798 | msgid "Users" |
---|
| 2799 | msgstr "Utilizadores" |
---|
| 2800 | |
---|
| 2801 | #, c-format |
---|
| 2802 | msgid "user \"%s\" added" |
---|
| 2803 | msgstr "utilizador \"%s\" añadido" |
---|
| 2804 | |
---|
| 2805 | msgid "Administrator" |
---|
| 2806 | msgstr "Administrador" |
---|
| 2807 | |
---|
| 2808 | msgid "Generic" |
---|
| 2809 | msgstr "Genérico" |
---|
| 2810 | |
---|
| 2811 | msgid "Guest" |
---|
| 2812 | msgstr "Invitado" |
---|
| 2813 | |
---|
| 2814 | msgid "Webmaster" |
---|
| 2815 | msgstr "Webmestre" |
---|
| 2816 | |
---|
| 2817 | msgid "%d user" |
---|
| 2818 | msgid_plural "%d users" |
---|
| 2819 | msgstr[0] "%d utilizador" |
---|
| 2820 | msgstr[1] "%d utilizadores" |
---|
| 2821 | |
---|
| 2822 | msgid "%d user comment rejected" |
---|
| 2823 | msgid_plural "%d user comments rejected" |
---|
| 2824 | msgstr[0] "%d comentario de utilizador rechazado" |
---|
| 2825 | msgstr[1] "%d comentarios de utilizadores rechazados" |
---|
| 2826 | |
---|
| 2827 | msgid "%d user comment validated" |
---|
| 2828 | msgid_plural "%d user comments validated" |
---|
| 2829 | msgstr[0] "%d comentario de utilizador validado" |
---|
| 2830 | msgstr[1] "%d comentarios de utilizadores validados" |
---|
| 2831 | |
---|
| 2832 | msgid "%d user deleted" |
---|
| 2833 | msgid_plural "%d users deleted" |
---|
| 2834 | msgstr[0] "%d utilizador suprimido" |
---|
| 2835 | msgstr[1] "%d utilizadores suprimidos" |
---|
| 2836 | |
---|
| 2837 | msgid "%d group" |
---|
| 2838 | msgid_plural "%d groups" |
---|
| 2839 | msgstr[0] "%d grupo" |
---|
| 2840 | msgstr[1] "%d grupos" |
---|
| 2841 | |
---|
| 2842 | msgid "Validate" |
---|
| 2843 | msgstr "Validar" |
---|
| 2844 | |
---|
| 2845 | msgid "Validate All" |
---|
| 2846 | msgstr "Validar todo" |
---|
| 2847 | |
---|
| 2848 | msgid "validate this comment" |
---|
| 2849 | msgstr "" |
---|
| 2850 | |
---|
| 2851 | msgid "Validation" |
---|
| 2852 | msgstr "Validación" |
---|
| 2853 | |
---|
| 2854 | msgid "Version" |
---|
| 2855 | msgstr "Versión" |
---|
| 2856 | |
---|
| 2857 | msgid "Virtual categories movement" |
---|
| 2858 | msgstr "Desplazamiento de categorías virtuales" |
---|
| 2859 | |
---|
| 2860 | msgid "Virtual categories to move" |
---|
| 2861 | msgstr "Categorías virtuales que hay que desplazar" |
---|
| 2862 | |
---|
| 2863 | msgid "Virtual category" |
---|
| 2864 | msgstr "Categoría virtual" |
---|
| 2865 | |
---|
| 2866 | msgid "Virtual category name" |
---|
| 2867 | msgstr "Nombre de la categoría virtual" |
---|
| 2868 | |
---|
| 2869 | msgid "Visits" |
---|
| 2870 | msgstr "Visitas" |
---|
| 2871 | |
---|
| 2872 | msgid "Waiting" |
---|
| 2873 | msgstr "En espera" |
---|
| 2874 | |
---|
| 2875 | msgid "Webmaster cannot be deleted" |
---|
| 2876 | msgstr "El webmestre no puede ser suprimido" |
---|
| 2877 | |
---|
| 2878 | #, c-format |
---|
| 2879 | msgid "Week %d" |
---|
| 2880 | msgstr "" |
---|
| 2881 | |
---|
| 2882 | msgid "Documentation" |
---|
| 2883 | msgstr "Documentación" |
---|
| 2884 | |
---|
| 2885 | msgid "Year" |
---|
| 2886 | msgstr "Año" |
---|
| 2887 | |
---|
| 2888 | msgid "Yes" |
---|
| 2889 | msgstr "Si" |
---|
| 2890 | |
---|
| 2891 | msgid "You are running on development sources, no check possible." |
---|
[5022] | 2892 | msgstr "" |
---|
| 2893 | "Usted trabaja con las fuentes de desarrollo, imposible verificar la última " |
---|
| 2894 | "versión." |
---|
[5021] | 2895 | |
---|
| 2896 | msgid "You are running the latest version of Piwigo." |
---|
| 2897 | msgstr "Usted utiliza la última versión de Piwigo." |
---|
| 2898 | |
---|
| 2899 | msgid "You cannot delete your account" |
---|
| 2900 | msgstr "Usted no puede suprimir su cuenta" |
---|
| 2901 | |
---|
| 2902 | msgid "You cannot move a category in its own sub category" |
---|
| 2903 | msgstr "Usted no puede desplazar una categoría en su propia subcategoría" |
---|
| 2904 | |
---|
| 2905 | msgid "You do not have access rights to run upgrade" |
---|
| 2906 | msgstr "Usted no tiene los derechos necessaires para lanzar la puesta al día." |
---|
| 2907 | |
---|
[5022] | 2908 | msgid "" |
---|
| 2909 | "You may referer to your hosting provider's support and see how you could " |
---|
| 2910 | "switch to PHP 5 by yourself." |
---|
| 2911 | msgstr "" |
---|
| 2912 | "Usted debe ponerse en contacto con su hébergeur con el fin de saber cómo " |
---|
| 2913 | "configurar PHP 5" |
---|
[5021] | 2914 | |
---|
| 2915 | msgid "You need to confirm deletion" |
---|
| 2916 | msgstr "Usted debe confirmar la supresión" |
---|