1 | # Piwigo gettext master template file |
---|
2 | # Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as Piwigo |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Nicolas <nikrou77@gmail.com>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Spanish <team-i18n@piwigo.org>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
17 | |
---|
18 | msgid "About" |
---|
19 | msgstr "Acerca de" |
---|
20 | |
---|
21 | msgid "About Piwigo" |
---|
22 | msgstr "Acerca de Piwigo" |
---|
23 | |
---|
24 | msgid "ACCESS_0" |
---|
25 | msgstr "Acceso libre" |
---|
26 | |
---|
27 | msgid "ACCESS_1" |
---|
28 | msgstr "Acceso todos" |
---|
29 | |
---|
30 | msgid "ACCESS_2" |
---|
31 | msgstr "Acceso inscritos" |
---|
32 | |
---|
33 | msgid "ACCESS_3" |
---|
34 | msgstr "Acceso administradores" |
---|
35 | |
---|
36 | msgid "ACCESS_4" |
---|
37 | msgstr "Acceso webmestres" |
---|
38 | |
---|
39 | msgid "ACCESS_5" |
---|
40 | msgstr "Ningún acceso" |
---|
41 | |
---|
42 | msgid "You are not authorized to access the requested page" |
---|
43 | msgstr "No dispone de autorización para ver la página solicitada" |
---|
44 | |
---|
45 | msgid "Actions" |
---|
46 | msgstr "Acciones" |
---|
47 | |
---|
48 | msgid "Activate" |
---|
49 | msgstr "Acelerar" |
---|
50 | |
---|
51 | msgid "Add" |
---|
52 | msgstr "Añadir" |
---|
53 | |
---|
54 | msgid "Add a tag" |
---|
55 | msgstr "Añadir un tag" |
---|
56 | |
---|
57 | msgid "Add a user" |
---|
58 | msgstr "Añadir un utilizador" |
---|
59 | |
---|
60 | msgid "Add/delete a permalink" |
---|
61 | msgstr "Añadir / borrar un lazo permanente" |
---|
62 | |
---|
63 | msgid "add this image to your favorites" |
---|
64 | msgstr "Agregar a los favoritos" |
---|
65 | |
---|
66 | msgid "Add group" |
---|
67 | msgstr "Añadir un grupo" |
---|
68 | |
---|
69 | msgid "add new elements to caddie" |
---|
70 | msgstr "añadir los nuevos elementos a la cesta" |
---|
71 | |
---|
72 | msgid "Add selected elements to caddie" |
---|
73 | msgstr "Añadir los elementos seleccionados a la cesta" |
---|
74 | |
---|
75 | msgid "add tags" |
---|
76 | msgstr "Añadir los tags" |
---|
77 | |
---|
78 | msgid "add to caddie" |
---|
79 | msgstr "Agregar a la cesta" |
---|
80 | |
---|
81 | msgid "Administration" |
---|
82 | msgstr "Administración" |
---|
83 | |
---|
84 | msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method" |
---|
85 | msgstr "" |
---|
86 | "El Administrador, el administrador del sitio y el usuario especial no pueden " |
---|
87 | "utilizar este método" |
---|
88 | |
---|
89 | msgid "Advanced features" |
---|
90 | msgstr "Funciones avanzadas" |
---|
91 | |
---|
92 | msgid "Adviser" |
---|
93 | msgstr "Consejero" |
---|
94 | |
---|
95 | msgid "Adviser mode enabled" |
---|
96 | msgstr "Modo de recomendaciones activo" |
---|
97 | |
---|
98 | msgid "after" |
---|
99 | msgstr "" |
---|
100 | |
---|
101 | msgid "all" |
---|
102 | msgstr "todo" |
---|
103 | |
---|
104 | msgid "Allow user registration" |
---|
105 | msgstr "Permitir el registro de los utilizadores" |
---|
106 | |
---|
107 | msgid "Allow users to delete theirs owns comments" |
---|
108 | msgstr "Autorizar a los usuarios a suprimir sus propios comentarios" |
---|
109 | |
---|
110 | msgid "Allow users to edit theirs owns comments" |
---|
111 | msgstr "Autorizar a los usuarios a modificar sus propios comentarios" |
---|
112 | |
---|
113 | msgid "All sub-categories of private categories become private" |
---|
114 | msgstr "Todas las subcategorías de categorías privadas se vuelven privadas" |
---|
115 | |
---|
116 | msgid "All tags" |
---|
117 | msgstr "Todos los tags" |
---|
118 | |
---|
119 | msgid "All tags must match" |
---|
120 | msgstr "Todos los tags deben coincidir" |
---|
121 | |
---|
122 | msgid "A new version of Piwigo is available." |
---|
123 | msgstr "Una nueva versión de Piwigo está disponible." |
---|
124 | |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "An information email was sent to group \"%s\"" |
---|
127 | msgstr "" |
---|
128 | "Un mail de informaciones ha sido enviado a los miembros del grupo \"%s\"" |
---|
129 | |
---|
130 | msgid "Any tag" |
---|
131 | msgstr "Cualquier tag" |
---|
132 | |
---|
133 | msgid "Apply to subcategories" |
---|
134 | msgstr "Aplicar a subcategorías" |
---|
135 | |
---|
136 | msgid "Are you sure?" |
---|
137 | msgstr "¿ Seguro?" |
---|
138 | |
---|
139 | msgid "Are you sure you want to delete this plugin?" |
---|
140 | msgstr "¿ Es seguro de querer suprimir este plugin?" |
---|
141 | |
---|
142 | msgid "Are you sure you want to install this plugin?" |
---|
143 | msgstr "¿ Es seguro de querer instalar este plugin?" |
---|
144 | |
---|
145 | msgid "" |
---|
146 | "Are you sure to install this upgrade? You must verify if this version does " |
---|
147 | "not need uninstallation." |
---|
148 | msgstr "¿ Es sobre querer instalar esta postura al día? Usted debe verifique que esta postura al día no necesita de désinstalación." |
---|
149 | |
---|
150 | msgid "ascending" |
---|
151 | msgstr "ascendiente" |
---|
152 | |
---|
153 | msgid "Associated" |
---|
154 | msgstr "Asociada a" |
---|
155 | |
---|
156 | msgid "associate to category" |
---|
157 | msgstr "asociar con la categoría" |
---|
158 | |
---|
159 | msgid "associate to group" |
---|
160 | msgstr "asociar con grupo" |
---|
161 | |
---|
162 | msgid "Association to categories" |
---|
163 | msgstr "Asociación a las categorías" |
---|
164 | |
---|
165 | msgid "%d association" |
---|
166 | msgid_plural "%d associations" |
---|
167 | msgstr[0] "%d asociación" |
---|
168 | msgstr[1] "%d asociaciones" |
---|
169 | |
---|
170 | msgid "At least one listed rule must be satisfied." |
---|
171 | msgstr "Debe elegir al menos una de las reglas que se listan." |
---|
172 | |
---|
173 | msgid "At least one tag must match" |
---|
174 | msgstr "Debe coincidir al menos una de las etiquetas" |
---|
175 | |
---|
176 | msgid "Author" |
---|
177 | msgstr "Autor" |
---|
178 | |
---|
179 | msgid "Authorized" |
---|
180 | msgstr "Autorizados" |
---|
181 | |
---|
182 | msgid "author(s) : %s" |
---|
183 | msgstr "autor(es) : %s" |
---|
184 | |
---|
185 | msgid "Expand all categories" |
---|
186 | msgstr "Expandir todas las categorías" |
---|
187 | |
---|
188 | msgid "Average rate" |
---|
189 | msgstr "Valoración promedio" |
---|
190 | |
---|
191 | msgid "Batch management" |
---|
192 | msgstr "Gestión por premio" |
---|
193 | |
---|
194 | msgid "before" |
---|
195 | msgstr "" |
---|
196 | |
---|
197 | msgid "Best rated" |
---|
198 | msgstr "Mejor valoradas" |
---|
199 | |
---|
200 | msgid "display best rated items" |
---|
201 | msgstr "mostrar las imagenes mejor valoradas" |
---|
202 | |
---|
203 | msgid "Bound template" |
---|
204 | msgstr "Template relacionado " |
---|
205 | |
---|
206 | msgid "%d category including " |
---|
207 | msgid_plural "%d categories including " |
---|
208 | msgstr[0] "%d categoría entre las cuales " |
---|
209 | msgstr[1] "%d categorías entre las cuates " |
---|
210 | |
---|
211 | msgid "%d physical" |
---|
212 | msgid_plural "%d physical" |
---|
213 | msgstr[0] "%d físico" |
---|
214 | msgstr[1] "%d físicos" |
---|
215 | |
---|
216 | msgid " and %d virtual" |
---|
217 | msgid_plural " and %d virtual" |
---|
218 | msgstr[0] " et %d virtual" |
---|
219 | msgstr[1] " et %d virtuales" |
---|
220 | |
---|
221 | msgid "%d category moved" |
---|
222 | msgid_plural "%d categories moved" |
---|
223 | msgstr[0] "%d categoría trasladada" |
---|
224 | msgstr[1] "%d categorías trasladadas" |
---|
225 | |
---|
226 | msgid "Anomaly" |
---|
227 | msgstr "Anomalía" |
---|
228 | |
---|
229 | msgid "Automatic correction" |
---|
230 | msgstr "Corrección automática" |
---|
231 | |
---|
232 | msgid "Check automatic corrections" |
---|
233 | msgstr "Puntear las correcciones automáticas" |
---|
234 | |
---|
235 | msgid "Correction" |
---|
236 | msgstr "Corrección" |
---|
237 | |
---|
238 | msgid "Correction applied with error" |
---|
239 | msgstr "Corrección erronea" |
---|
240 | |
---|
241 | msgid "Correction applied with success" |
---|
242 | msgstr "Corrección lograda" |
---|
243 | |
---|
244 | msgid "%s value is not correct file because exif are not supported" |
---|
245 | msgstr "El valor de %s no es correcto porque el extejo no es sostenido" |
---|
246 | |
---|
247 | msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file" |
---|
248 | msgstr "%s debe ser puesto a \"false\" en su fichero config_local.inc.php" |
---|
249 | |
---|
250 | msgid "The anomaly will be ignored until next application version" |
---|
251 | msgstr "La anomalía será ignorada hasta la versión próxima de la aplicación" |
---|
252 | |
---|
253 | msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored" |
---|
254 | msgstr "La corrección de la anomalía anulará el hecho de que sea ignorada" |
---|
255 | |
---|
256 | msgid "Impossible automatic correction" |
---|
257 | msgstr "Corrección automática imposible" |
---|
258 | |
---|
259 | msgid "Reinitialize check integrity" |
---|
260 | msgstr "Reinicializar los controles de integridad" |
---|
261 | |
---|
262 | msgid "Go to %s or %s for more informations" |
---|
263 | msgstr "Vaya sobre %s o %s para más informaciones" |
---|
264 | |
---|
265 | msgid "the forum" |
---|
266 | msgstr "El foro" |
---|
267 | |
---|
268 | msgid "the wiki" |
---|
269 | msgstr "El wiki" |
---|
270 | |
---|
271 | msgid "Apply selected corrections" |
---|
272 | msgstr "Aplicar las correcciones seleccionadas" |
---|
273 | |
---|
274 | msgid "Ignore selected anomalies" |
---|
275 | msgstr "Ignorar las anomalías seleccionadas" |
---|
276 | |
---|
277 | msgid "Refresh" |
---|
278 | msgstr "Refrescar" |
---|
279 | |
---|
280 | msgid "Check integrity" |
---|
281 | msgstr "Control de integridad" |
---|
282 | |
---|
283 | msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password" |
---|
284 | msgstr "Utilizador \"%s\" creado con como palabra de paso \"%s\"" |
---|
285 | |
---|
286 | msgid "Status of user \"%s\" updated" |
---|
287 | msgstr "Estatuto del utilizador \"%s\" puesto al día" |
---|
288 | |
---|
289 | msgid "" |
---|
290 | "The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required " |
---|
291 | "[%s]" |
---|
292 | msgstr "" |
---|
293 | "La versión de %s [%s] instalada no es compatible con la versión requiseès [%" |
---|
294 | "s]" |
---|
295 | |
---|
296 | msgid "" |
---|
297 | "You need to upgrade your system to take full advantage of the application " |
---|
298 | "else the application will not work correctly, or not at all" |
---|
299 | msgstr "" |
---|
300 | "Usted debe poner al día su sistema para sacar provecho plenamente de la " |
---|
301 | "aplicación si no la aplicación no funcionará correctamente, incluso en " |
---|
302 | "absoluto" |
---|
303 | |
---|
304 | msgid "caddie" |
---|
305 | msgstr "Carrito" |
---|
306 | |
---|
307 | msgid "Caddie" |
---|
308 | msgstr "Cesta" |
---|
309 | |
---|
310 | msgid "Caddie is currently empty" |
---|
311 | msgstr "La cesta actualmente está vacía" |
---|
312 | |
---|
313 | msgid "Caddie management" |
---|
314 | msgstr "Gestión de la cesta" |
---|
315 | |
---|
316 | msgid "Calendar" |
---|
317 | msgstr "Calendario" |
---|
318 | |
---|
319 | msgid "All" |
---|
320 | msgstr "Todo" |
---|
321 | |
---|
322 | msgid "display each day with pictures, month per month" |
---|
323 | msgstr "Muestra cada día con imágenes, mes a mes" |
---|
324 | |
---|
325 | msgid "View" |
---|
326 | msgstr "Vista" |
---|
327 | |
---|
328 | msgid "Add a virtual category" |
---|
329 | msgstr "Añadir una categoría virtual" |
---|
330 | |
---|
331 | msgid "Authorize users to add comments on selected categories" |
---|
332 | msgstr "" |
---|
333 | "Autorizar a los utilizadores a añadir comentarios en las categorías " |
---|
334 | "seleccionadas" |
---|
335 | |
---|
336 | msgid "Categories" |
---|
337 | msgstr "Categorías" |
---|
338 | |
---|
339 | msgid "Categories authorized thanks to group associations" |
---|
340 | msgstr "Categorías accesibles gracias a la pertenencia a los grupos" |
---|
341 | |
---|
342 | msgid "Categories manual order was saved" |
---|
343 | msgstr "La orden manual de las categorías ha sido salvaguardada" |
---|
344 | |
---|
345 | msgid "Categories ordered alphanumerically" |
---|
346 | msgstr "Categorías ordenadas alfabético - numéricamente" |
---|
347 | |
---|
348 | msgid "Category" |
---|
349 | msgstr "Categoría" |
---|
350 | |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "Category elements associated to the following categories: %s" |
---|
353 | msgstr "" |
---|
354 | "Los elementos de la categoría han sido asociados con las categorías " |
---|
355 | "siguientes : %s" |
---|
356 | |
---|
357 | msgid "Category results for" |
---|
358 | msgstr "Resultados de las categorías para" |
---|
359 | |
---|
360 | msgid "The name of a category should not be empty" |
---|
361 | msgstr "El nombre de la categoría no debe estar vacío" |
---|
362 | |
---|
363 | msgid "Lock categories" |
---|
364 | msgstr "Encerrar las categorías" |
---|
365 | |
---|
366 | msgid "Properties" |
---|
367 | msgstr "Propiedades" |
---|
368 | |
---|
369 | msgid "Private category" |
---|
370 | msgstr "Categoría particular" |
---|
371 | |
---|
372 | msgid "Public category" |
---|
373 | msgstr "Categoría pública" |
---|
374 | |
---|
375 | msgid "Find a new representant by random" |
---|
376 | msgstr "Encontrar a un nuevo representante al azar" |
---|
377 | |
---|
378 | msgid "Public / Private" |
---|
379 | msgstr "Pública / Particular" |
---|
380 | |
---|
381 | msgid "Manage authorizations for selected categories" |
---|
382 | msgstr "Administrar el tipo de acceso para las categorías seleccionadas" |
---|
383 | |
---|
384 | msgid "Select uploadable categories" |
---|
385 | msgstr "Seleccionar las categorías autorizadas al añadido" |
---|
386 | |
---|
387 | msgid "Virtual category added" |
---|
388 | msgstr "Categoría virtual añadida" |
---|
389 | |
---|
390 | msgid "Virtual category deleted" |
---|
391 | msgstr "Categoría virtual suprimida" |
---|
392 | |
---|
393 | msgid "Check all" |
---|
394 | msgstr "Todo verificado" |
---|
395 | |
---|
396 | msgid "Check for upgrade" |
---|
397 | msgstr "Última versión" |
---|
398 | |
---|
399 | msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons." |
---|
400 | msgstr "" |
---|
401 | "La comprobación de la última versión sobre el servidor fue suspendida por " |
---|
402 | "una razón desconocida." |
---|
403 | |
---|
404 | msgid "Choose an image" |
---|
405 | msgstr "Elegir una imagen" |
---|
406 | |
---|
407 | msgid "chronology_monthly_calendar" |
---|
408 | msgstr "Calendario mensual" |
---|
409 | |
---|
410 | msgid "chronology_monthly_list" |
---|
411 | msgstr "Lista mensual" |
---|
412 | |
---|
413 | msgid "chronology_weekly_list" |
---|
414 | msgstr "Lista semanal" |
---|
415 | |
---|
416 | msgid "Click here if your browser does not automatically forward you" |
---|
417 | msgstr "Pulse aquí si su navegador no le reenvía a la página solicitada." |
---|
418 | |
---|
419 | msgid "Close this window" |
---|
420 | msgstr "Cerrar la ventana" |
---|
421 | |
---|
422 | msgid "cloud" |
---|
423 | msgstr "nube" |
---|
424 | |
---|
425 | msgid "Come to discover the category:" |
---|
426 | msgstr "Venga para descubrir la categoría:" |
---|
427 | |
---|
428 | msgid "Comment" |
---|
429 | msgstr "Comentario" |
---|
430 | |
---|
431 | msgid "%d comment" |
---|
432 | msgid_plural "%d comments" |
---|
433 | msgstr[0] "%d Comentario" |
---|
434 | msgstr[1] "%d Comentarios" |
---|
435 | |
---|
436 | msgid "Your comment has been registered" |
---|
437 | msgstr "Su comentario ha sido añadido" |
---|
438 | |
---|
439 | msgid "" |
---|
440 | "Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another " |
---|
441 | "comment" |
---|
442 | msgstr "" |
---|
443 | "Systema anti-abuso : por favor, aguarde unos momentos antes de agregar un " |
---|
444 | "nuevo comentario" |
---|
445 | |
---|
446 | msgid "comment date" |
---|
447 | msgstr "Fecha de comentario" |
---|
448 | |
---|
449 | msgid "" |
---|
450 | "Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation " |
---|
451 | "rules" |
---|
452 | msgstr "" |
---|
453 | "Su comentario no ha sido registrado porque no ha superado las reglas de " |
---|
454 | "validación" |
---|
455 | |
---|
456 | msgid "Add a comment" |
---|
457 | msgstr "Agregar comentario" |
---|
458 | |
---|
459 | msgid "Comments for all" |
---|
460 | msgstr "Comentarios para todos" |
---|
461 | |
---|
462 | msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible." |
---|
463 | msgstr "El administrador debe validar su comentario antes de que sea visible." |
---|
464 | |
---|
465 | msgid "This login is already used by another user" |
---|
466 | msgstr "" |
---|
467 | "Este nombre de usuario ya ha sido registrado con anterioridad, por favor " |
---|
468 | "inténtelo con otro" |
---|
469 | |
---|
470 | msgid "Complete RSS feed (images, comments)" |
---|
471 | msgstr "Flujo RSS completo (imágenes, comentarios)" |
---|
472 | |
---|
473 | msgid "Access type" |
---|
474 | msgstr "Tipo de acceso" |
---|
475 | |
---|
476 | msgid "Comments" |
---|
477 | msgstr "Comentarios" |
---|
478 | |
---|
479 | msgid "Information data registered in database" |
---|
480 | msgstr "Informaciones registradas en la base de datos" |
---|
481 | |
---|
482 | msgid "Default display" |
---|
483 | msgstr "Fijación por defecto" |
---|
484 | |
---|
485 | msgid "No display" |
---|
486 | msgstr "Ninguna fijación" |
---|
487 | |
---|
488 | msgid "Classic display" |
---|
489 | msgstr "Fijación clásica" |
---|
490 | |
---|
491 | msgid "Hoverbox display" |
---|
492 | msgstr "Fijación en el momento del sobrevuelo" |
---|
493 | |
---|
494 | msgid "Templates" |
---|
495 | msgstr "Templates (Modelos)" |
---|
496 | |
---|
497 | msgid "The gallery URL is not valid." |
---|
498 | msgstr "La dirección de la galería no es válida." |
---|
499 | |
---|
500 | msgid "General" |
---|
501 | msgstr "Ensayo general" |
---|
502 | |
---|
503 | msgid "Save page visits by administrators" |
---|
504 | msgstr "Registrar las páginas visitadas por los administradores" |
---|
505 | |
---|
506 | msgid "Save page visits by guests" |
---|
507 | msgstr "Registrar las páginas visitadas por los invitados" |
---|
508 | |
---|
509 | msgid "History" |
---|
510 | msgstr "Reseña histórica" |
---|
511 | |
---|
512 | msgid "Save page visits by users" |
---|
513 | msgstr "Registrar las páginas visitadas por los utilizadores" |
---|
514 | |
---|
515 | msgid "Configuration" |
---|
516 | msgstr "Configuración" |
---|
517 | |
---|
518 | msgid "confirm" |
---|
519 | msgstr "Confirmar" |
---|
520 | |
---|
521 | msgid "Confirm Password" |
---|
522 | msgstr "Confirmar la contraseña" |
---|
523 | |
---|
524 | msgid "Webmaster mail address" |
---|
525 | msgstr "Dirige e-mail del Administrador" |
---|
526 | |
---|
527 | msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail" |
---|
528 | msgstr "Los visitadores podrán ponerse en contacto con usted por este mail" |
---|
529 | |
---|
530 | msgid "Main" |
---|
531 | msgstr "Directora de colegio" |
---|
532 | |
---|
533 | msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included." |
---|
534 | msgstr "" |
---|
535 | "El número de comentarios de utilizadores por página debe ser comprendido " |
---|
536 | "entre 5 y 50." |
---|
537 | |
---|
538 | msgid "Upload" |
---|
539 | msgstr "Descargar" |
---|
540 | |
---|
541 | msgid "Login" |
---|
542 | msgstr "Identificarse" |
---|
543 | |
---|
544 | msgid "Connection settings" |
---|
545 | msgstr "Datos de conexión" |
---|
546 | |
---|
547 | msgid "Contact webmaster" |
---|
548 | msgstr "Contactar el webmastre" |
---|
549 | |
---|
550 | msgid "Controversy" |
---|
551 | msgstr "Controversia" |
---|
552 | |
---|
553 | msgid "" |
---|
554 | "Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/" |
---|
555 | "config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only " |
---|
556 | "contain what is in pink, no line return or space character)" |
---|
557 | msgstr "" |
---|
558 | "Copie el texto en rosa entre las rayas y pegúelo en el fichero " |
---|
559 | "config_database.inc.php que se encuentra en el repertorio \"include\" a la " |
---|
560 | "base del lugar donde usted instaló a Piwigo (el fichero config_database.inc." |
---|
561 | "php debe contener SÓLO lo que está en rosa entre las rayas, ninguna vuelta a " |
---|
562 | "la línea o espacio es autorizado)" |
---|
563 | |
---|
564 | msgid "Create a new account" |
---|
565 | msgstr "Crear una nueva cuenta" |
---|
566 | |
---|
567 | msgid "Created on" |
---|
568 | msgstr "Creada el" |
---|
569 | |
---|
570 | msgid "Creation date" |
---|
571 | msgstr "Fecha de creación" |
---|
572 | |
---|
573 | msgid "Current name" |
---|
574 | msgstr "Nombre corriente" |
---|
575 | |
---|
576 | msgid "Current password is wrong" |
---|
577 | msgstr "La contraseña actual es incorrecta" |
---|
578 | |
---|
579 | msgid "Customize" |
---|
580 | msgstr "Personalizar" |
---|
581 | |
---|
582 | msgid "Your Gallery Customization " |
---|
583 | msgstr "Personalización de su pantalla " |
---|
584 | |
---|
585 | msgid "Database" |
---|
586 | msgstr "Base de datos" |
---|
587 | |
---|
588 | msgid "date" |
---|
589 | msgstr "" |
---|
590 | |
---|
591 | msgid "Date" |
---|
592 | msgstr "Fecha" |
---|
593 | |
---|
594 | msgid "Day" |
---|
595 | msgstr "Día" |
---|
596 | |
---|
597 | msgid "Deactivate" |
---|
598 | msgstr "Desactivar" |
---|
599 | |
---|
600 | msgid "" |
---|
601 | "As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for " |
---|
602 | "plugins upgrade before reactiving them:" |
---|
603 | msgstr "" |
---|
604 | "Por precaución, el plugins siguiente han sido desactivados. Verifique si " |
---|
605 | "existen unas posturas al día antes de reactivarlas:" |
---|
606 | |
---|
607 | msgid "Accelerate diaporama speed" |
---|
608 | msgstr "Acelerar la velocidad del diaporama" |
---|
609 | |
---|
610 | msgid "Default gallery language" |
---|
611 | msgstr "Lengua por defecto de la galería" |
---|
612 | |
---|
613 | msgid "Default" |
---|
614 | msgstr "Por defecto" |
---|
615 | |
---|
616 | msgid "Default user cannot be deleted" |
---|
617 | msgstr "No se puede suprimie al usuario por defecto" |
---|
618 | |
---|
619 | msgid "delete all images from your favorites" |
---|
620 | msgstr "Suprimir todas las imágenes de sus favoritos" |
---|
621 | |
---|
622 | msgid "Delete" |
---|
623 | msgstr "Suprimir" |
---|
624 | |
---|
625 | msgid "delete category" |
---|
626 | msgstr "Suprimir la categoría" |
---|
627 | |
---|
628 | msgid "Delete Representant" |
---|
629 | msgstr "Suprimir al representante" |
---|
630 | |
---|
631 | msgid "Delete selected photos" |
---|
632 | msgstr "Suprimir las fotos" |
---|
633 | |
---|
634 | msgid "Delete selected tags" |
---|
635 | msgstr "Suprimir los tags seleccionados" |
---|
636 | |
---|
637 | msgid "Delete selected users" |
---|
638 | msgstr "Suprimir los utilizadores seleccionados" |
---|
639 | |
---|
640 | msgid "delete this comment" |
---|
641 | msgstr "Borrar este comentario" |
---|
642 | |
---|
643 | msgid "Deletions" |
---|
644 | msgstr "Supresiones" |
---|
645 | |
---|
646 | msgid "delete this image from your favorites" |
---|
647 | msgstr "Eliminar favoritos" |
---|
648 | |
---|
649 | msgid "Deny selected groups" |
---|
650 | msgstr "Prohibir el acceso a los grupos seleccionados" |
---|
651 | |
---|
652 | msgid "Deny selected users" |
---|
653 | msgstr "Prohibirles el acceso a los utilizadores seleccionados" |
---|
654 | |
---|
655 | msgid "descending" |
---|
656 | msgstr "descendente" |
---|
657 | |
---|
658 | msgid "Description" |
---|
659 | msgstr "Descripción" |
---|
660 | |
---|
661 | msgid "Dimensions" |
---|
662 | msgstr "Dimensiones" |
---|
663 | |
---|
664 | msgid "Directory does not exist" |
---|
665 | msgstr "" |
---|
666 | |
---|
667 | msgid "Display" |
---|
668 | msgstr "Monstrar" |
---|
669 | |
---|
670 | msgid "Display options" |
---|
671 | msgstr "Opciones de fijación" |
---|
672 | |
---|
673 | msgid "Dissociated" |
---|
674 | msgstr "Separada de" |
---|
675 | |
---|
676 | msgid "dissociate from category" |
---|
677 | msgstr "Disociar la categoría" |
---|
678 | |
---|
679 | msgid "dissociate from group" |
---|
680 | msgstr "Disociar el grupo" |
---|
681 | |
---|
682 | #, c-format |
---|
683 | msgid "%d Kb" |
---|
684 | msgstr "%d Ko" |
---|
685 | |
---|
686 | msgid "Does not represent" |
---|
687 | msgstr "No representes" |
---|
688 | |
---|
689 | msgid "download" |
---|
690 | msgstr "descargar" |
---|
691 | |
---|
692 | msgid "Download file" |
---|
693 | msgstr "Descargar el fichero" |
---|
694 | |
---|
695 | msgid "download this file" |
---|
696 | msgstr "descargar este fichero" |
---|
697 | |
---|
698 | msgid "Downloads" |
---|
699 | msgstr "Descargar" |
---|
700 | |
---|
701 | msgid "Drag to re-order" |
---|
702 | msgstr "Hacer clic deslizar para reorganizar" |
---|
703 | |
---|
704 | msgid "Files with same name in more than one physical category" |
---|
705 | msgstr "Ficheros que llevan el mismo nombre en varias categorías físicas" |
---|
706 | |
---|
707 | #, c-format |
---|
708 | msgid "%d waiting for validation" |
---|
709 | msgstr "%d en espera de validación" |
---|
710 | |
---|
711 | #, c-format |
---|
712 | msgid "%d waiting pictures rejected" |
---|
713 | msgstr "%d imágenes en espera rechazadas" |
---|
714 | |
---|
715 | #, c-format |
---|
716 | msgid "%d waiting pictures validated" |
---|
717 | msgstr "%d imágenes en espera validadas" |
---|
718 | |
---|
719 | msgid "Each listed rule must be satisfied." |
---|
720 | msgstr "Debe cumplimentar cada una de las reglas" |
---|
721 | |
---|
722 | msgid "edit" |
---|
723 | msgstr "Editar" |
---|
724 | |
---|
725 | msgid "Edit a comment" |
---|
726 | msgstr "" |
---|
727 | |
---|
728 | msgid "Edit all picture informations" |
---|
729 | msgstr "Modificar todas las informaciones atadas(vinculadas) a esta imagen" |
---|
730 | |
---|
731 | msgid "Category informations updated successfully." |
---|
732 | msgstr "Las informaciones de la categoría han sido puestas al día con éxito." |
---|
733 | |
---|
734 | msgid "edit category informations" |
---|
735 | msgstr "editar las informaciones de esta categoría" |
---|
736 | |
---|
737 | msgid "edit category permissions" |
---|
738 | msgstr "Modificar los permisos de la categoría" |
---|
739 | |
---|
740 | msgid "Authorize upload" |
---|
741 | msgstr "Autorizar el añadido de imágenes" |
---|
742 | |
---|
743 | msgid "Edit ranks" |
---|
744 | msgstr "Modificar la orden" |
---|
745 | |
---|
746 | msgid "Edit selected tags" |
---|
747 | msgstr "Editar los tags seleccionadas" |
---|
748 | |
---|
749 | msgid "Edit tags" |
---|
750 | msgstr "Editar los tags" |
---|
751 | |
---|
752 | msgid "edit this comment" |
---|
753 | msgstr "" |
---|
754 | |
---|
755 | msgid "elements" |
---|
756 | msgstr "Elementos" |
---|
757 | |
---|
758 | msgid "%d image" |
---|
759 | msgid_plural "%d images" |
---|
760 | msgstr[0] "%d imágen" |
---|
761 | msgstr[1] "%d imágenes" |
---|
762 | |
---|
763 | msgid "Elements" |
---|
764 | msgstr "Elementos" |
---|
765 | |
---|
766 | msgid "Not linked elements" |
---|
767 | msgstr "Elementos no atados" |
---|
768 | |
---|
769 | msgid "elements per page" |
---|
770 | msgstr "Elementos por página" |
---|
771 | |
---|
772 | #, c-format |
---|
773 | msgid "images posted during the last %d days" |
---|
774 | msgstr "esta imagen tiene menos de %d dias" |
---|
775 | |
---|
776 | msgid "Element type" |
---|
777 | msgstr "Tipo de elemento" |
---|
778 | |
---|
779 | msgid "none" |
---|
780 | msgstr "Ninguno" |
---|
781 | |
---|
782 | msgid "high" |
---|
783 | msgstr "alto" |
---|
784 | |
---|
785 | msgid "other" |
---|
786 | msgstr "Otro" |
---|
787 | |
---|
788 | msgid "Email address" |
---|
789 | msgstr "Dirección electrónica" |
---|
790 | |
---|
791 | msgid "Email address is missing. Please specify an email address." |
---|
792 | msgstr "" |
---|
793 | "Dirección de correo electrónico está desaparecido. Por favor, especifica una " |
---|
794 | "dirección de correo electrónico." |
---|
795 | |
---|
796 | msgid "Email administrators when a comment is deleted" |
---|
797 | msgstr "Notificar a los administradores cuando un comentario es suprimido" |
---|
798 | |
---|
799 | msgid "Email administrators when a comment is modified" |
---|
800 | msgstr "Notificar a los administradores cuando un comentario es modificado" |
---|
801 | |
---|
802 | msgid "Email admins when a comment requires validation" |
---|
803 | msgstr "" |
---|
804 | "Notificar a los administradores cuando un comentario requiere su validación" |
---|
805 | |
---|
806 | msgid "Email admins when a new user registers" |
---|
807 | msgstr "" |
---|
808 | "Notificar a los administradores en el momento de la inscripción de un " |
---|
809 | "utilizador" |
---|
810 | |
---|
811 | msgid "Email admins when a picture is uploaded" |
---|
812 | msgstr "Notificar a los administradores cuando una imagen es cargada" |
---|
813 | |
---|
814 | msgid "Email admins when a valid comment is entered" |
---|
815 | msgstr "Notificar a los administradores cuando un comentario es registrado" |
---|
816 | |
---|
817 | msgid "Empty caddie" |
---|
818 | msgstr "Vaciar la cesta" |
---|
819 | |
---|
820 | msgid "High definition enabled" |
---|
821 | msgstr "Alta definición activo" |
---|
822 | |
---|
823 | msgid "Enter your personnal informations" |
---|
824 | msgstr "Cumplimente sus datos personales" |
---|
825 | |
---|
826 | msgid "Environment" |
---|
827 | msgstr "Medio ambiente" |
---|
828 | |
---|
829 | msgid "wrong date" |
---|
830 | msgstr "Fecha errónea" |
---|
831 | |
---|
832 | msgid "Error sending email" |
---|
833 | msgstr "Error de envío" |
---|
834 | |
---|
835 | msgid "excluded" |
---|
836 | msgstr "Excluidos" |
---|
837 | |
---|
838 | msgid "Extend for templates" |
---|
839 | msgstr "Extender el templates" |
---|
840 | |
---|
841 | msgid "My favorites" |
---|
842 | msgstr "Mis favoritos" |
---|
843 | |
---|
844 | msgid "display my favorites pictures" |
---|
845 | msgstr "Mostrar mis imágenes favoritas" |
---|
846 | |
---|
847 | msgid "Favorites" |
---|
848 | msgstr "Favoritas" |
---|
849 | |
---|
850 | msgid "File" |
---|
851 | msgstr "Fichero" |
---|
852 | |
---|
853 | msgid "File name" |
---|
854 | msgstr "Nombre del fichero" |
---|
855 | |
---|
856 | msgid "Filesize" |
---|
857 | msgstr "Peso" |
---|
858 | |
---|
859 | msgid "Filter" |
---|
860 | msgstr "Filtro" |
---|
861 | |
---|
862 | msgid "%d line filtered" |
---|
863 | msgid_plural "%d lines filtered" |
---|
864 | msgstr[0] "" |
---|
865 | msgstr[1] "" |
---|
866 | |
---|
867 | msgid "Filter and display" |
---|
868 | msgstr "Filtrar y mostrar" |
---|
869 | |
---|
870 | #, c-format |
---|
871 | msgid "first element added on %s" |
---|
872 | msgstr "el primer elemento añadido %s" |
---|
873 | |
---|
874 | msgid "First" |
---|
875 | msgstr "Primera página" |
---|
876 | |
---|
877 | msgid "Forbidden" |
---|
878 | msgstr "entredicho" |
---|
879 | |
---|
880 | msgid "Forgot your password?" |
---|
881 | msgstr "¿Olvidó su contraseña?" |
---|
882 | |
---|
883 | msgid "Form" |
---|
884 | msgstr "Formulario" |
---|
885 | |
---|
886 | msgid "Support" |
---|
887 | msgstr "Ayuda" |
---|
888 | |
---|
889 | #, c-format |
---|
890 | msgid "from %s to %s" |
---|
891 | msgstr "de %s a %s" |
---|
892 | |
---|
893 | msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later." |
---|
894 | msgstr "Se están realizando operaciones de mantenimiento, regrese más tarde." |
---|
895 | |
---|
896 | msgid "Gallery title" |
---|
897 | msgstr "Título de la galería" |
---|
898 | |
---|
899 | msgid "Gallery URL" |
---|
900 | msgstr "URL de la galería" |
---|
901 | |
---|
902 | msgid "GD library is missing" |
---|
903 | msgstr "La biblioteca GD es faltante" |
---|
904 | |
---|
905 | msgid "Page generated in" |
---|
906 | msgstr "Página generada en" |
---|
907 | |
---|
908 | msgid "global mode" |
---|
909 | msgstr "modo global" |
---|
910 | |
---|
911 | msgid "Go through the gallery as a visitor" |
---|
912 | msgstr "Recorrer la galería como visitante" |
---|
913 | |
---|
914 | msgid "Grant selected groups" |
---|
915 | msgstr "Dar el acceso a los grupos seleccionados" |
---|
916 | |
---|
917 | msgid "Grant selected users" |
---|
918 | msgstr "Darles el acceso a los utilizadores seleccionados" |
---|
919 | |
---|
920 | msgid "group" |
---|
921 | msgstr "grupo" |
---|
922 | |
---|
923 | msgid "Group" |
---|
924 | msgstr "Groupe" |
---|
925 | |
---|
926 | msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty." |
---|
927 | msgstr "El nombre del grupo no debe contener \"or ' y no debe estar vacío." |
---|
928 | |
---|
929 | msgid "This name is already used by another group." |
---|
930 | msgstr "Este nombre es ya utilizado por otro grupo." |
---|
931 | |
---|
932 | msgid "group by letters" |
---|
933 | msgstr "Reagrupar por letras" |
---|
934 | |
---|
935 | msgid "Group name" |
---|
936 | msgstr "Nombre del grupo" |
---|
937 | |
---|
938 | msgid "Groups" |
---|
939 | msgstr "Grupos" |
---|
940 | |
---|
941 | #, c-format |
---|
942 | msgid "group \"%s\" added" |
---|
943 | msgstr "grupo \"%s\" añadido" |
---|
944 | |
---|
945 | #, c-format |
---|
946 | msgid "group \"%s\" deleted" |
---|
947 | msgstr "grupo \"%s\" suprimido" |
---|
948 | |
---|
949 | #, c-format |
---|
950 | msgid "group \"%s\" updated" |
---|
951 | msgstr "grupo \"%s\" puestos al día" |
---|
952 | |
---|
953 | msgid "guest" |
---|
954 | msgstr "Visitante" |
---|
955 | |
---|
956 | msgid "Guest cannot be deleted" |
---|
957 | msgstr "No se puede suprimir el invitado" |
---|
958 | |
---|
959 | msgid "" |
---|
960 | "Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the " |
---|
961 | "webmaster." |
---|
962 | msgstr "" |
---|
963 | "El estatus del usuario \"guest\" no es conforme, se utilizará el estatus por " |
---|
964 | "defecto. Por favor, informe al administrador del sitio." |
---|
965 | |
---|
966 | msgid "Guests" |
---|
967 | msgstr "Invitados" |
---|
968 | |
---|
969 | msgid "Hello" |
---|
970 | msgstr "Hola" |
---|
971 | |
---|
972 | msgid "Hello," |
---|
973 | msgstr "Buenos días," |
---|
974 | |
---|
975 | msgid "Help" |
---|
976 | msgstr "Ayuda" |
---|
977 | |
---|
978 | msgid "Hide" |
---|
979 | msgstr "Enmascarar" |
---|
980 | |
---|
981 | msgid "High filesize" |
---|
982 | msgstr "Talla del fichero HR" |
---|
983 | |
---|
984 | msgid "available for administrators only" |
---|
985 | msgstr "disponible sólo para los administradores" |
---|
986 | |
---|
987 | msgid "shows images at the root of this category" |
---|
988 | msgstr "muestra las imágenes en el directorio raíz de esta categoría" |
---|
989 | |
---|
990 | msgid "See last users comments" |
---|
991 | msgstr "Ver los últimos comentarios de los usuarios" |
---|
992 | |
---|
993 | msgid "customize the appareance of the gallery" |
---|
994 | msgstr "personalizar el aspecto de la galería" |
---|
995 | |
---|
996 | msgid "search" |
---|
997 | msgstr "Buscar" |
---|
998 | |
---|
999 | msgid "Home" |
---|
1000 | msgstr "Inicio" |
---|
1001 | |
---|
1002 | msgid "Hope to see you back soon." |
---|
1003 | msgstr "Esperando verle de revisarle muy pronto..." |
---|
1004 | |
---|
1005 | msgid "Hour" |
---|
1006 | msgstr "Hora" |
---|
1007 | |
---|
1008 | msgid "Identification" |
---|
1009 | msgstr "Identificación" |
---|
1010 | |
---|
1011 | msgid "Element" |
---|
1012 | msgstr "Imágenes" |
---|
1013 | |
---|
1014 | msgid "Image id" |
---|
1015 | msgstr "Identificando imagen" |
---|
1016 | |
---|
1017 | msgid "Image only RSS feed" |
---|
1018 | msgstr "Contenido RSS: sólo imagen" |
---|
1019 | |
---|
1020 | msgid "in this category" |
---|
1021 | msgstr "en esta categoría" |
---|
1022 | |
---|
1023 | msgid "in %d sub-category" |
---|
1024 | msgid_plural "in %d sub-categories" |
---|
1025 | msgstr[0] "en %d subcategoría" |
---|
1026 | msgstr[1] "en %d subcategorías" |
---|
1027 | |
---|
1028 | msgid "Images manual order was saved" |
---|
1029 | msgstr "La orden manual de las imágenes ha sido salvada" |
---|
1030 | |
---|
1031 | msgid "in <i>%s</i>, before <b>?></b>, insert:" |
---|
1032 | msgstr "" |
---|
1033 | |
---|
1034 | msgid "included" |
---|
1035 | msgstr "incluidos" |
---|
1036 | |
---|
1037 | msgid "Reduce diaporama speed" |
---|
1038 | msgstr "Disminuir la velocidad del diaporama" |
---|
1039 | |
---|
1040 | msgid "Informations" |
---|
1041 | msgstr "Informaciones" |
---|
1042 | |
---|
1043 | msgid "Basic configuration" |
---|
1044 | msgstr "Configuración de Base" |
---|
1045 | |
---|
1046 | msgid "Install" |
---|
1047 | msgstr "Instalar" |
---|
1048 | |
---|
1049 | msgid "Installation" |
---|
1050 | msgstr "Instalación" |
---|
1051 | |
---|
1052 | msgid "" |
---|
1053 | "The configuration of Piwigo is finished, here is the next step<br><br>\n" |
---|
1054 | "* go to the identification page and use the login/password given for " |
---|
1055 | "webmaster<br>\n" |
---|
1056 | "* this login will enable you to access to the administration panel and to " |
---|
1057 | "the instructions in order to place pictures in your directories" |
---|
1058 | msgstr "" |
---|
1059 | "La configuración de la aplicación correctamente se celebró, coloca en la " |
---|
1060 | "etapa próxima<br><br>* Vaya sobre la página de identificación y conéctese " |
---|
1061 | "con pseudo dado para el webmaster<br>* Éste le permite acceder a la parte " |
---|
1062 | "administración y a las instrucciones para colocar las imágenes en los " |
---|
1063 | "repertorios." |
---|
1064 | |
---|
1065 | msgid "" |
---|
1066 | "Need help ? Ask your question on <a href=\"%s\">Piwigo message board</a>." |
---|
1067 | msgstr "" |
---|
1068 | "¿ Necesidad de ayudante? Plantee su cuestión sobre él <a href=\"%s\">foro de " |
---|
1069 | "Piwigo</a>." |
---|
1070 | |
---|
1071 | msgid "Webmaster login" |
---|
1072 | msgstr "Administrador" |
---|
1073 | |
---|
1074 | msgid "" |
---|
1075 | "It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration" |
---|
1076 | msgstr "" |
---|
1077 | "Este identificado aparecerá en todos sus visitadores. Le sirve para " |
---|
1078 | "administrar la sitio" |
---|
1079 | |
---|
1080 | msgid "Instructions" |
---|
1081 | msgstr "Instrucciones" |
---|
1082 | |
---|
1083 | msgid "Invalid password!" |
---|
1084 | msgstr "Contraseña incorrecta !" |
---|
1085 | |
---|
1086 | msgid "IP" |
---|
1087 | msgstr "IP" |
---|
1088 | |
---|
1089 | msgid "default" |
---|
1090 | msgstr "por defecto" |
---|
1091 | |
---|
1092 | msgid "High definition" |
---|
1093 | msgstr "Alta definición" |
---|
1094 | |
---|
1095 | msgid "default values" |
---|
1096 | msgstr "valores por defecto" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #, c-format |
---|
1099 | msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s." |
---|
1100 | msgstr "Aparentemente, la versión PHP de su hébergeur es PHP %s." |
---|
1101 | |
---|
1102 | msgid "jump to category" |
---|
1103 | msgstr "Ir en la categoría" |
---|
1104 | |
---|
1105 | msgid "jump to image" |
---|
1106 | msgstr "Ir a la imagen" |
---|
1107 | |
---|
1108 | msgid "Keyword" |
---|
1109 | msgstr "Palabra clave" |
---|
1110 | |
---|
1111 | msgid "Language" |
---|
1112 | msgstr "Idioma" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #, c-format |
---|
1115 | msgid "last %d days" |
---|
1116 | msgstr "%d últimos días" |
---|
1117 | |
---|
1118 | msgid "Last" |
---|
1119 | msgstr "Última página" |
---|
1120 | |
---|
1121 | msgid "leave" |
---|
1122 | msgstr "dejar" |
---|
1123 | |
---|
1124 | msgid "letters" |
---|
1125 | msgstr "letras" |
---|
1126 | |
---|
1127 | msgid "Level 0" |
---|
1128 | msgstr "---" |
---|
1129 | |
---|
1130 | msgid "Level 1" |
---|
1131 | msgstr "Contactos" |
---|
1132 | |
---|
1133 | msgid "Level 2" |
---|
1134 | msgstr "Amigos" |
---|
1135 | |
---|
1136 | msgid "Level 4" |
---|
1137 | msgstr "Familia" |
---|
1138 | |
---|
1139 | msgid "Level 8" |
---|
1140 | msgstr "Admins" |
---|
1141 | |
---|
1142 | msgid "Link all category elements to a new category" |
---|
1143 | msgstr "Vincular todos los elementos de la categoría con una nueva categoría" |
---|
1144 | |
---|
1145 | msgid "Link all category elements to some existing categories" |
---|
1146 | msgstr "Vincular odos los elementos de la categoría existentes" |
---|
1147 | |
---|
1148 | msgid "Linked categories" |
---|
1149 | msgstr "Categorías asociadas" |
---|
1150 | |
---|
1151 | msgid "Modify information" |
---|
1152 | msgstr "Modificar las informaciones" |
---|
1153 | |
---|
1154 | msgid "Links" |
---|
1155 | msgstr "Enlaces" |
---|
1156 | |
---|
1157 | msgid "Lock" |
---|
1158 | msgstr "Encerrar" |
---|
1159 | |
---|
1160 | msgid "Locked" |
---|
1161 | msgstr "Encerrado" |
---|
1162 | |
---|
1163 | msgid "Lock gallery" |
---|
1164 | msgstr "Encerrar la galería" |
---|
1165 | |
---|
1166 | msgid "Logout" |
---|
1167 | msgstr "Desconexión" |
---|
1168 | |
---|
1169 | msgid "E-mail address" |
---|
1170 | msgstr "Dirección electrónica" |
---|
1171 | |
---|
1172 | msgid "Mail address" |
---|
1173 | msgstr "Dirección electrónica" |
---|
1174 | |
---|
1175 | msgid "Mail content" |
---|
1176 | msgstr "Contenido del mail" |
---|
1177 | |
---|
1178 | msgid "Maintenance" |
---|
1179 | msgstr "Mantenimiento" |
---|
1180 | |
---|
1181 | msgid "Manage" |
---|
1182 | msgstr "Administrar" |
---|
1183 | |
---|
1184 | msgid "manage category elements" |
---|
1185 | msgstr "administrar los elementos de la categoría" |
---|
1186 | |
---|
1187 | msgid "manage image ranks" |
---|
1188 | msgstr "Administrar la orden de las imágenes" |
---|
1189 | |
---|
1190 | msgid "Manage image ranks" |
---|
1191 | msgstr "Administrar la orden de las imágenes" |
---|
1192 | |
---|
1193 | msgid "Manage permissions for a category" |
---|
1194 | msgstr "Administrar las autorizaciones para una categoría" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #, c-format |
---|
1197 | msgid "Manage permissions for group \"%s\"" |
---|
1198 | msgstr "Administrar las autorizaciones para el grupo \"%s\"" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #, c-format |
---|
1201 | msgid "Manage permissions for user \"%s\"" |
---|
1202 | msgstr "Administrar las autorizaciones para el utilizador \"%s\"" |
---|
1203 | |
---|
1204 | msgid "manage sub-categories" |
---|
1205 | msgstr "administrar las subcategorías" |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid "Manage tags" |
---|
1208 | msgstr "Administrar los tags" |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid "obligatory" |
---|
1211 | msgstr "obligatorio" |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid "Maximum height of the pictures" |
---|
1214 | msgstr "Altura máxima de las imágenes" |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid "Maximum height must be a number superior to 50" |
---|
1217 | msgstr "La altura máxima de las imágenes no debe ser superioror a 50" |
---|
1218 | |
---|
1219 | msgid "maximum height" |
---|
1220 | msgstr "Altura máxima" |
---|
1221 | |
---|
1222 | msgid "maximum width" |
---|
1223 | msgstr "Anchura máxima" |
---|
1224 | |
---|
1225 | msgid "Maximum width of the pictures" |
---|
1226 | msgstr "Anchura máxima de las imágenes" |
---|
1227 | |
---|
1228 | msgid "Maximum width must be a number superior to 50" |
---|
1229 | msgstr "El ancho máximo de las imágenes no debe ser superior a 50" |
---|
1230 | |
---|
1231 | msgid "Members" |
---|
1232 | msgstr "Miembros" |
---|
1233 | |
---|
1234 | msgid "%d member" |
---|
1235 | msgid_plural "%d members" |
---|
1236 | msgstr[0] "%d miembro" |
---|
1237 | msgstr[1] "%d miembros" |
---|
1238 | |
---|
1239 | msgid "Metadata synchronized from file" |
---|
1240 | msgstr "Meta-datos sincronizadas a partir del fichero" |
---|
1241 | |
---|
1242 | msgid "Minimum privacy level" |
---|
1243 | msgstr "Nivel mínimo de carácter confidencial" |
---|
1244 | |
---|
1245 | msgid "display a calendar by creation date" |
---|
1246 | msgstr "Mostrar las imágenes en un calendario por fecha de creación" |
---|
1247 | |
---|
1248 | msgid "display all elements in all sub-categories" |
---|
1249 | msgstr "Mostrar todos los elementos de todas las categorías" |
---|
1250 | |
---|
1251 | msgid "return to normal view mode" |
---|
1252 | msgstr "Volver a la vista normal" |
---|
1253 | |
---|
1254 | msgid "display a calendar by posted date" |
---|
1255 | msgstr "Mostrar las imágenes en un calendario por fecha de agregación" |
---|
1256 | |
---|
1257 | msgid "Month" |
---|
1258 | msgstr "Mes" |
---|
1259 | |
---|
1260 | msgid "Most visited" |
---|
1261 | msgstr "Imágenes más vistas" |
---|
1262 | |
---|
1263 | msgid "display most visited pictures" |
---|
1264 | msgstr "mostrar las imágenes más vistas" |
---|
1265 | |
---|
1266 | msgid "Move" |
---|
1267 | msgstr "Desplazar" |
---|
1268 | |
---|
1269 | msgid "Move categories" |
---|
1270 | msgstr "Desplazar las categorías" |
---|
1271 | |
---|
1272 | msgid "N/A" |
---|
1273 | msgstr "no disponible" |
---|
1274 | |
---|
1275 | msgid "Name" |
---|
1276 | msgstr "Nombre" |
---|
1277 | |
---|
1278 | msgid "The number of images per row must be a not null scalar" |
---|
1279 | msgstr "El número de imágenes por línea debe ser un número entero no nulo" |
---|
1280 | |
---|
1281 | msgid "Number of images per row" |
---|
1282 | msgstr "Número de miniaturas por línea" |
---|
1283 | |
---|
1284 | msgid "The number of rows per page must be a not null scalar" |
---|
1285 | msgstr "El número de líneas por página debe ser un numero entero no nulo" |
---|
1286 | |
---|
1287 | msgid "" |
---|
1288 | "Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are " |
---|
1289 | "not listed." |
---|
1290 | msgstr "" |
---|
1291 | "El tiempo de preparación de la lista de los utilizadores para el envío es " |
---|
1292 | "limitado. Otros utilizadores no son puestos en una lista." |
---|
1293 | |
---|
1294 | msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped." |
---|
1295 | msgstr "" |
---|
1296 | "El tiempo de envío del mails es limitado. Otros envíos de mail han sido " |
---|
1297 | "ignorados." |
---|
1298 | |
---|
1299 | msgid "To send ?" |
---|
1300 | msgstr "¿ Enviar?" |
---|
1301 | |
---|
1302 | msgid "Last send" |
---|
1303 | msgstr "Último envío" |
---|
1304 | |
---|
1305 | msgid "email" |
---|
1306 | msgstr "e-mail" |
---|
1307 | |
---|
1308 | msgid "User" |
---|
1309 | msgstr "Utilizador" |
---|
1310 | |
---|
1311 | msgid "Complementary mail content" |
---|
1312 | msgstr "Contenido complementario en el mail" |
---|
1313 | |
---|
1314 | msgid "See you soon," |
---|
1315 | msgstr "Hasta pronto," |
---|
1316 | |
---|
1317 | msgid ", click on " |
---|
1318 | msgstr ", Haga clic sobre " |
---|
1319 | |
---|
1320 | msgid "Go to " |
---|
1321 | msgstr "Cita sobre " |
---|
1322 | |
---|
1323 | msgid "Hello " |
---|
1324 | msgstr "Buenos días " |
---|
1325 | |
---|
1326 | msgid "New elements were added " |
---|
1327 | msgstr "Los nuevos elementos han sido añadidos " |
---|
1328 | |
---|
1329 | msgid "between " |
---|
1330 | msgstr "entre él " |
---|
1331 | |
---|
1332 | msgid " and " |
---|
1333 | msgstr " y él " |
---|
1334 | |
---|
1335 | msgid " on " |
---|
1336 | msgstr " el " |
---|
1337 | |
---|
1338 | msgid "" |
---|
1339 | "Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d second]." |
---|
1340 | msgid_plural "" |
---|
1341 | "Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d " |
---|
1342 | "seconds]." |
---|
1343 | msgstr[0] "" |
---|
1344 | "Ser sobrepasado el tiempo de ejecución, el tratamiento debe continuar [el " |
---|
1345 | "Tiempo estimado: %d el segundo]." |
---|
1346 | msgstr[1] "" |
---|
1347 | "Ser sobrepasado el tiempo de ejecución, el tratamiento debe continuar [el " |
---|
1348 | "Tiempo estimado: %d secundas]." |
---|
1349 | |
---|
1350 | msgid "%d parameter was updated." |
---|
1351 | msgid_plural "%d parameters were updated." |
---|
1352 | msgstr[0] "%d parámetro ha sido puesto al día." |
---|
1353 | msgstr[1] "%d parámetros han sido puestos al día." |
---|
1354 | |
---|
1355 | msgid "%d user was updated." |
---|
1356 | msgid_plural "%d users were updated." |
---|
1357 | msgstr[0] "%d utilizador ha sido puesto al día." |
---|
1358 | msgstr[1] "%d utilizadores han sido puestos al día." |
---|
1359 | |
---|
1360 | msgid "%d user was not updated." |
---|
1361 | msgid_plural "%d users were not updated." |
---|
1362 | msgstr[0] "%d utilizador no ha sido puesto al día." |
---|
1363 | msgstr[1] "%d Utilizadores no han sido puestos al día." |
---|
1364 | |
---|
1365 | msgid "%d mail was sent." |
---|
1366 | msgid_plural "%d mails were sent." |
---|
1367 | msgstr[0] "%s mail ha sido enviado." |
---|
1368 | msgstr[1] "%s mails han sido enviados." |
---|
1369 | |
---|
1370 | msgid "%d mail was not sent." |
---|
1371 | msgid_plural "%d mails were not sent." |
---|
1372 | msgstr[0] "%s mail no ha sido enviado." |
---|
1373 | msgstr[1] "%s mails no han sido enviados." |
---|
1374 | |
---|
1375 | msgid "[NBM] Problems or questions" |
---|
1376 | msgstr "[NBM] Problemas o de cuestiones" |
---|
1377 | |
---|
1378 | msgid "" |
---|
1379 | "If you encounter problems or have any question, please send a message to " |
---|
1380 | msgstr "En caso de problemas o en caso de cuestiones, enviar un mail a " |
---|
1381 | |
---|
1382 | msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail." |
---|
1383 | msgstr "" |
---|
1384 | "Usted acaba de ser inscrito por el webmaster del sitio para recibir la " |
---|
1385 | "notificación por mail." |
---|
1386 | |
---|
1387 | msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail." |
---|
1388 | msgstr "Usted acaba de inscribirse para recibir la notificación por mail." |
---|
1389 | |
---|
1390 | msgid "To subscribe" |
---|
1391 | msgstr "Para inscribirse" |
---|
1392 | |
---|
1393 | msgid "" |
---|
1394 | "The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail." |
---|
1395 | msgstr "" |
---|
1396 | "Usted acaba de ser désinscrit por el webmaster del sitio para recibir la " |
---|
1397 | "notificación por mail." |
---|
1398 | |
---|
1399 | msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail." |
---|
1400 | msgstr "" |
---|
1401 | "Usted viene de usted désinscrire para recibir la notificación por mail." |
---|
1402 | |
---|
1403 | msgid "To unsubscribe" |
---|
1404 | msgstr "Para usted desinscribirse" |
---|
1405 | |
---|
1406 | msgid "With blank value, gallery title will be used" |
---|
1407 | msgstr "Sin valor, el título de la galería será utilizado" |
---|
1408 | |
---|
1409 | msgid "Available only with HTML format" |
---|
1410 | msgstr "Disponible únicamente con tamaño HTML" |
---|
1411 | |
---|
1412 | msgid "Notification" |
---|
1413 | msgstr "Notificación" |
---|
1414 | |
---|
1415 | msgid "Error when sending email to %s [%s]." |
---|
1416 | msgstr "Error en el momento del envío del mail a %s [%s]." |
---|
1417 | |
---|
1418 | msgid "Mail sent to %s [%s]." |
---|
1419 | msgstr "Mail enviado a %s [%s]." |
---|
1420 | |
---|
1421 | msgid "No mail to send." |
---|
1422 | msgstr "No de mail a enviar." |
---|
1423 | |
---|
1424 | msgid "There is no available subscribers to mail." |
---|
1425 | msgstr "No hay utilizador que notifica por mail." |
---|
1426 | |
---|
1427 | msgid "" |
---|
1428 | "Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to " |
---|
1429 | "notify." |
---|
1430 | msgstr "" |
---|
1431 | "Un utilizador tiene que notificar si los nuevos elementos están disponibles " |
---|
1432 | "para este utilizador." |
---|
1433 | |
---|
1434 | msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators." |
---|
1435 | msgstr "" |
---|
1436 | "Puede así como él no tengo allí ningún utilizador inscrito (sólo el " |
---|
1437 | "webmaster tiene acceso a este inglete)." |
---|
1438 | |
---|
1439 | msgid "No user to send notifications by mail." |
---|
1440 | msgstr "Ningún utilizador para enviar notificaciones por mails." |
---|
1441 | |
---|
1442 | msgid "New elements added" |
---|
1443 | msgstr "Nuevos elementos añadidos" |
---|
1444 | |
---|
1445 | msgid "Subscribe to notification by mail" |
---|
1446 | msgstr "Inscripción a la notificación por mail" |
---|
1447 | |
---|
1448 | msgid "Unsubscribe from notification by mail" |
---|
1449 | msgstr "Désinscription a la notificación por mail" |
---|
1450 | |
---|
1451 | msgid "Parameter" |
---|
1452 | msgstr "Parametraje" |
---|
1453 | |
---|
1454 | msgid "Processing treatment.\nPlease wait..." |
---|
1455 | msgstr "" |
---|
1456 | "Tratamiento corriente." |
---|
1457 | "Por favor, espere..." |
---|
1458 | |
---|
1459 | msgid "Continue processing treatment" |
---|
1460 | msgstr "Continuar el tratamiento corriente..." |
---|
1461 | |
---|
1462 | msgid "Add detailed content" |
---|
1463 | msgstr "Añadido de un contenido detallado" |
---|
1464 | |
---|
1465 | msgid "Send mail on HTML format" |
---|
1466 | msgstr "Enviar el mail al tamaño HTML" |
---|
1467 | |
---|
1468 | msgid "Send mail as" |
---|
1469 | msgstr "Enviar el mail como" |
---|
1470 | |
---|
1471 | msgid "Send mail to users" |
---|
1472 | msgstr "Envío de mail a los utilizadores" |
---|
1473 | |
---|
1474 | msgid "Send" |
---|
1475 | msgstr "Envío" |
---|
1476 | |
---|
1477 | msgid "Options" |
---|
1478 | msgstr "Opciones" |
---|
1479 | |
---|
1480 | msgid "Include display of recent pictures group by dates" |
---|
1481 | msgstr "Incluir la fijación de las últimas imágenes agrupadas por fechas" |
---|
1482 | |
---|
1483 | msgid "Subscribed" |
---|
1484 | msgstr "Inscritos" |
---|
1485 | |
---|
1486 | msgid "Subscribe" |
---|
1487 | msgstr "Inscripción" |
---|
1488 | |
---|
1489 | msgid "Parameters" |
---|
1490 | msgstr "Parámetros" |
---|
1491 | |
---|
1492 | msgid "Select recipients" |
---|
1493 | msgstr "Selección de los envíos" |
---|
1494 | |
---|
1495 | msgid "Subscribe/unsubscribe users" |
---|
1496 | msgstr "Inscribir / desinscribir a los utilizadores" |
---|
1497 | |
---|
1498 | msgid "Unknown identifier" |
---|
1499 | msgstr "Identificador desconocido" |
---|
1500 | |
---|
1501 | msgid "Unsubscribed" |
---|
1502 | msgstr "Inscritos" |
---|
1503 | |
---|
1504 | msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list." |
---|
1505 | msgstr "El utilizador %s [%s] ha sido suprimido por la lista de los inscritos." |
---|
1506 | |
---|
1507 | msgid "User %s [%s] was added to the subscription list." |
---|
1508 | msgstr "El utilizador %s [%s] ha sido añadido a la lista de los inscritos." |
---|
1509 | |
---|
1510 | msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list." |
---|
1511 | msgstr "" |
---|
1512 | "El utilizador %s [%s] no ha sido suprimido por la lista de los inscritos." |
---|
1513 | |
---|
1514 | msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list." |
---|
1515 | msgstr "El utilizador %s [%s] no ha sido añadido a la lista de los inscritos." |
---|
1516 | |
---|
1517 | msgid "User %s [%s] added." |
---|
1518 | msgstr "Utilizador %s [%s] añadido." |
---|
1519 | |
---|
1520 | msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users" |
---|
1521 | msgstr "" |
---|
1522 | "Cuidado, la inscripción o anaulación de inscripción lleve del envío de mails " |
---|
1523 | "a los utilizadores concernidos" |
---|
1524 | |
---|
1525 | msgid "Number of rows per page" |
---|
1526 | msgstr "Número de líneas por pagina" |
---|
1527 | |
---|
1528 | msgid "New name" |
---|
1529 | msgstr "Nuevo nombre" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #, c-format |
---|
1532 | msgid "New on %s" |
---|
1533 | msgstr "Nuevo el %s" |
---|
1534 | |
---|
1535 | msgid "New parent category" |
---|
1536 | msgstr "Nueva categoría allegada" |
---|
1537 | |
---|
1538 | msgid "New password" |
---|
1539 | msgstr "Nueva contraseña" |
---|
1540 | |
---|
1541 | msgid "New password confirmation does not correspond" |
---|
1542 | msgstr "Los valores de la contraseña no coinciden" |
---|
1543 | |
---|
1544 | msgid "New password sent by email" |
---|
1545 | msgstr "Nueva contraseña enviada por correo electrónico" |
---|
1546 | |
---|
1547 | msgid "Rate this picture" |
---|
1548 | msgstr "De una calificación a esta imagen" |
---|
1549 | |
---|
1550 | msgid "New tag" |
---|
1551 | msgstr "Nuevo tag" |
---|
1552 | |
---|
1553 | msgid "Next" |
---|
1554 | msgstr "Página siguiente" |
---|
1555 | |
---|
1556 | msgid "No" |
---|
1557 | msgstr "No" |
---|
1558 | |
---|
1559 | msgid "No element in this category" |
---|
1560 | msgstr "Ningún elemento en esta categoría" |
---|
1561 | |
---|
1562 | msgid "No email address" |
---|
1563 | msgstr "Ninguna dirección electrónica" |
---|
1564 | |
---|
1565 | msgid "No photo can be deleted" |
---|
1566 | msgstr "Ninguna foto puede ser suprimida" |
---|
1567 | |
---|
1568 | msgid "no rate" |
---|
1569 | msgstr "no valorada" |
---|
1570 | |
---|
1571 | msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags" |
---|
1572 | msgstr "" |
---|
1573 | "Ninguna tag definida. Utilizar la pantalla Adminstration> Imágenes> tags" |
---|
1574 | |
---|
1575 | msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader" |
---|
1576 | msgstr "" |
---|
1577 | "Nota: las únicas las fotos aumentadas vía pLoader pueden ser suprimidas" |
---|
1578 | |
---|
1579 | msgid "" |
---|
1580 | "Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after " |
---|
1581 | "that." |
---|
1582 | msgstr "" |
---|
1583 | "Anote que usted mismo puede cambiar la configuración PHP y volver a lanzar a " |
---|
1584 | "Piwigo después." |
---|
1585 | |
---|
1586 | msgid "nothing" |
---|
1587 | msgstr "nada" |
---|
1588 | |
---|
1589 | msgid "No classic user matches this email address" |
---|
1590 | msgstr "Falta cumplimentar la electrónica no corresponde a ningún usuario" |
---|
1591 | |
---|
1592 | msgid "no write access" |
---|
1593 | msgstr "ningún acceso en escritura" |
---|
1594 | |
---|
1595 | msgid "Number of comments per page" |
---|
1596 | msgstr "Número de comentarios por página" |
---|
1597 | |
---|
1598 | msgid "Number of downloads" |
---|
1599 | msgstr "Número de descargar" |
---|
1600 | |
---|
1601 | msgid "Number of items" |
---|
1602 | msgstr "Número de artículos" |
---|
1603 | |
---|
1604 | msgid "Number of rates" |
---|
1605 | msgstr "Número de notas" |
---|
1606 | |
---|
1607 | msgid "Number of thumbnails to create" |
---|
1608 | msgstr "Número de miniaturas que hay que crear" |
---|
1609 | |
---|
1610 | msgid "Mail address is obligatory for all users" |
---|
1611 | msgstr "La dirección mail es obligatoria para todos los utilizadores" |
---|
1612 | |
---|
1613 | msgid "Only private categories are listed" |
---|
1614 | msgstr "Sólo las categorías particulares son puestas en una lista" |
---|
1615 | |
---|
1616 | msgid "" |
---|
1617 | "Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from " |
---|
1618 | "previous configuration" |
---|
1619 | msgstr "" |
---|
1620 | "Sólo el prefijo de las miniaturas y el email electrónico del webmestre han " |
---|
1621 | "sido salvaguardados por la configuración precedente" |
---|
1622 | |
---|
1623 | msgid "Operating system" |
---|
1624 | msgstr "Systema de explotación" |
---|
1625 | |
---|
1626 | msgid "All optimizations have been successfully completed." |
---|
1627 | msgstr "Todas las optimizaciones han sido realizadas con éxito." |
---|
1628 | |
---|
1629 | msgid "Optimizations have been completed with some errors." |
---|
1630 | msgstr "Ciertas optimizaciones se acabaron con errores." |
---|
1631 | |
---|
1632 | msgid "Optional URL keyword" |
---|
1633 | msgstr "Parámetro facultativo del URL" |
---|
1634 | |
---|
1635 | msgid "Order alphanumerically" |
---|
1636 | msgstr "Ordenar alfabético - numéricamente" |
---|
1637 | |
---|
1638 | msgid "Original dimensions" |
---|
1639 | msgstr "Dimensiones originales" |
---|
1640 | |
---|
1641 | msgid "Original templates" |
---|
1642 | msgstr "Templates de origen" |
---|
1643 | |
---|
1644 | msgid "Other private categories" |
---|
1645 | msgstr "Otras categorías particulares" |
---|
1646 | |
---|
1647 | msgid "Overall" |
---|
1648 | msgstr "Vista global" |
---|
1649 | |
---|
1650 | msgid "overrides existing values with empty ones" |
---|
1651 | msgstr "Ignora valores existentes con vacíos" |
---|
1652 | |
---|
1653 | msgid "Page banner" |
---|
1654 | msgstr "Bandera de las páginas" |
---|
1655 | |
---|
1656 | msgid "Page end" |
---|
1657 | msgstr "" |
---|
1658 | |
---|
1659 | msgid "Pages seen" |
---|
1660 | msgstr "Páginas vistas" |
---|
1661 | |
---|
1662 | msgid "Parent category" |
---|
1663 | msgstr "Categoría allegada" |
---|
1664 | |
---|
1665 | msgid "Password" |
---|
1666 | msgstr "Contraseña" |
---|
1667 | |
---|
1668 | msgid "Password confirmation error." |
---|
1669 | msgstr "Error de Confirmación de la contraseña." |
---|
1670 | |
---|
1671 | msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password." |
---|
1672 | msgstr "" |
---|
1673 | "Falta la confirmación de la contraseña. Por favor, confirme la contraseña " |
---|
1674 | "que elija." |
---|
1675 | |
---|
1676 | msgid "Password forgotten" |
---|
1677 | msgstr "Contraseña olvidada" |
---|
1678 | |
---|
1679 | msgid "Password is missing. Please enter the password." |
---|
1680 | msgstr "Contraseña falta. Por favor, introduzca la contraseña." |
---|
1681 | |
---|
1682 | msgid "password updated" |
---|
1683 | msgstr "contraseña actualizada" |
---|
1684 | |
---|
1685 | msgid "Path" |
---|
1686 | msgstr "Camino" |
---|
1687 | |
---|
1688 | msgid "" |
---|
1689 | "Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you " |
---|
1690 | "encounter any problem." |
---|
1691 | msgstr "" |
---|
1692 | "Por favor, efectúes un mantenimiento en " |
---|
1693 | "[Administración>Especiales>Mantenimiento] si usted encuentra problemas." |
---|
1694 | |
---|
1695 | msgid "period" |
---|
1696 | msgstr "" |
---|
1697 | |
---|
1698 | msgid "Recent period must be a positive integer value" |
---|
1699 | msgstr "El período debe ser un número entero positivo" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid "Permalink" |
---|
1702 | msgstr "Lazo permanente" |
---|
1703 | |
---|
1704 | msgid "Permalink history" |
---|
1705 | msgstr "Reseña histórica de los lazos permanentes" |
---|
1706 | |
---|
1707 | msgid "" |
---|
1708 | "The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". " |
---|
1709 | "It must not be numeric or start with number followed by \"-\"" |
---|
1710 | msgstr "" |
---|
1711 | "El lazo permanente debe contener carácteres sólo entre \" Tiene - zA-Z0-9 " |
---|
1712 | "\", \"-\" o \"_\". No debe ser numérico o comenzar con un número seguido por " |
---|
1713 | "\"-\"" |
---|
1714 | |
---|
1715 | msgid "Permalinks" |
---|
1716 | msgstr "Lazos permanentes" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #, c-format |
---|
1719 | msgid "" |
---|
1720 | "Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the " |
---|
1721 | "permalink history first" |
---|
1722 | msgstr "" |
---|
1723 | "El lazo permanente %s ha sido utilizado anteriormente por la categoría %s. " |
---|
1724 | "Por favor, bórrelo de la reseña histórica de los lazos permanentes" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #, c-format |
---|
1727 | msgid "Permalink %s is already used by category %s" |
---|
1728 | msgstr "El lazo permanente %s es ya utilizado por la categoría %s" |
---|
1729 | |
---|
1730 | msgid "Permission denied" |
---|
1731 | msgstr "Acceso prohibido" |
---|
1732 | |
---|
1733 | msgid "Permission granted" |
---|
1734 | msgstr "Acceso autorizado" |
---|
1735 | |
---|
1736 | msgid "Permission granted thanks to a group" |
---|
1737 | msgstr "Acceso autorizado gracias a la pertenencia a los grupos" |
---|
1738 | |
---|
1739 | msgid "Permissions" |
---|
1740 | msgstr "Permisos" |
---|
1741 | |
---|
1742 | msgid "PHP 5 is required" |
---|
1743 | msgstr "PHP 5 es requerido" |
---|
1744 | |
---|
1745 | msgid "picture" |
---|
1746 | msgstr "imagen" |
---|
1747 | |
---|
1748 | msgid "Click on the picture to see it in high definition" |
---|
1749 | msgstr "Hacer clic sobre la imagen para verla en alta resolución" |
---|
1750 | |
---|
1751 | msgid "Picture informations updated" |
---|
1752 | msgstr "Informaciones puestas al día de la imagen" |
---|
1753 | |
---|
1754 | msgid "Pictures" |
---|
1755 | msgstr "Imágenes" |
---|
1756 | |
---|
1757 | msgid "Show file metadata" |
---|
1758 | msgstr "Mostrar los meta-datos del fichero" |
---|
1759 | |
---|
1760 | msgid "Piwigo Administration" |
---|
1761 | msgstr "Administración de Piwigo" |
---|
1762 | |
---|
1763 | msgid "Piwigo Announcements Newsletter" |
---|
1764 | msgstr "Newsletter Piwigo" |
---|
1765 | |
---|
1766 | msgid "Piwigo Help" |
---|
1767 | msgstr "Ayuda de Piwigo" |
---|
1768 | |
---|
1769 | msgid "" |
---|
1770 | "Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or " |
---|
1771 | "modifying a .htaccess file." |
---|
1772 | msgstr "" |
---|
1773 | "Piwigo va a tratar de pasar en PHP 5 creando o modificando el fichero ." |
---|
1774 | "htaccess." |
---|
1775 | |
---|
1776 | msgid "Piwigo version" |
---|
1777 | msgstr "Versión de Piwigo" |
---|
1778 | |
---|
1779 | msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5." |
---|
1780 | msgstr "Piwigo no pudo configurar PHP 5." |
---|
1781 | |
---|
1782 | msgid "Plugins" |
---|
1783 | msgstr "Plugins" |
---|
1784 | |
---|
1785 | msgid "Current<br>version" |
---|
1786 | msgstr "Versión<br>actual" |
---|
1787 | |
---|
1788 | msgid "Can't read or extract archive." |
---|
1789 | msgstr "Imposible leer o extraer el archivo." |
---|
1790 | |
---|
1791 | msgid "Automatic installation" |
---|
1792 | msgstr "Instalación automática" |
---|
1793 | |
---|
1794 | msgid "Automatic upgrade" |
---|
1795 | msgstr "Puesta al día automático" |
---|
1796 | |
---|
1797 | msgid "Plugin versions can't be checked" |
---|
1798 | msgstr "Imposible verificar el plugins siguiente" |
---|
1799 | |
---|
1800 | msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)." |
---|
1801 | msgstr "" |
---|
1802 | "Verifique los autorizaciones del expediente \" plugins \" y de sus " |
---|
1803 | "subexpedientes (CHMOD)." |
---|
1804 | |
---|
1805 | msgid "Can't download archive." |
---|
1806 | msgstr "Imposible recuperar el archivo." |
---|
1807 | |
---|
1808 | msgid "Plugins up to date" |
---|
1809 | msgstr "Plugins al día" |
---|
1810 | |
---|
1811 | msgid "An error occured during extraction (%s)." |
---|
1812 | msgstr "Un error sobrevino durante la extracción de los ficheros (%s)." |
---|
1813 | |
---|
1814 | msgid "You might go to plugin list to install and activate it." |
---|
1815 | msgstr "Cita en la lista del plugins para instalarlo y acelerarlo." |
---|
1816 | |
---|
1817 | msgid "Plugin has been successfully copied" |
---|
1818 | msgstr "El plugin ha sido copiado con éxito" |
---|
1819 | |
---|
1820 | msgid "Plugins which need upgrade" |
---|
1821 | msgstr "Plugins que necesita una postura al día " |
---|
1822 | |
---|
1823 | msgid "Available<br>version" |
---|
1824 | msgstr "Versión<br>disponible" |
---|
1825 | |
---|
1826 | msgid "Last revisions" |
---|
1827 | msgstr "Últimas revisiones" |
---|
1828 | |
---|
1829 | msgid "Can't connect to server." |
---|
1830 | msgstr "Imposible conectarse al servidor." |
---|
1831 | |
---|
1832 | msgid "Plugin list" |
---|
1833 | msgstr "Lista plugins" |
---|
1834 | |
---|
1835 | msgid "Other plugins" |
---|
1836 | msgstr "Otro plugins disponible" |
---|
1837 | |
---|
1838 | msgid "Check for updates" |
---|
1839 | msgstr "Verificar las puestas al día" |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid "Can't create temporary file." |
---|
1842 | msgstr "Imposible crear un fichero temporal." |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid "%s has been successfully upgraded." |
---|
1845 | msgstr "%s ha sido puesto al día con éxito." |
---|
1846 | |
---|
1847 | msgid "Position" |
---|
1848 | msgstr "Posición" |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid "Post date" |
---|
1851 | msgstr "Añadido el día" |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid "Posted on" |
---|
1854 | msgstr "Añadido el" |
---|
1855 | |
---|
1856 | msgid "Powered by" |
---|
1857 | msgstr "Distribuido por" |
---|
1858 | |
---|
1859 | msgid "Preferences" |
---|
1860 | msgstr "Preferencias" |
---|
1861 | |
---|
1862 | msgid "Previous" |
---|
1863 | msgstr "Página anterior" |
---|
1864 | |
---|
1865 | msgid "Privacy level" |
---|
1866 | msgstr "Nivel de carácter confidencial" |
---|
1867 | |
---|
1868 | msgid "Profile" |
---|
1869 | msgstr "Perfil" |
---|
1870 | |
---|
1871 | msgid "Purge compiled templates" |
---|
1872 | msgstr "Purgar el templates compilado" |
---|
1873 | |
---|
1874 | msgid "Purge history detail" |
---|
1875 | msgstr "Vaciar el histórico" |
---|
1876 | |
---|
1877 | msgid "Purge history summary" |
---|
1878 | msgstr "Vaciar el sumario del histórico" |
---|
1879 | |
---|
1880 | msgid "Purge never used notification feeds" |
---|
1881 | msgstr "Purgar los flujos jamás utilizados de notificación" |
---|
1882 | |
---|
1883 | msgid "Purge search history" |
---|
1884 | msgstr "Purgar la reseña histórica de las búsquedas" |
---|
1885 | |
---|
1886 | msgid "Purge sessions" |
---|
1887 | msgstr "Purgar las sesiones" |
---|
1888 | |
---|
1889 | msgid "Quick connect" |
---|
1890 | msgstr "Conexión rápida" |
---|
1891 | |
---|
1892 | msgid "Quick Local Synchronization" |
---|
1893 | msgstr "Sincronización Rápida" |
---|
1894 | |
---|
1895 | msgid "Random pictures" |
---|
1896 | msgstr "Selección aleatoria" |
---|
1897 | |
---|
1898 | msgid "display a set of random pictures" |
---|
1899 | msgstr "mostrar un grupo aleatorio de imágenes" |
---|
1900 | |
---|
1901 | msgid "randomly represented" |
---|
1902 | msgstr "Representando al azar" |
---|
1903 | |
---|
1904 | msgid "Random picture" |
---|
1905 | msgstr "Al azar" |
---|
1906 | |
---|
1907 | msgid "Rank" |
---|
1908 | msgstr "Fila" |
---|
1909 | |
---|
1910 | msgid "ranks" |
---|
1911 | msgstr "Filas" |
---|
1912 | |
---|
1913 | msgid "Rate" |
---|
1914 | msgstr "Valoración" |
---|
1915 | |
---|
1916 | msgid "Rate date" |
---|
1917 | msgstr "Data de notación" |
---|
1918 | |
---|
1919 | msgid "Rating" |
---|
1920 | msgstr "Notación" |
---|
1921 | |
---|
1922 | msgid "Rating by guests" |
---|
1923 | msgstr "Notación por los visitadores" |
---|
1924 | |
---|
1925 | msgid "Recent categories" |
---|
1926 | msgstr "Últimas categorías" |
---|
1927 | |
---|
1928 | msgid "display recently updated categories" |
---|
1929 | msgstr "mostrar las categorías recientement actualizadas o creadas" |
---|
1930 | |
---|
1931 | msgid "Recent period" |
---|
1932 | msgstr "Número de imágenes recientes" |
---|
1933 | |
---|
1934 | msgid "Recent pictures" |
---|
1935 | msgstr "Últimas imágenes añadidas" |
---|
1936 | |
---|
1937 | msgid "display most recent pictures" |
---|
1938 | msgstr "Mostrar las imágenes añadidas recientemente" |
---|
1939 | |
---|
1940 | msgid "Redirection..." |
---|
1941 | msgstr "Redirección..." |
---|
1942 | |
---|
1943 | msgid "Please, enter a login" |
---|
1944 | msgstr "Por favor, indique un nombre de usuario" |
---|
1945 | |
---|
1946 | msgid "login mustn't end with a space character" |
---|
1947 | msgstr "el nombre de usuario no debe terminar por un espacio" |
---|
1948 | |
---|
1949 | msgid "login mustn't start with a space character" |
---|
1950 | msgstr "el nombre de usuario no debe empezar por un espacio" |
---|
1951 | |
---|
1952 | msgid "this login is already used" |
---|
1953 | msgstr "Este nombre de usuario ya ha sido escogido con anterioridad" |
---|
1954 | |
---|
1955 | msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)" |
---|
1956 | msgstr "" |
---|
1957 | "La dirección mail debe ser la forma xxx@yyy.eee (ejemplo: jack@altern.org)" |
---|
1958 | |
---|
1959 | msgid "a user use already this mail address" |
---|
1960 | msgstr "Otro usuario ya utiliza esta dirección e-mail" |
---|
1961 | |
---|
1962 | msgid "please enter your password again" |
---|
1963 | msgstr "Por favor, escriba de nuevo su contraseña" |
---|
1964 | |
---|
1965 | msgid "Register" |
---|
1966 | msgstr "Regístrese" |
---|
1967 | |
---|
1968 | msgid "Registration" |
---|
1969 | msgstr "Registro" |
---|
1970 | |
---|
1971 | msgid "registration date" |
---|
1972 | msgstr "Data de registro" |
---|
1973 | |
---|
1974 | msgid "Reject" |
---|
1975 | msgstr "Rechazar" |
---|
1976 | |
---|
1977 | msgid "Reject All" |
---|
1978 | msgstr "Rechazar todo" |
---|
1979 | |
---|
1980 | msgid "Related tags" |
---|
1981 | msgstr "Tags relacionados" |
---|
1982 | |
---|
1983 | msgid "Released on" |
---|
1984 | msgstr "Añadido" |
---|
1985 | |
---|
1986 | msgid "Auto login" |
---|
1987 | msgstr "Conexión automática" |
---|
1988 | |
---|
1989 | msgid "clean" |
---|
1990 | msgstr "limpiar" |
---|
1991 | |
---|
1992 | msgid "remove remote listing.xml file" |
---|
1993 | msgstr "Suprimir el fichero listing.xml distante" |
---|
1994 | |
---|
1995 | msgid "generate listing" |
---|
1996 | msgstr "generar el listado" |
---|
1997 | |
---|
1998 | msgid "generate file listing.xml on remote site" |
---|
1999 | msgstr "generar el fichero listing.xml sobre el sitio distante" |
---|
2000 | |
---|
2001 | msgid "Create this site" |
---|
2002 | msgstr "Crear este sitio" |
---|
2003 | |
---|
2004 | msgid "A local listing.xml file has been found for " |
---|
2005 | msgstr "Un fichero listing.xml local ha sido encontrado para " |
---|
2006 | |
---|
2007 | msgid "read local listing.xml and update" |
---|
2008 | msgstr "Leer el listing.xml local y poner al día" |
---|
2009 | |
---|
2010 | msgid "test" |
---|
2011 | msgstr "testar" |
---|
2012 | |
---|
2013 | msgid "test this remote site" |
---|
2014 | msgstr "testar este sitio distante" |
---|
2015 | |
---|
2016 | msgid "remove tags" |
---|
2017 | msgstr "suprimir los tags" |
---|
2018 | |
---|
2019 | msgid "remove this tag from the list" |
---|
2020 | msgstr "quitar este tag de la lista" |
---|
2021 | |
---|
2022 | msgid "Repair and optimize database" |
---|
2023 | msgstr "Reparar y optimizar la base de datos" |
---|
2024 | |
---|
2025 | msgid "" |
---|
2026 | "Replacement of original templates by customized templates from template-" |
---|
2027 | "extension subfolder" |
---|
2028 | msgstr "" |
---|
2029 | "Sustitución del templates de origen por su templates adaptados por el " |
---|
2030 | "expediente template-extension" |
---|
2031 | |
---|
2032 | msgid "Replacers (customized templates)" |
---|
2033 | msgstr "Los sustitutos (templates modificados)" |
---|
2034 | |
---|
2035 | msgid "Representant" |
---|
2036 | msgstr "Representante" |
---|
2037 | |
---|
2038 | msgid "Representation of categories" |
---|
2039 | msgstr "Representación de las categorías" |
---|
2040 | |
---|
2041 | msgid "representative" |
---|
2042 | msgstr "representante" |
---|
2043 | |
---|
2044 | msgid "Representative" |
---|
2045 | msgstr "Representante" |
---|
2046 | |
---|
2047 | msgid "Represents" |
---|
2048 | msgstr "Representa" |
---|
2049 | |
---|
2050 | msgid "Reset" |
---|
2051 | msgstr "Anular" |
---|
2052 | |
---|
2053 | msgid "Reset to default values" |
---|
2054 | msgstr "Restablecer los valores predeterminados" |
---|
2055 | |
---|
2056 | msgid "Retrieve password" |
---|
2057 | msgstr "Recuperar la contraseña" |
---|
2058 | |
---|
2059 | msgid "return to homepage" |
---|
2060 | msgstr "Volver a la página de inicio" |
---|
2061 | |
---|
2062 | msgid "RSS feed" |
---|
2063 | msgstr "flux RSS" |
---|
2064 | |
---|
2065 | msgid "Save order" |
---|
2066 | msgstr "Salvaguardar la orden" |
---|
2067 | |
---|
2068 | msgid "Save to permalink history" |
---|
2069 | msgstr "Salvaguardar en la reseña histórica de los lazos permanentes" |
---|
2070 | |
---|
2071 | msgid "Search" |
---|
2072 | msgstr "Búsqueda avanzada" |
---|
2073 | |
---|
2074 | msgid "Search for Author" |
---|
2075 | msgstr "Buscar por autor" |
---|
2076 | |
---|
2077 | msgid "Search in Categories" |
---|
2078 | msgstr "Buscar por categorías" |
---|
2079 | |
---|
2080 | msgid "Search by Date" |
---|
2081 | msgstr "Buscar por fecha" |
---|
2082 | |
---|
2083 | msgid "End-Date" |
---|
2084 | msgstr "Hasta la fecha" |
---|
2085 | |
---|
2086 | msgid "Kind of date" |
---|
2087 | msgstr "Tipo de fecha" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #, c-format |
---|
2090 | msgid "searched words : %s" |
---|
2091 | msgstr "Palabras de búsqueda : %s" |
---|
2092 | |
---|
2093 | msgid "Search for words" |
---|
2094 | msgstr "Buscar por palabra" |
---|
2095 | |
---|
2096 | msgid "Search for all terms " |
---|
2097 | msgstr "Buscar todas las palabras" |
---|
2098 | |
---|
2099 | msgid "Search for any terms" |
---|
2100 | msgstr "Buscar una de las palabras" |
---|
2101 | |
---|
2102 | msgid "Empty query. No criteria has been entered." |
---|
2103 | msgstr "Demanda vacía. Ningún criterio surtido.." |
---|
2104 | |
---|
2105 | msgid "Search Options" |
---|
2106 | msgstr "Opciones de búsqueda" |
---|
2107 | |
---|
2108 | msgid "Search results" |
---|
2109 | msgstr "Resultados de la búsqueda" |
---|
2110 | |
---|
2111 | msgid "Search rules" |
---|
2112 | msgstr "Criterios de búsqueda" |
---|
2113 | |
---|
2114 | msgid "Search in subcategories" |
---|
2115 | msgstr "Buscar en las subcategorías" |
---|
2116 | |
---|
2117 | msgid "Search tags" |
---|
2118 | msgstr "Buscar tags" |
---|
2119 | |
---|
2120 | msgid "Section" |
---|
2121 | msgstr "sección" |
---|
2122 | |
---|
2123 | msgid "See available tags" |
---|
2124 | msgstr "Ver los tags disponibles" |
---|
2125 | |
---|
2126 | msgid "See images linked to this tag only" |
---|
2127 | msgstr "Ver las imágenes relacionadas únicamente a este tag" |
---|
2128 | |
---|
2129 | msgid "See you soon." |
---|
2130 | msgstr "Hasta pronto." |
---|
2131 | |
---|
2132 | msgid "Select at least one category" |
---|
2133 | msgstr "Seleccionar por lo menos una categoría" |
---|
2134 | |
---|
2135 | msgid "Select at least one picture" |
---|
2136 | msgstr "Seleccionar por lo menos una imagen" |
---|
2137 | |
---|
2138 | msgid "Select at least one user" |
---|
2139 | msgstr "Seleccionar por lo menos a un utilizador" |
---|
2140 | |
---|
2141 | msgid "selection" |
---|
2142 | msgstr "Selección" |
---|
2143 | |
---|
2144 | msgid "Send an information email to group members" |
---|
2145 | msgstr "Enviarles un mail de informaciones a los miembros de un grupo" |
---|
2146 | |
---|
2147 | msgid "Contact" |
---|
2148 | msgstr "Contactar" |
---|
2149 | |
---|
2150 | msgid "Send new password" |
---|
2151 | msgstr "Enviar una nueva contraseña" |
---|
2152 | |
---|
2153 | msgid "Sent by" |
---|
2154 | msgstr "Sent by" |
---|
2155 | |
---|
2156 | msgid "set as category representative" |
---|
2157 | msgstr "elegir para representar esta categoría" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "set to" |
---|
2160 | msgstr "Cambiarlo" |
---|
2161 | |
---|
2162 | msgid "Show info" |
---|
2163 | msgstr "Mostrar las informaciones" |
---|
2164 | |
---|
2165 | msgid "Show number of comments" |
---|
2166 | msgstr "Mostrar el número de comentarios" |
---|
2167 | |
---|
2168 | msgid "Show number of hits" |
---|
2169 | msgstr "Mostrar el número de visualizaciones" |
---|
2170 | |
---|
2171 | msgid "show tag cloud" |
---|
2172 | msgstr "mostrar la nube de tags" |
---|
2173 | |
---|
2174 | msgid "Show upload link every time" |
---|
2175 | msgstr "Fijar el lazo de añadido de imagen todo el tiempo" |
---|
2176 | |
---|
2177 | msgid "Since" |
---|
2178 | msgstr "Desde" |
---|
2179 | |
---|
2180 | msgid "singly represented" |
---|
2181 | msgstr "representante fijo" |
---|
2182 | |
---|
2183 | msgid "This site already exists" |
---|
2184 | msgstr "Este sitio ya existe" |
---|
2185 | |
---|
2186 | msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)" |
---|
2187 | msgstr "" |
---|
2188 | "Crear un nuevo sitio distante: (dar su URL hacia create_listing_file.php)" |
---|
2189 | |
---|
2190 | msgid "created" |
---|
2191 | msgstr "Creado" |
---|
2192 | |
---|
2193 | msgid "delete" |
---|
2194 | msgstr "suprimir" |
---|
2195 | |
---|
2196 | msgid "deleted" |
---|
2197 | msgstr "suprimido" |
---|
2198 | |
---|
2199 | msgid "delete this site and all its attached elements" |
---|
2200 | msgstr "suprimir este sitio y todas las informaciones asociadas" |
---|
2201 | |
---|
2202 | msgid "an error happened" |
---|
2203 | msgstr "Un error sobrevino" |
---|
2204 | |
---|
2205 | msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found" |
---|
2206 | msgstr "" |
---|
2207 | "el fichero create_listing_file.php es imposible de encontrar sobre el sitio " |
---|
2208 | "distante" |
---|
2209 | |
---|
2210 | msgid "Local" |
---|
2211 | msgstr "Local" |
---|
2212 | |
---|
2213 | msgid "Site manager" |
---|
2214 | msgstr "Gerente de los sitios" |
---|
2215 | |
---|
2216 | msgid "Remote" |
---|
2217 | msgstr "Distante" |
---|
2218 | |
---|
2219 | msgid "synchronize" |
---|
2220 | msgstr "Sincronizar" |
---|
2221 | |
---|
2222 | msgid "update the database from files" |
---|
2223 | msgstr "pone al día la base de datos a partir de los ficheros" |
---|
2224 | |
---|
2225 | msgid "slideshow" |
---|
2226 | msgstr "Diaporama" |
---|
2227 | |
---|
2228 | msgid "stop the slideshow" |
---|
2229 | msgstr "Detener el diaporama" |
---|
2230 | |
---|
2231 | msgid "Sorry!" |
---|
2232 | msgstr "Desolado!" |
---|
2233 | |
---|
2234 | msgid "Sort by" |
---|
2235 | msgstr "Clasificar según" |
---|
2236 | |
---|
2237 | msgid "Sort order" |
---|
2238 | msgstr "Orden de Clasificación" |
---|
2239 | |
---|
2240 | msgid "Specials" |
---|
2241 | msgstr "Especiales" |
---|
2242 | |
---|
2243 | msgid "SQL queries" |
---|
2244 | msgstr "número de demanda SQL" |
---|
2245 | |
---|
2246 | msgid "SQL queries in" |
---|
2247 | msgstr "búsquedas SQL en" |
---|
2248 | |
---|
2249 | msgid "display only recently posted images" |
---|
2250 | msgstr "Seleccionar sólo los elementos incorporados recientemente" |
---|
2251 | |
---|
2252 | msgid "Start Install" |
---|
2253 | msgstr "Empezar la instalación" |
---|
2254 | |
---|
2255 | msgid "Play of slideshow" |
---|
2256 | msgstr "Lectura del diaporama" |
---|
2257 | |
---|
2258 | msgid "Repeat the slideshow" |
---|
2259 | msgstr "Repetir el diaporama" |
---|
2260 | |
---|
2261 | msgid "Statistics" |
---|
2262 | msgstr "Estadísticas" |
---|
2263 | |
---|
2264 | msgid "status" |
---|
2265 | msgstr "Estatuto" |
---|
2266 | |
---|
2267 | msgid "Status" |
---|
2268 | msgstr "Estatuto" |
---|
2269 | |
---|
2270 | msgid "User status" |
---|
2271 | msgstr "Estatuto del utilizador" |
---|
2272 | |
---|
2273 | msgid "user_status_admin" |
---|
2274 | msgstr "Administrador" |
---|
2275 | |
---|
2276 | msgid "user_status_generic" |
---|
2277 | msgstr "Genérico" |
---|
2278 | |
---|
2279 | msgid "user_status_guest" |
---|
2280 | msgstr "Invitado" |
---|
2281 | |
---|
2282 | msgid "user_status_normal" |
---|
2283 | msgstr "Visitador" |
---|
2284 | |
---|
2285 | msgid "user_status_webmaster" |
---|
2286 | msgstr "Webmestre" |
---|
2287 | |
---|
2288 | msgid "Parameters are correct" |
---|
2289 | msgstr "Los parámetros entrados son correctos" |
---|
2290 | |
---|
2291 | msgid "Database name" |
---|
2292 | msgstr "Nombre de la base" |
---|
2293 | |
---|
2294 | msgid "also given by your host provider" |
---|
2295 | msgstr "El abastecido por su hébergeur" |
---|
2296 | |
---|
2297 | msgid "Database type" |
---|
2298 | msgstr "Database type" |
---|
2299 | |
---|
2300 | msgid "The type of database your piwigo data will be store in" |
---|
2301 | msgstr "The type of database your piwigo data will be store in" |
---|
2302 | |
---|
2303 | msgid "Can't connect to server" |
---|
2304 | msgstr "Imposible conectarse al servidor" |
---|
2305 | |
---|
2306 | msgid "Host" |
---|
2307 | msgstr "Huésped" |
---|
2308 | |
---|
2309 | msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" |
---|
2310 | msgstr "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" |
---|
2311 | |
---|
2312 | msgid "user password given by your host provider" |
---|
2313 | msgstr "El abastecido por su hébergeur" |
---|
2314 | |
---|
2315 | msgid "Database table prefix" |
---|
2316 | msgstr "Prefijo nombres de mesa" |
---|
2317 | |
---|
2318 | msgid "" |
---|
2319 | "database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better " |
---|
2320 | "your tables)" |
---|
2321 | msgstr "" |
---|
2322 | "El nombre de las mesas aparecerá con este prefijo (permite administrar mejor " |
---|
2323 | "su base de datos)" |
---|
2324 | |
---|
2325 | msgid "Database configuration" |
---|
2326 | msgstr "Configuración de la Base de datos" |
---|
2327 | |
---|
2328 | msgid "user login given by your host provider" |
---|
2329 | msgstr "Nombre de utilizador para su hébergeur" |
---|
2330 | |
---|
2331 | msgid "enter a login for webmaster" |
---|
2332 | msgstr "Por favor, recoja un pseudo para el webmaster" |
---|
2333 | |
---|
2334 | msgid "webmaster login can't contain characters ' or \"" |
---|
2335 | msgstr "El pseudo del webmaster no debe contener carácter \" y '" |
---|
2336 | |
---|
2337 | msgid "Webmaster password" |
---|
2338 | msgstr "Palabra de paso" |
---|
2339 | |
---|
2340 | msgid "Password [confirm]" |
---|
2341 | msgstr "Palabra de paso [Confirmar]" |
---|
2342 | |
---|
2343 | msgid "verification" |
---|
2344 | msgstr "Comprobación" |
---|
2345 | |
---|
2346 | msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel" |
---|
2347 | msgstr "Debe quedar confidencial, permite acceder al tabla de administración." |
---|
2348 | |
---|
2349 | msgid "Admin configuration" |
---|
2350 | msgstr "Configuración de la cuenta Administrador" |
---|
2351 | |
---|
2352 | msgid "return to the display of all images" |
---|
2353 | msgstr "Volver a mostrar todos los elementos" |
---|
2354 | |
---|
2355 | msgid "Pause of slideshow" |
---|
2356 | msgstr "Pausa del diaporama" |
---|
2357 | |
---|
2358 | msgid "Not repeat the slideshow" |
---|
2359 | msgstr "No repetir el diaporama " |
---|
2360 | |
---|
2361 | msgid "Directory" |
---|
2362 | msgstr "Repertorio" |
---|
2363 | |
---|
2364 | msgid "Storage category" |
---|
2365 | msgstr "Categoría de almacenamiento" |
---|
2366 | |
---|
2367 | msgid "sub-categories" |
---|
2368 | msgstr "subcategorías" |
---|
2369 | |
---|
2370 | msgid "Submit" |
---|
2371 | msgstr "Validar" |
---|
2372 | |
---|
2373 | msgid "" |
---|
2374 | "Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement " |
---|
2375 | "Newsletter. You will receive emails when a new release is available " |
---|
2376 | "(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) " |
---|
2377 | "and when major events happen to the project. Only a few emails a year." |
---|
2378 | msgstr "" |
---|
2379 | "Quédese en contacto con proyecto Piwigo, abónese a la newsletter. Usted " |
---|
2380 | "recibirá un e-mail cuando una nueva versión estará disponible (a veces un " |
---|
2381 | "bug de seguridad es corregido, es importante estar al tanto y poner al día) " |
---|
2382 | "o que un acontecimiento superior sobrevendrá sobre el proyecto. Solamente " |
---|
2383 | "algunos mensajes al año." |
---|
2384 | |
---|
2385 | msgid "Subscribe %s" |
---|
2386 | msgstr "Abonar %s" |
---|
2387 | |
---|
2388 | msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter" |
---|
2389 | msgstr "Abonar %s a la newsletter Piwigo" |
---|
2390 | |
---|
2391 | msgid "Summary" |
---|
2392 | msgstr "Resumen" |
---|
2393 | |
---|
2394 | msgid "Sum of rates" |
---|
2395 | msgstr "Suma notas" |
---|
2396 | |
---|
2397 | msgid "synchronize metadata" |
---|
2398 | msgstr "Sincronizar los méta-datos" |
---|
2399 | |
---|
2400 | msgid "Tag" |
---|
2401 | msgstr "Tag" |
---|
2402 | |
---|
2403 | msgid "%d tag" |
---|
2404 | msgid_plural "%d tags" |
---|
2405 | msgstr[0] "%d tag" |
---|
2406 | msgstr[1] "%d tags" |
---|
2407 | |
---|
2408 | msgid "The following tag was deleted" |
---|
2409 | msgid_plural "The %d following tags were deleted" |
---|
2410 | msgstr[0] "El tag siguiente ha sido suprimido" |
---|
2411 | msgstr[1] "Los %d tags siguientes han sido suprimidos" |
---|
2412 | |
---|
2413 | msgid "Tag results for" |
---|
2414 | msgstr "Resultados de las etiquetas para" |
---|
2415 | |
---|
2416 | msgid "Tags" |
---|
2417 | msgstr "tags" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #, c-format |
---|
2420 | msgid "Tag \"%s\" already exists" |
---|
2421 | msgstr "El tag \"%s\" ya existe" |
---|
2422 | |
---|
2423 | msgid "Tag selection" |
---|
2424 | msgstr "Selección de tags" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #, c-format |
---|
2427 | msgid "Tag \"%s\" was added" |
---|
2428 | msgstr "El tag \"%s\" ha sido añadida" |
---|
2429 | |
---|
2430 | msgid "Take selected elements out of caddie" |
---|
2431 | msgstr "Sacar los elementos seleccionados de la cesta" |
---|
2432 | |
---|
2433 | msgid "target" |
---|
2434 | msgstr "blanco" |
---|
2435 | |
---|
2436 | msgid "Templates configuration has been recorded." |
---|
2437 | msgstr "La configuración del templates ha sido registrada." |
---|
2438 | |
---|
2439 | msgid "the beginning" |
---|
2440 | msgstr "el principio" |
---|
2441 | |
---|
2442 | msgid "Interface theme" |
---|
2443 | msgstr "Tema" |
---|
2444 | |
---|
2445 | msgid "Theme: " |
---|
2446 | msgstr "" |
---|
2447 | |
---|
2448 | msgid "" |
---|
2449 | "The RSS notification feed provides notification on news from this website : " |
---|
2450 | "new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader." |
---|
2451 | msgstr "" |
---|
2452 | "Mediante RSS puede recibir notificación de los cambios que tienen lugar en " |
---|
2453 | "la galería: nuevas imágenes, categorías, etc. Para suscribirse, haga clic en " |
---|
2454 | "uno de los siguientes enlaces." |
---|
2455 | |
---|
2456 | msgid "Thumbnail" |
---|
2457 | msgstr "miniatura" |
---|
2458 | |
---|
2459 | msgid "Thumbnails" |
---|
2460 | msgstr "Miniaturas" |
---|
2461 | |
---|
2462 | msgid "Time" |
---|
2463 | msgstr "Hora" |
---|
2464 | |
---|
2465 | msgid "title" |
---|
2466 | msgstr "título" |
---|
2467 | |
---|
2468 | msgid "Categories management" |
---|
2469 | msgstr "Gestión de las categorías" |
---|
2470 | |
---|
2471 | msgid "Piwigo configuration" |
---|
2472 | msgstr "Configuración de Piwigo" |
---|
2473 | |
---|
2474 | msgid "Piwigo administration" |
---|
2475 | msgstr "Administración de Piwigo" |
---|
2476 | |
---|
2477 | msgid "Edit a category" |
---|
2478 | msgstr "Modificar una categoría" |
---|
2479 | |
---|
2480 | msgid "Group management" |
---|
2481 | msgstr "Gestión de los grupos" |
---|
2482 | |
---|
2483 | msgid "User list" |
---|
2484 | msgstr "Lista utilizadores" |
---|
2485 | |
---|
2486 | msgid "Menu" |
---|
2487 | msgstr "Menú" |
---|
2488 | |
---|
2489 | msgid "Modify informations about a picture" |
---|
2490 | msgstr "Modificar las informaciones de una imagen" |
---|
2491 | |
---|
2492 | msgid "A comment on your site" |
---|
2493 | msgstr "Una opinión sobre esta pagina" |
---|
2494 | |
---|
2495 | msgid "Thumbnail creation" |
---|
2496 | msgstr "Creación de las miniaturas" |
---|
2497 | |
---|
2498 | msgid "Database synchronization with files" |
---|
2499 | msgstr "Sincronización de la base de datos a partir de los ficheros" |
---|
2500 | |
---|
2501 | msgid "Pictures waiting for validation" |
---|
2502 | msgstr "Imágenes en espera de validación" |
---|
2503 | |
---|
2504 | msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)" |
---|
2505 | msgstr "imagen sin miniatura (jpeg y png únicamente)" |
---|
2506 | |
---|
2507 | msgid "height must be a number superior to" |
---|
2508 | msgstr "La altura debe un entero superior a" |
---|
2509 | |
---|
2510 | msgid "width must be a number superior to" |
---|
2511 | msgstr "La anchura debe ser un entero superior a" |
---|
2512 | |
---|
2513 | msgid "for the file format" |
---|
2514 | msgstr "para el tamaño de fichero" |
---|
2515 | |
---|
2516 | msgid "No missing thumbnail" |
---|
2517 | msgstr "Ninguna miniatura falta" |
---|
2518 | |
---|
2519 | msgid "Picture unreachable or no support" |
---|
2520 | msgstr "Imagen inaccesible o no sostenida" |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid "GD version" |
---|
2523 | msgstr "versión de GD" |
---|
2524 | |
---|
2525 | msgid "Miniaturization parameters" |
---|
2526 | msgstr "Parámetro de miniaturización" |
---|
2527 | |
---|
2528 | msgid "generated in" |
---|
2529 | msgstr "generada de allí" |
---|
2530 | |
---|
2531 | msgid "Results of miniaturization" |
---|
2532 | msgstr "Los resultados de la miniaturización" |
---|
2533 | |
---|
2534 | msgid "General statistics" |
---|
2535 | msgstr "Estadísticas generales" |
---|
2536 | |
---|
2537 | msgid "max time" |
---|
2538 | msgstr "El tiempo máximo" |
---|
2539 | |
---|
2540 | msgid "average time" |
---|
2541 | msgstr "El tiempo medio" |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "min time" |
---|
2544 | msgstr "El tiempo mínimo" |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid "number of miniaturized pictures" |
---|
2547 | msgstr "número de miniaturas creadas" |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "total time" |
---|
2550 | msgstr "el tiempo total" |
---|
2551 | |
---|
2552 | msgid "for this file format" |
---|
2553 | msgstr "para este tamaño de fichero" |
---|
2554 | |
---|
2555 | msgid "today" |
---|
2556 | msgstr "hoy" |
---|
2557 | |
---|
2558 | msgid "Toggle 'default group' property" |
---|
2559 | msgstr "Invertir la propiedad 'grupo por defecto'" |
---|
2560 | |
---|
2561 | msgid "total SQL time" |
---|
2562 | msgstr "tiempo total de la demanda SQL" |
---|
2563 | |
---|
2564 | msgid "total upgrade time" |
---|
2565 | msgstr "tiempo total de la puesta al día" |
---|
2566 | |
---|
2567 | msgid "Try to configure PHP 5" |
---|
2568 | msgstr "Tratar de configurar PHP 5" |
---|
2569 | |
---|
2570 | msgid "Unable to check for upgrade." |
---|
2571 | msgstr "Imposible conocer la última versión." |
---|
2572 | |
---|
2573 | msgid "Uncheck all" |
---|
2574 | msgstr "Soltar todo" |
---|
2575 | |
---|
2576 | msgid "Uninstall" |
---|
2577 | msgstr "Desinstalar" |
---|
2578 | |
---|
2579 | msgid "unit mode" |
---|
2580 | msgstr "modo unitario" |
---|
2581 | |
---|
2582 | msgid "unknown" |
---|
2583 | msgstr "" |
---|
2584 | |
---|
2585 | msgid "Unlocked" |
---|
2586 | msgstr "quitada el cierre" |
---|
2587 | |
---|
2588 | msgid "unset" |
---|
2589 | msgstr "Vaciar" |
---|
2590 | |
---|
2591 | msgid "Synchronize" |
---|
2592 | msgstr "Sincronizar" |
---|
2593 | |
---|
2594 | msgid "Update categories informations" |
---|
2595 | msgstr "Poner al día las informaciones de las categorías" |
---|
2596 | |
---|
2597 | msgid "reduce to single existing categories" |
---|
2598 | msgstr "Únicamente tratar una categoría" |
---|
2599 | |
---|
2600 | msgid "Choose an option" |
---|
2601 | msgstr "Escoger una opción" |
---|
2602 | |
---|
2603 | msgid "" |
---|
2604 | "display maximum informations (added categories and elements, deleted " |
---|
2605 | "categories and elements)" |
---|
2606 | msgstr "" |
---|
2607 | "Fijar un máximo de informaciones (categorías añadidas, elementos añadidos, " |
---|
2608 | "categorías y elementos suprimidos)" |
---|
2609 | |
---|
2610 | msgid "Error list" |
---|
2611 | msgstr "Lista errores" |
---|
2612 | |
---|
2613 | msgid "Errors caption" |
---|
2614 | msgstr "Leyenda de los errores" |
---|
2615 | |
---|
2616 | msgid "Piwigo version differs on the remote site" |
---|
2617 | msgstr "La versión Piwigo sobre el sitio distante es diferente" |
---|
2618 | |
---|
2619 | msgid "" |
---|
2620 | "Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the " |
---|
2621 | "same" |
---|
2622 | msgstr "" |
---|
2623 | "La versión de create_listing_file.php sobre la sitio distante y Piwigo debe " |
---|
2624 | "ser lo mismo" |
---|
2625 | |
---|
2626 | msgid "listing.xml file was not found" |
---|
2627 | msgstr "El fichero listing.xml es imposible de encontrar" |
---|
2628 | |
---|
2629 | msgid "" |
---|
2630 | "listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by " |
---|
2631 | "choosing the \"generate listing\" command in the Site manager" |
---|
2632 | msgstr "" |
---|
2633 | "el fichero listing.xml es imposible de encontrar sobre el sitio distante. " |
---|
2634 | "Este fichero está generado escogiendo el encargo \" generar el listado \" en " |
---|
2635 | "el gerente de sitios" |
---|
2636 | |
---|
2637 | msgid "Update images informations" |
---|
2638 | msgstr "Poner al día las informaciones de las imágenes" |
---|
2639 | |
---|
2640 | msgid "Detailed informations" |
---|
2641 | msgstr "Informaciones detalladas" |
---|
2642 | |
---|
2643 | msgid "File/directory read error" |
---|
2644 | msgstr "Error de abertura fichero / repertorio" |
---|
2645 | |
---|
2646 | msgid "" |
---|
2647 | "The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the " |
---|
2648 | "access is denied)" |
---|
2649 | msgstr "" |
---|
2650 | "El fichero o el repertorio no puede ser accesible (o sea no existe, o sea el " |
---|
2651 | "acceso es negado)" |
---|
2652 | |
---|
2653 | msgid "" |
---|
2654 | "a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in " |
---|
2655 | "the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail " |
---|
2656 | "filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension " |
---|
2657 | "must be among the following list :" |
---|
2658 | msgstr "" |
---|
2659 | "Cada fichero lleno de imágenes requiere una miniatura. La miniatura debe " |
---|
2660 | "estar presente en el subdirectorio \" thumbnail \" del repertorio de la " |
---|
2661 | "categoría. El nombre del fichero de la miniatura debe comenzar con parámetro " |
---|
2662 | "de configuración \"prefix_thumbnail\" y la extensión del nombre del fichero " |
---|
2663 | "debe estar entre la lista siguiente:" |
---|
2664 | |
---|
2665 | msgid "missing thumbnail" |
---|
2666 | msgstr "falta la miniatura " |
---|
2667 | |
---|
2668 | msgid "categories deleted in the database" |
---|
2669 | msgstr "categorías suprimidas de la base de datos" |
---|
2670 | |
---|
2671 | msgid "elements deleted in the database" |
---|
2672 | msgstr "Elementos suprimidos de la base de datos" |
---|
2673 | |
---|
2674 | msgid "images candidates for metadata synchronization" |
---|
2675 | msgstr "Llena de imágenes a candidatas a la sincronización con los méta-datos" |
---|
2676 | |
---|
2677 | msgid "elements informations synchronized with files metadata" |
---|
2678 | msgstr "Informaciones de las imágenes sincronizadas con los méta-datos" |
---|
2679 | |
---|
2680 | msgid "errors during synchronization" |
---|
2681 | msgstr "errores sobrevenidos durante la sincronización" |
---|
2682 | |
---|
2683 | msgid "categories added in the database" |
---|
2684 | msgstr "categorías añadidas a la base de datos" |
---|
2685 | |
---|
2686 | msgid "elements added in the database" |
---|
2687 | msgstr "elementos añadidos a la base de datos" |
---|
2688 | |
---|
2689 | msgid "elements updated in the database" |
---|
2690 | msgstr "elementos puestos al día en la base de datos" |
---|
2691 | |
---|
2692 | msgid "Search for new images in the directories" |
---|
2693 | msgstr "Buscar las nuevas imágenes en los repertorios" |
---|
2694 | |
---|
2695 | msgid "Update your rating" |
---|
2696 | msgstr "Actualizar la valoración" |
---|
2697 | |
---|
2698 | msgid "added" |
---|
2699 | msgstr "añadido" |
---|
2700 | |
---|
2701 | msgid "Metadata synchronization results" |
---|
2702 | msgstr "El resultado de la sincronización de los méta-datos" |
---|
2703 | |
---|
2704 | msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)" |
---|
2705 | msgstr "Únicamente simular (ningún cambio en la base de datos será efectuado)" |
---|
2706 | |
---|
2707 | msgid "[Simulation]" |
---|
2708 | msgstr "[Simulation]" |
---|
2709 | |
---|
2710 | msgid "directories + files" |
---|
2711 | msgstr "repertorios + ficheros" |
---|
2712 | |
---|
2713 | msgid "only directories" |
---|
2714 | msgstr "repertorios únicamente" |
---|
2715 | |
---|
2716 | msgid "synchronize files structure with database" |
---|
2717 | msgstr "sincronizar la estructura de los ficheros con la base de datos" |
---|
2718 | |
---|
2719 | msgid "synchronize files metadata with database elements informations" |
---|
2720 | msgstr "" |
---|
2721 | "sincronizar las informaciones de los elementos en la base de datos a partir " |
---|
2722 | "de los méta-datos de los ficheros" |
---|
2723 | |
---|
2724 | msgid "even already synchronized elements" |
---|
2725 | msgstr "hasta los elementos ya sincronizados" |
---|
2726 | |
---|
2727 | msgid "Used metadata" |
---|
2728 | msgstr "Méta-datos empleadas" |
---|
2729 | |
---|
2730 | msgid "wrong filename" |
---|
2731 | msgstr "Nombre de directorio incorrecto" |
---|
2732 | |
---|
2733 | msgid "" |
---|
2734 | "The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-" |
---|
2735 | "\", \"_\" or \".\"" |
---|
2736 | msgstr "" |
---|
2737 | "El nombre de los repertorios y de los ficheros debe estar constituido sólo " |
---|
2738 | "por letras, por cifras, de \"-\", \"_\" y \".\"" |
---|
2739 | |
---|
2740 | msgid "Upgrade" |
---|
2741 | msgstr "Puesta al día" |
---|
2742 | |
---|
2743 | msgid "Upgrade informations" |
---|
2744 | msgstr "Informaciones sobre la puesta al día" |
---|
2745 | |
---|
2746 | msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below." |
---|
2747 | msgstr "" |
---|
2748 | "Sólo un administrador puede lanzar la puesta al día: por favor, " |
---|
2749 | "identifiqúese más abajo." |
---|
2750 | |
---|
2751 | msgid "the filesize of the picture must not exceed : " |
---|
2752 | msgstr "El tamaño de la imagen no debe sobrepasar los: " |
---|
2753 | |
---|
2754 | msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png" |
---|
2755 | msgstr "El tipo de archivo de la imagen debe ser jpg, png o gif" |
---|
2756 | |
---|
2757 | msgid "the height of the picture must not exceed : " |
---|
2758 | msgstr "La altura de la imagen no debe sobrepasar los: " |
---|
2759 | |
---|
2760 | msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to " |
---|
2761 | msgstr "Opcional, pero recomendado: escoger una miniatura para asociar " |
---|
2762 | |
---|
2763 | msgid "the width of the picture must not exceed : " |
---|
2764 | msgstr "La anchura de la imagen no debe sobrepasar los: " |
---|
2765 | |
---|
2766 | msgid "can't upload the picture on the server" |
---|
2767 | msgstr "Imposible trasladar el fichero sobre el camarero(servidor)" |
---|
2768 | |
---|
2769 | msgid "the username must be given" |
---|
2770 | msgstr "Indique el nombre de usuario" |
---|
2771 | |
---|
2772 | msgid "A picture's name already used" |
---|
2773 | msgstr "Ya existe otra imagen con el mismo nombre" |
---|
2774 | |
---|
2775 | msgid "You must choose a picture fileformat for the image" |
---|
2776 | msgstr "Indique el formato de archivo de la imagen" |
---|
2777 | |
---|
2778 | msgid "Name of the picture" |
---|
2779 | msgstr "Nombre de la imagen" |
---|
2780 | |
---|
2781 | msgid "Upload a picture" |
---|
2782 | msgstr "Agregar una imagen" |
---|
2783 | |
---|
2784 | msgid "" |
---|
2785 | "Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as " |
---|
2786 | "possible" |
---|
2787 | msgstr "" |
---|
2788 | "Imagen agregada; podrá visualizarse una vez la apruebe el administrador" |
---|
2789 | |
---|
2790 | msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)" |
---|
2791 | msgstr "" |
---|
2792 | "Utilizar la orden de selección de las imágenes por defecto (definido en el " |
---|
2793 | "fichero de configuración)" |
---|
2794 | |
---|
2795 | msgid "useful when password forgotten" |
---|
2796 | msgstr "Útil en caso de que olvide la contraseña" |
---|
2797 | |
---|
2798 | msgid "User access level to upload" |
---|
2799 | msgstr "Nivel de acceso usuario para cargar" |
---|
2800 | |
---|
2801 | msgid "User comments" |
---|
2802 | msgstr "Comentarios del usuario" |
---|
2803 | |
---|
2804 | msgid "User comments validation" |
---|
2805 | msgstr "Validación de los comentarios de utilizadores" |
---|
2806 | |
---|
2807 | msgid "Username" |
---|
2808 | msgstr "Nombre del usuario" |
---|
2809 | |
---|
2810 | msgid "User permissions and group permissions have been erased" |
---|
2811 | msgstr "Los autorizaciones de los usuarios y de los grupos han sido borrados" |
---|
2812 | |
---|
2813 | msgid "Users" |
---|
2814 | msgstr "Utilizadores" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #, c-format |
---|
2817 | msgid "user \"%s\" added" |
---|
2818 | msgstr "utilizador \"%s\" añadido" |
---|
2819 | |
---|
2820 | msgid "Administrator" |
---|
2821 | msgstr "Administrador" |
---|
2822 | |
---|
2823 | msgid "Generic" |
---|
2824 | msgstr "Genérico" |
---|
2825 | |
---|
2826 | msgid "Guest" |
---|
2827 | msgstr "Invitado" |
---|
2828 | |
---|
2829 | msgid "Webmaster" |
---|
2830 | msgstr "Webmestre" |
---|
2831 | |
---|
2832 | msgid "%d user" |
---|
2833 | msgid_plural "%d users" |
---|
2834 | msgstr[0] "%d utilizador" |
---|
2835 | msgstr[1] "%d utilizadores" |
---|
2836 | |
---|
2837 | msgid "%d user comment rejected" |
---|
2838 | msgid_plural "%d user comments rejected" |
---|
2839 | msgstr[0] "%d comentario de utilizador rechazado" |
---|
2840 | msgstr[1] "%d comentarios de utilizadores rechazados" |
---|
2841 | |
---|
2842 | msgid "%d user comment validated" |
---|
2843 | msgid_plural "%d user comments validated" |
---|
2844 | msgstr[0] "%d comentario de utilizador validado" |
---|
2845 | msgstr[1] "%d comentarios de utilizadores validados" |
---|
2846 | |
---|
2847 | msgid "%d user deleted" |
---|
2848 | msgid_plural "%d users deleted" |
---|
2849 | msgstr[0] "%d utilizador suprimido" |
---|
2850 | msgstr[1] "%d utilizadores suprimidos" |
---|
2851 | |
---|
2852 | msgid "%d group" |
---|
2853 | msgid_plural "%d groups" |
---|
2854 | msgstr[0] "%d grupo" |
---|
2855 | msgstr[1] "%d grupos" |
---|
2856 | |
---|
2857 | msgid "Validate" |
---|
2858 | msgstr "Validar" |
---|
2859 | |
---|
2860 | msgid "Validate All" |
---|
2861 | msgstr "Validar todo" |
---|
2862 | |
---|
2863 | msgid "validate this comment" |
---|
2864 | msgstr "" |
---|
2865 | |
---|
2866 | msgid "Validation" |
---|
2867 | msgstr "Validación" |
---|
2868 | |
---|
2869 | msgid "Version" |
---|
2870 | msgstr "Versión" |
---|
2871 | |
---|
2872 | msgid "Virtual categories movement" |
---|
2873 | msgstr "Desplazamiento de categorías virtuales" |
---|
2874 | |
---|
2875 | msgid "Virtual categories to move" |
---|
2876 | msgstr "Categorías virtuales que hay que desplazar" |
---|
2877 | |
---|
2878 | msgid "Virtual category" |
---|
2879 | msgstr "Categoría virtual" |
---|
2880 | |
---|
2881 | msgid "Virtual category name" |
---|
2882 | msgstr "Nombre de la categoría virtual" |
---|
2883 | |
---|
2884 | msgid "Visits" |
---|
2885 | msgstr "Visitas" |
---|
2886 | |
---|
2887 | msgid "Waiting" |
---|
2888 | msgstr "En espera" |
---|
2889 | |
---|
2890 | msgid "Webmaster cannot be deleted" |
---|
2891 | msgstr "El webmestre no puede ser suprimido" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #, c-format |
---|
2894 | msgid "Week %d" |
---|
2895 | msgstr "" |
---|
2896 | |
---|
2897 | msgid "Documentation" |
---|
2898 | msgstr "Documentación" |
---|
2899 | |
---|
2900 | msgid "Year" |
---|
2901 | msgstr "Año" |
---|
2902 | |
---|
2903 | msgid "Yes" |
---|
2904 | msgstr "Si" |
---|
2905 | |
---|
2906 | msgid "You are running on development sources, no check possible." |
---|
2907 | msgstr "" |
---|
2908 | "Usted trabaja con las fuentes de desarrollo, imposible verificar la última " |
---|
2909 | "versión." |
---|
2910 | |
---|
2911 | msgid "You are running the latest version of Piwigo." |
---|
2912 | msgstr "Usted utiliza la última versión de Piwigo." |
---|
2913 | |
---|
2914 | msgid "You cannot delete your account" |
---|
2915 | msgstr "Usted no puede suprimir su cuenta" |
---|
2916 | |
---|
2917 | msgid "You cannot move a category in its own sub category" |
---|
2918 | msgstr "Usted no puede desplazar una categoría en su propia subcategoría" |
---|
2919 | |
---|
2920 | msgid "You do not have access rights to run upgrade" |
---|
2921 | msgstr "Usted no tiene los derechos necessaires para lanzar la puesta al día." |
---|
2922 | |
---|
2923 | msgid "" |
---|
2924 | "You may referer to your hosting provider's support and see how you could " |
---|
2925 | "switch to PHP 5 by yourself." |
---|
2926 | msgstr "" |
---|
2927 | "Usted debe ponerse en contacto con su hébergeur con el fin de saber cómo " |
---|
2928 | "configurar PHP 5" |
---|
2929 | |
---|
2930 | msgid "You need to confirm deletion" |
---|
2931 | msgstr "Usted debe confirmar la supresión" |
---|