EnglishHello!
I hope this thread could be used for disambiguation help where the translator doesn't know what is meant (because of lack of context for example).
Also I have the opportunity to send the first questions:
In the administration synchronization part, which way is the synchonization actually done? Or is it actually done both ways? For Estonian users, it would clarify usage if it was disambiguated between "synchronize file structure with database" or "synchronize database with file structure" or "synchronize between file structure and database" (where the latter would mean synchro in both directions).
Thank you for any advice
Offline
hello
you might try yourself also
The files are never deleted, moved or whatever in galleries : only the update 2.4 moved files during the update process
Offline
So the synchronization is in fact only directed from files to the database? Meaning that new information is gathered from the files metadata and/or filestructure and put into the database? Thank you, now I can express this more clearly in my translations.
Offline
kristian wrote:
So the synchronization is in fact only directed from files to the database? Meaning that new information is gathered from the files metadata and/or filestructure and put into the database? Thank you, now I can express this more clearly in my translations.
you're welcome :)
Offline
I translated myself but even in French that's hard to get a simple and understandable sentence : that means that the group will be no more set as a default group. (there are more explanations when you click on the help icon)
You're more than welcome to make a better proposition
Offline
Then I guess it would be more clear to have the English version as
"This group will not be used as default [any longer]"
or alternatively
"This group will not be the default [group] any more"
Offline
flop25 wrote:
I translated myself but even in French that's hard to get a simple and understandable sentence : that means that the group will be no more set as a default group. (there are more explanations when you click on the help icon)
You're more than welcome to make a better proposition
Thank you, I got the estonian translation to reflect that nicely.
Offline