# Piwigo gettext master template file # Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org # This file is distributed under the same license as Piwigo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n" "Last-Translator: Nicolas \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "About" msgstr "Informazioni su..." msgid "About Piwigo" msgstr "Mostra le informazioni su Piwigo" msgid "Free access" msgstr "Accesso libero" msgid "Access to all" msgstr "Accesso a tutti" msgid "Access to subscribed" msgstr "Accesso agli iscritti" msgid "Access to administrators" msgstr "Accesso agli amministratori" msgid "Access to webmasters" msgstr "Accesso agli webmaster" msgid "No access" msgstr "Nessun accesso" msgid "You are not authorized to access the requested page" msgstr "Non sei autorizzato a visualizzare la pagina richiesta" msgid "Actions" msgstr "Azioni" msgid "Activate" msgstr "Attivare" msgid "Add" msgstr "Aggiungere" msgid "Add a tag" msgstr "Aggiungere un tag" msgid "Add a user" msgstr "Aggiungere un utente" msgid "Add/delete a permalink" msgstr "Aggiungere/cancellare un permalink" msgid "add this image to your favorites" msgstr "Aggiungi la pagina ai tuoi preferiti" msgid "Add group" msgstr "Aggiungere un gruppo" msgid "add new elements to caddie" msgstr "aggiungere i nuovi elementi al cestino" msgid "Add selected elements to caddie" msgstr "Aggiungere gli elementi selezionati al cestino" msgid "add tags" msgstr "aggiungere i tags" msgid "add to caddie" msgstr "Aggiungi al cestino" msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method" msgstr "Amministratore, webmaster et utente speciale non possono utilizzare questo metodo" msgid "Advanced features" msgstr "Funzioni avanzate" msgid "Adviser" msgstr "Consigliere" msgid "Adviser mode enabled" msgstr "Modo consigliere attivo" msgid "after" msgstr "" msgid "all" msgstr "tutto" msgid "Allow user registration" msgstr "Consentire l'iscrizione degli'ospiti" msgid "Allow users to delete theirs owns comments" msgstr "Autorizzare gli utenti a cancellare i propri commenti" msgid "Allow users to edit theirs owns comments" msgstr "Autorizzare gli utenti a modificare i propri commenti" msgid "All sub-categories of private categories become private" msgstr "Tutte le sottocategorie delle categorie private diventono private" msgid "All tags" msgstr "Tutti i tags" msgid "All tags must match" msgstr "Tutti i tags devono corrispondere" msgid "A new version of Piwigo is available." msgstr "Una nuova versione di Piwigo è disponibile." #, c-format msgid "An information email was sent to group \"%s\"" msgstr "Un'email d'informazione è stato inviato agli utenti del gruppo \"%s\"" msgid "Any tag" msgstr "Qualsiasi tag" msgid "Apply to subcategories" msgstr "Applicare alle sottocategorie" msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" msgid "ascending" msgstr "ascendente" msgid "Associated" msgstr "Associato a" msgid "associate to category" msgstr "associare la categoria" msgid "associate to group" msgstr "associare al gruppo" msgid "Association to categories" msgstr "Associazione alle categorie" msgid "%d association" msgid_plural "%d associations" msgstr[0] "%d associazione" msgstr[1] "%d associazioni" msgid "At least one listed rule must be satisfied." msgstr "Almeno una delle regole elencate deve essere soddisfatta." msgid "At least one tag must match" msgstr "Almeno un tag deve corrispondere" msgid "Author" msgstr "Autore" msgid "Authorized" msgstr "Autorizzate" msgid "author(s) : %s" msgstr "autore(i) : %s" msgid "Expand all categories" msgstr "Espandi tutte le categorie" msgid "Average rate" msgstr "Voto medio" msgid "Batch management" msgstr "Gestione per lotti" msgid "before" msgstr "" msgid "Best rated" msgstr "Le più votate" msgid "display best rated items" msgstr "Mostra gli elementi i più votati" msgid "Bound template" msgstr "Template legato" msgid "%d category including " msgid_plural "%d categories including " msgstr[0] "%d categoria di cui " msgstr[1] "%d categorie di cui " msgid "%d physical" msgid_plural "%d physical" msgstr[0] "%d fisica" msgstr[1] "%d fisiche" msgid " and %d virtual" msgid_plural " and %d virtual" msgstr[0] " e %d virtuale" msgstr[1] " e %d virtuali" msgid "%d category moved" msgid_plural "%d categories moved" msgstr[0] "%d categoria spostata" msgstr[1] "%d categorie spostate" msgid "Anomaly" msgstr "Anomalia" msgid "Automatic correction" msgstr "Correzione automatica" msgid "Check automatic corrections" msgstr "Selezionare le correzioni automatiche" msgid "Correction" msgstr "Correzione" msgid "Correction applied with error" msgstr "Correzione applicata con errori" msgid "Correction applied with success" msgstr "Correzione applicata con successo" msgid "%s value is not correct file because exif are not supported" msgstr "Il valore di %s non è corretto per causa del exif che non è sopportato" msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file" msgstr "%s deve essere impostato a \"false\" nel vostro file config_local.inc.php" msgid "The anomaly will be ignored until next application version" msgstr "L'anomalia verra ignorata fino alla prossima versione del'applicazione" msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored" msgstr "La correczion del'anomalia annulera il fatto che sia ignorata" msgid "Impossible automatic correction" msgstr "Correzione automatica impossibile" msgid "Reinitialize check integrity" msgstr "Reinizalizzare i controlli d'integrità" msgid "Go to %s or %s for more informations" msgstr "Recarsi su : %s o %s per avere più informazioni" msgid "the forum" msgstr "il forum" msgid "the wiki" msgstr "il wiki" msgid "Apply selected corrections" msgstr "Applicare le correczioni selezionate" msgid "Ignore selected anomalies" msgstr "Ignorare le anomalie selezionate" msgid "Refresh" msgstr "Aggiornare" msgid "Check integrity" msgstr "Controllo d'integrità" msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password" msgstr "L'utente \"%s\" creato con la password \"%s\"" msgid "Status of user \"%s\" updated" msgstr "Statuto del'utente \"%s\" aggiornato" msgid "The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required [%s]" msgstr "La versione di %s [%s] installata non è compatible con la versione richiesta [%s]" msgid "You need to upgrade your system to take full advantage of the application else the application will not work correctly, or not at all" msgstr "Dovete aggiornare il vostro sistema per potere proffittare pienamente del'applicazione se no l'applicazione non funzionera correttamente, o non funzionera per niente" msgid "caddie" msgstr "Cestino" msgid "Caddie" msgstr "Cestino" msgid "Caddie is currently empty" msgstr "Il cestino è attualente vuoto." msgid "Caddie management" msgstr "Gestione del cestino" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "All" msgstr "Tutto" msgid "display each day with pictures, month per month" msgstr "Mostra anno per anno, mese per mese, giorno per giorno" msgid "View" msgstr "Vista" msgid "Add a virtual category" msgstr "Aggiungere una categoria virtuale" msgid "Authorize users to add comments on selected categories" msgstr "Autorizzare gli utenti ad aggiungere dei commenti nelle categorie selezionate" msgid "Categories" msgstr "Categorie" msgid "Categories authorized thanks to group associations" msgstr "Categorie accessibili grazie all'appartenenza ai gruppi" msgid "Categories manual order was saved" msgstr "L'ordinamento manuale delle categorie è stato salvato" msgid "Categories ordered alphanumerically" msgstr "Categorie ordinate alfanumericamente" msgid "Category" msgstr "Categoria" #, c-format msgid "Category elements associated to the following categories: %s" msgstr "Gli elementi della categoria sono stati associati alle categorie seguenti : %s" msgid "Category results for" msgstr "Risultato delle categorie per" msgid "The name of a category should not be empty" msgstr "Il nome della categoria non deve essere vuoto" msgid "Lock categories" msgstr "Blocco delle categorie" msgid "Properties" msgstr "Propietà" msgid "Private category" msgstr "Categoria privata" msgid "Public category" msgstr "Categoria pubblica" msgid "Find a new representant by random" msgstr "Trovare un nuovo rappresentante a caso" msgid "Public / Private" msgstr "Pubblica / Privata" msgid "Manage authorizations for selected categories" msgstr "Gestire le autorizzazione per le categorie selezionate" msgid "Select uploadable categories" msgstr "Selezionare le categorie su cui è possibile caricare nuove immagini" msgid "Virtual category added" msgstr "Categoria virtuale aggiunta" msgid "Virtual category deleted" msgstr "Categoria virtuale cancellata" msgid "Check all" msgstr "Selezionare tutto" msgid "Check for upgrade" msgstr "Ultima versione ?" msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons." msgstr "La verifica dell'ultima versione sul server è fallita per le ragioni sconosciute." msgid "Choose an image" msgstr "Scegliere un immagine da aggiungere" msgid "Monthly calendar" msgstr "Calendario mensile" msgid "Monthly list" msgstr "Lista mensile" msgid "Weekly list" msgstr "Lista settimanale" msgid "Click here if your browser does not automatically forward you" msgstr "Cliccare qui se non siete reindirizzati automaticamente." msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" msgid "cloud" msgstr "nuvola" msgid "Come to discover the category:" msgstr "Venite a scoprire la categoria:" msgid "Comment" msgstr "Commento" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d commento" msgstr[1] "%d commenti" msgid "Your comment has been registered" msgstr "Il vostro commento è stato registrato" msgid "Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another comment" msgstr "Sistema di sicurezza: attendere prima di aggiungere un nuovo commento" msgid "comment date" msgstr "data del commento" msgid "Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation rules" msgstr "Il vostro commento non è stato registrato perchè non rispetta le regole di convalidazione" msgid "Comments" msgstr "Commenti" msgid "Add a comment" msgstr "Aggiunti un commento" msgid "Comments for all" msgstr "Commenti per tutti" msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible." msgstr "Un amministratore deve autorizzare il tuo commento affinchè sia visibile." msgid "This login is already used by another user" msgstr "Questo nome utente esiste già" msgid "Complete RSS feed (images, comments)" msgstr "Flussi RSS completo (immagini, commenti)" msgid "Access type" msgstr "Tipo di accesso" msgid "Information data registered in database" msgstr "Informazioni registrate nella base dati" msgid "Default display" msgstr "Visualizzazione di default" msgid "Templates" msgstr "Templates (modelli)" msgid "The gallery URL is not valid." msgstr "L'URL della galleria non è valido." msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Save page visits by administrators" msgstr "Registrare le pagini visitate da gli amministratori" msgid "Save page visits by guests" msgstr "Registrare le pagini visitate da gli ospiti" msgid "History" msgstr "Cronologia" msgid "Save page visits by users" msgstr "Registrare le pagini visitate da gli utenti" msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" msgid "confirm" msgstr "Confermare" msgid "Confirm Password" msgstr "Conferma la Password" msgid "Webmaster mail address" msgstr "Indirizzo email del Amministratore" msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail" msgstr "i visitatori potranno contattarvi utilizzando questo indirizzo email" msgid "Main" msgstr "Principale" msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included." msgstr "Il numero di commenti utenti per pagina deve essere compreso tra 5 e 50." msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Login" msgstr "Connessione" msgid "Connection settings" msgstr "Parametri di connessione" msgid "Contact webmaster" msgstr "Contattare il webmaster" msgid "Controversy" msgstr "Controversia" msgid "Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only contain what is in pink, no line return or space character)]]" msgstr "Copiate il testo in rosa trà i trattini e mettetelo nel file config_database.inc.php che si trova nella directory \"include\" alla base del vostro sito dove aveto installato Piwigo (il file config_database.inc.php non deve contenere altro che ciò che è in rosa tra i trattini, nessun ritorno a capo o spazio è autorizzato)" msgid "Create a new account" msgstr "Sei un nuovo utente?" msgid "Created on" msgstr "Creato il" msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" msgid "Current name" msgstr "Nome attuale" msgid "Current password is wrong" msgstr "La password non è esatta" msgid "Customize" msgstr "Personalizza" msgid "Your Gallery Customization " msgstr "Personalizzare visualizzazione " msgid "Database" msgstr "Base dati" msgid "date" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Day" msgstr "Giorno" msgid "Deactivate" msgstr "Disattivare" msgid "As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for plugins upgrade before reactiving them:" msgstr "Per precauzione, i plugins sono stati disattivati. Verificate se non esistono degli aggiornamenti prima di riattivarli:" msgid "Accelerate diaporama speed" msgstr "Accelerare la velocità del diaporama" msgid "Default gallery language" msgstr "Linguaggio di default della galleria" msgid "Default" msgstr "Di default" msgid "Default user cannot be deleted" msgstr "L'utente di default non può essere cancellato" msgid "delete all images from your favorites" msgstr "supprimer toutes les images de vos favoris" msgid "Delete" msgstr "Cancellare" msgid "delete category" msgstr "cancellare la categoria" msgid "Delete Representant" msgstr "Cancellare il rappresentante" msgid "Delete selected photos" msgstr "Sopprimere le foto" msgid "Delete selected tags" msgstr "Cancellare i tags selezionati" msgid "Delete selected users" msgstr "Cancellare gli utenti selezionati" msgid "delete this comment" msgstr "cancellare commenti" msgid "Deletions" msgstr "Soppressioni" msgid "delete this image from your favorites" msgstr "Cancellare questa immagine dalle vostre preferite" msgid "Deny selected groups" msgstr "Vietare l'accesso ai gruppi selezionati" msgid "Deny selected users" msgstr "Vietare l'accesso agli utenti selezionati" msgid "descending" msgstr "discendente" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" msgid "Directory does not exist" msgstr "" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" msgid "Display options" msgstr "0pzioni di visualizzazione" msgid "Dissociated" msgstr "Dissociata da" msgid "dissociate from category" msgstr "dissociare la categoria" msgid "dissociate from group" msgstr "dissociare dal gruppo" #, c-format msgid "%d Kb" msgstr "%d Ko" msgid "Does not represent" msgstr "Non rappresenta" msgid "download" msgstr "Scaricare" msgid "download this file" msgstr "Scaricare questo file" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" msgid "Drag to re-order" msgstr "Clicca e trascina per riorganizzare" msgid "Files with same name in more than one physical category" msgstr "File con stesso nome in più di una categoria fisica" #, c-format msgid "%d waiting for validation" msgstr "%d in attesa di accettazione" #, c-format msgid "%d waiting pictures rejected" msgstr "%d immagini in attesa rifiutate" #, c-format msgid "%d waiting pictures validated" msgstr "%d immagini in attesa accettate" msgid "Each listed rule must be satisfied." msgstr "Tutti i criteri devono essere soddisfatti" msgid "edit" msgstr "modificare" msgid "Edit a comment" msgstr "" msgid "Edit all picture informations" msgstr "Modificare tutte le informazioni relative all'immagine" msgid "Category informations updated successfully." msgstr "Le informazioni della categoria sono state aggiornate con successo." msgid "edit category informations" msgstr "Modificare le informazioni della categoria" msgid "edit category permissions" msgstr "Modificare i permessi della categoria" msgid "Authorize upload" msgstr "Autorizzare l'aggiunta d'immagini" msgid "Edit ranks" msgstr "Modificare l'ordine" msgid "Edit selected tags" msgstr "Modificare i tags selezionati" msgid "Edit tags" msgstr "Modificare i tags" msgid "edit this comment" msgstr "" msgid "elements" msgstr "elementi" msgid "%d image" msgid_plural "%d images" msgstr[0] "%d immagine" msgstr[1] "%d immagini" msgid "Elements" msgstr "Elementi" msgid "Not linked elements" msgstr "Elementi sciolti" msgid "elements per page" msgstr "elementi per pagina" #, c-format msgid "images posted during the last %d days" msgstr "immagini aggiunte durante gli ultimi %d giorni" msgid "Element type" msgstr "tipo di elemento" msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" msgid "Email address is missing. Please specify an email address." msgstr "Indirizzo e-mail è mancante. Si prega di specificare un indirizzo email." msgid "Email administrators when a comment is deleted" msgstr "Notificare gli amministratori quando un commento viene cancellato" msgid "Email administrators when a comment is modified" msgstr "Notificare gli amministratori quando un commento viene modificato" msgid "Email admins when a comment requires validation" msgstr "Notificare gli amministratori quando un commento richiede una convalida" msgid "Email admins when a new user registers" msgstr "Notificare gli amministratori dell'iscrizzione di un nuovo utente" msgid "Email admins when a picture is uploaded" msgstr "Notificare gli amministratori quando un'immagine è caricata" msgid "Email admins when a valid comment is entered" msgstr "Notificare gli amministratori della presenza di un nuovo commento" msgid "Empty caddie" msgstr "Svuotare il cestino" msgid "High definition enabled" msgstr "Alta definizione attiva" msgid "Enter your personnal informations" msgstr "Inserire le informazioni personali" msgid "Environment" msgstr "Ambiente" msgid "wrong date" msgstr "data errata" msgid "Error sending email" msgstr "Errore durante l'invio dell'email" msgid "excluded" msgstr "Escluso" msgid "Extend for templates" msgstr "Estendere i templates" msgid "My favorites" msgstr "Le mie preferite" msgid "display my favorites pictures" msgstr "Mostra le mie foto preferite" msgid "Favorites" msgstr "Preferite" msgid "File" msgstr "File" msgid "File name" msgstr "Nome file" msgid "Filesize" msgstr "Dimensione file" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Filter and display" msgstr "Filtra e visualizza" #, c-format msgid "first element added on %s" msgstr "primo elemento aggiunto il %s" msgid "First" msgstr "Primo" msgid "Forbidden" msgstr "Vietati" msgid "Forgot your password?" msgstr "Password dimenticata ?" msgid "Form" msgstr "Modulo" msgid "Support" msgstr "Forum" #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "da %s a %s" msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later." msgstr "La galleria è chiusa per manutenzione. Tornare più tardi." msgid "Gallery title" msgstr "Titolo della galleria" msgid "Gallery URL" msgstr "URL della galleria" msgid "GD library is missing" msgstr "la biblioteca GD è manquante" msgid "Page generated in" msgstr "Pagina generata in" msgid "global mode" msgstr "modo globale" msgid "Go through the gallery as a visitor" msgstr "Visita la galleria come ospite" msgid "Grant selected groups" msgstr "Dare l'accesso ai gruppi selezionati" msgid "Grant selected users" msgstr "Dare l'accesso agli utenti selezionati" msgid "group" msgstr "gruppo" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty." msgstr "Il nome del gruppo non deve contenere \" o ' e non deve essere vuoto." msgid "This name is already used by another group." msgstr "Questo nome è già usato per un altro gruppo." msgid "group by letters" msgstr "ragruppare per lettera" msgid "Group name" msgstr "Nome del gruppo" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #, c-format msgid "group \"%s\" added" msgstr "Gruppo \"%s\" aggiunto" #, c-format msgid "group \"%s\" deleted" msgstr "gruppo \"%s\" cancellato" #, c-format msgid "group \"%s\" updated" msgstr "gruppo \"%s\" aggiornato" msgid "guest" msgstr "ospite" msgid "Guest cannot be deleted" msgstr "L'utente \"ospite\" non può essere cancellato" msgid "Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the webmaster." msgstr "Lo status del'utente \"guest\" non è conforme, viene usato lo status di default. Vogliate avvertire il webmaster." msgid "Guests" msgstr "Ospiti" msgid "Hello" msgstr "Ciao" msgid "Hello," msgstr "Ciao," msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "Hide" msgstr "Nascondere" msgid "High filesize" msgstr "Dimenzione del file Alta Risoluzione" msgid "available for administrators only" msgstr "Disponibile sono per gli amministratori" msgid "shows images at the root of this category" msgstr "Mostra le foto alla base di questa categoria" msgid "See last users comments" msgstr "Mostra gli ultimi commenti degli utenti" msgid "customize the appareance of the gallery" msgstr "Personalizza l'aspetto della galleria" msgid "search" msgstr "Cerca nella galleria" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Hope to see you back soon." msgstr "Sperando rivedervi prossimamente ..." msgid "Hour" msgstr "Ora" msgid "Identification" msgstr "Identificazione" msgid "Element" msgstr "Elemento" msgid "Image id" msgstr "Id immagine" msgid "Image only RSS feed" msgstr "Flussi RSS delle immagini" msgid "in this category" msgstr "in questa categoria" msgid "in %d sub-category" msgid_plural "in %d sub-categories" msgstr[0] "in %d sottocategoria" msgstr[1] "in %d sottocategorie" msgid "Images manual order was saved" msgstr "L'ordinamento manuale delle immagini è stato salvato" msgid "in %s, before ?>, insert:" msgstr "" msgid "included" msgstr "incluso" msgid "Reduce diaporama speed" msgstr "Ralentare la velocità del diaporama" msgid "Informations" msgstr "Informazioni" msgid "Basic configuration" msgstr "Configurazione di base" msgid "Install" msgstr "Installare" msgid "Installation" msgstr "Installazione" msgid "The configuration of Piwigo is finished, here is the next step

\n* go to the identification page and use the login/password given for webmaster
\n* this login will enable you to access to the administration panel and to the instructions in order to place pictures in your directories" msgstr "La configurazione di Piwigo è conclusa. Procedete al prossimo step

" "* collegatevi alla pagina d'accesso e usare come nome d'utente e password quello del Webmaster
" "* a questo punto sarete abilitati all'accesso al pannello di amministrazione in cui troverete le istruzioni per l'inserimento delle immagini nelle vostre directory" msgid "Need help ? Ask your question on Piwigo message board." msgstr "Bisogno di un aiuto? Visitate il forum di Piwigo." msgid "Webmaster login" msgstr "Amministratore" msgid "It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration" msgstr "verrà mostrato ai visitatori. È necessario per l'amministrazione del sito" msgid "Instructions" msgstr "Istruzioni" msgid "Invalid password!" msgstr "Password non valida !" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "default" msgstr "di default" msgid "High definition" msgstr "Alta definizione" msgid "default values" msgstr "valore di default" #, c-format msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s." msgstr "Sembrerebbe che la versione del vostro server è PHP %s." msgid "jump to category" msgstr "Andare alla categoria" msgid "jump to image" msgstr "Andare al'immagine" msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" msgid "Language" msgstr "Lingua" #, c-format msgid "last %d days" msgstr "Ultimi %d giorni" msgid "Last" msgstr "Ultima" msgid "leave" msgstr "Abbandonare" msgid "letters" msgstr "lettere" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" msgid "Friends" msgstr "Amici" msgid "Family" msgstr "Famiglia" msgid "Admins" msgstr "Amministratori" msgid "Link all category elements to a new category" msgstr "Associare tutti gli elementi della categoria ad una nuova categoria" msgid "Link all category elements to some existing categories" msgstr "Associare tutti gli elementi della categoria a delle categorie esistenti" msgid "Linked categories" msgstr "Categorie associate" msgid "Modify information" msgstr "Modifica le informazioni" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Lock" msgstr "Bloccare" msgid "Locked" msgstr "Bloccate" msgid "Lock gallery" msgstr "Blocco della galleria" msgid "Logout" msgstr "Logout" msgid "E-mail address" msgstr "Indirizzo email" msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo email" msgid "Mail content" msgstr "Contenuto dell'email" msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" msgid "Manage" msgstr "Gestire" msgid "manage category elements" msgstr "Gestire gli elementi della categoria" msgid "manage image ranks" msgstr "gestire l'ordinamento delle immagini" msgid "Manage image ranks" msgstr "Gestire l'ordinamento delle immagini" msgid "Manage permissions for a category" msgstr "Gestire i permessi per una categoria" #, c-format msgid "Manage permissions for group \"%s\"" msgstr "Gestire i permessi per il gruppo \"%s\"" #, c-format msgid "Manage permissions for user \"%s\"" msgstr "Gestire i permessi per l'utente \"%s\"" msgid "manage sub-categories" msgstr "Gestire le sottocategorie" msgid "Manage tags" msgstr "Gestire i tags" msgid "obligatory" msgstr "obbligatorio" msgid "Maximum height of the pictures" msgstr "Altezza massima delle immagini" msgid "Maximum height must be a number superior to 50" msgstr "L'altezza massima deve essere un numero superiore a 50" msgid "maximum height" msgstr "Altezza massima" msgid "maximum width" msgstr "Larghezza massima" msgid "Maximum width of the pictures" msgstr "Larghezza massima delle immagini" msgid "Maximum width must be a number superior to 50" msgstr "La larghezza massima deve essere un numero superiore a 50" msgid "Members" msgstr "Membri" msgid "%d member" msgid_plural "%d members" msgstr[0] "%d utente" msgstr[1] "%d utenti" msgid "Metadata synchronized from file" msgstr "Metadati sincronizzati dal file" msgid "Minimum privacy level" msgstr "Livello minimo di confidenzialità" msgid "display a calendar by creation date" msgstr "Mostra il calendario per data di creazione" msgid "display all elements in all sub-categories" msgstr "Mostra gli elementi delle categorie e sottocategorie in modalità flat" msgid "return to normal view mode" msgstr "Ritorna alla visualizzazione normale" msgid "display a calendar by posted date" msgstr "Mostra il calendario per data d'inserimento nella galleria" msgid "Month" msgstr "Mese" msgid "Most visited" msgstr "Le più viste" msgid "display most visited pictures" msgstr "Mostra le foto le più viste" msgid "Move" msgstr "Spostare" msgid "Move categories" msgstr "Spostare le categorie" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "The number of images per row must be a not null scalar" msgstr "Il numero d'immagini per riga deve essere un intero non nullo" msgid "Number of images per row" msgstr "Numero d'immagini per riga" msgid "The number of rows per page must be a not null scalar" msgstr "Il numero di righe per pagina deve essere un intero non nullo" msgid "Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are not listed." msgstr "Il tempo di preparazione della lista degli utenti per l'invio dell'email è limitato. Gli altri utenti non sono elencati" msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped." msgstr "Il tempo per l'invio dell'email è limitato. L'invio delle altre email verra ignorato." msgid "To send ?" msgstr "Inviare?" msgid "Last send" msgstr "Ultimo invio" msgid "email" msgstr "Email" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Complementary mail content" msgstr "Contenuto complementare per l'email" msgid "See you soon," msgstr "A presto," msgid ", click on " msgstr ", cliccare su " msgid "Go to " msgstr "A presto su " msgid "." msgstr "." msgid "Hello " msgstr "Ciao " msgid "," msgstr "," msgid "New elements were added " msgstr "Nuovi elementi sono stati aggiunti " msgid "between " msgstr "tra il " msgid " and " msgstr " e il " msgid " on " msgstr " il " msgid "[NBM] Problems or questions" msgstr "[NBM] Problemi o domande" msgid "If you encounter problems or have any question, please send a message to " msgstr "Per qualsiasi domanda o problema inviare un messaggio a " msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail." msgstr "Siete stati iscritti dal webmaster del sito per la ricezione di notifiche via email." msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail." msgstr "Vi siete iscritti per la ricezione di notifiche via email." msgid "To subscribe" msgstr "Per iscrivervi" msgid "The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail." msgstr "Siete stati cancellati dal webmaster dalla sottoscrizione alla ricezione di notifiche via email." msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail." msgstr "Vi siete cancellati dalla sottoscrizione alla ricezione di notifiche via email." msgid "To unsubscribe" msgstr "Per cancellare la sottoscrizione " msgid "With blank value, gallery title will be used" msgstr "Lasciando vuoto verrà inviato il titolo della galleria" msgid "Available only with HTML format" msgstr "Disponibile unicamente con il formato HTML" msgid "Notification" msgstr "Notifica" msgid "Error when sending email to %s [%s]." msgstr "Errore durante l'invio dell'email a %s [%s]." msgid "Mail sent to %s [%s]." msgstr "Email inviata a %s [%s]." msgid "No mail to send." msgstr "Nessuna email da inviare." msgid "There is no available subscribers to mail." msgstr "Nessun utente da notificare via email." msgid "Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to notify." msgstr "Un utente è da notificare se ci sono nuovi elementi disponibili." msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators." msgstr "È possibile che non vi siano utenti iscritti (solo il webmaster può accedere a queste informazioni)." msgid "No user to send notifications by mail." msgstr "Nessun utente da notificare via email." msgid "New elements added" msgstr "Nuovi elementi aggiunti" msgid "Subscribe to notification by mail" msgstr "Sottoscrivere alla notifica via email" msgid "Unsubscribe from notification by mail" msgstr "Cancella dalla notifica via email" msgid "Parameter" msgstr "Parametri" msgid "Processing treatment.\nPlease wait..." msgstr "Trattamento in corso.\nAttendere prego..." msgid "Continue processing treatment" msgstr "Continuare il trattamento in corso..." msgid "Add detailed content" msgstr "Invia contenuto dettagliato" msgid "Send mail on HTML format" msgstr "Invio dell'email in formato HTML" msgid "Send mail as" msgstr "Inviare l'email come" msgid "Send mail to users" msgstr "Invia un'email agli utenti" msgid "Send" msgstr "Invio" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Include display of recent pictures group by dates" msgstr "Includere le ultime immagini per data" msgid "Subscribed" msgstr "Iscritti" msgid "Subscribe" msgstr "Iscrizione" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" msgid "Select recipients" msgstr "Selezionare gli invii" msgid "Subscribe/unsubscribe users" msgstr "Iscrivere/Cancellare utenti" msgid "Unknown identifier" msgstr "Identificante sconosciuto" msgid "Unsubscribed" msgstr "Non inscritti" msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list." msgstr "L'utente %s [%s] è stato cancellato dalla lista degli iscritti." msgid "User %s [%s] was added to the subscription list." msgstr "L'utente %s [%s] è stato aggiunto alla lista degli iscritti." msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list." msgstr "L'utente %s [%s] non è stato cancellato dalla lista degli iscritti." msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list." msgstr "L'utente %s [%s] non è stato aggiunto alla lista degli iscritti." msgid "User %s [%s] added." msgstr "Utente %s [%s] aggiunto." msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users" msgstr "Attenzione: la sottoscrizione o la soppressione invierà un'email agli utenti in questione" msgid "Number of rows per page" msgstr "Numero di righe per pagina" msgid "New name" msgstr "Nuovo nome" #, c-format msgid "New on %s" msgstr "Nuovo il %s" msgid "New parent category" msgstr "Nuova categoria principale" msgid "New password" msgstr "Nuova password" msgid "New password confirmation does not correspond" msgstr "La conferma della nuova password non corrisponde" msgid "New password sent by email" msgstr "La nuova password ti è stata inviata via email" msgid "Rate this picture" msgstr "Vota questa foto" msgid "New tag" msgstr "Nuovo tag" msgid "Next" msgstr "Prossima" msgid "No" msgstr "No" msgid "No element in this category" msgstr "Nessun elemento in questa categoria" msgid "No email address" msgstr "Nessun indirizzo email" msgid "No photo can be deleted" msgstr "Nessuna foto può essere eliminata" msgid "no rate" msgstr "nessun voto" msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags" msgstr "Nessun tag di definito. Utilizzare lo schermo Amministrazione>Immagini>Tags" msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader" msgstr "Nota: solo le foto agiunte con pLoader possono essere rimosse" msgid "Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after that." msgstr "Notate che potete cambiare manualmente la configurazione e rilanciare Piwigo." msgid "nothing" msgstr "niente" msgid "No classic user matches this email address" msgstr "Non esiste nessun utente con questo indirizzo email" msgid "no write access" msgstr "Nessun accesso in scrittura" msgid "Number of comments per page" msgstr "Numero di commenti per pagina" msgid "Number of downloads" msgstr "Totale dei downloads" msgid "Number of items" msgstr "Numero di elementi" msgid "Number of rates" msgstr "Numero di voti" msgid "Number of thumbnails to create" msgstr "Numero di miniature da creare" msgid "Mail address is obligatory for all users" msgstr "L'indirizzo email è obligatorio per tutti gli utenti" msgid "Only private categories are listed" msgstr "Solo le categorie private sono elencate" msgid "Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from previous configuration" msgstr "Solo il prefisso delle miniature e l'email del webmaster sono stati recuperati dalla precedente configurazione" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" msgid "All optimizations have been successfully completed." msgstr "Ottimizzazioni realissate correttamente." msgid "Optimizations have been completed with some errors." msgstr "Ottimizzazioni concluse con errori." msgid "Optional URL keyword" msgstr "Parametro facultativo del'URL" msgid "Order alphanumerically" msgstr "Ordina alfanumericamente" msgid "Original dimensions" msgstr "Dimensioni originali" msgid "Original templates" msgstr "Templates d'origine" msgid "Other private categories" msgstr "Altre categorie private" msgid "Overall" msgstr "Vista globale" msgid "overrides existing values with empty ones" msgstr "sovrascrivere i valori esistenti con i nuovi anche vuoti" msgid "Page banner" msgstr "Banner di pagina" msgid "Page end" msgstr "" msgid "Pages seen" msgstr "Pagine viste" msgid "Parent category" msgstr "Categoria principale" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Password confirmation error." msgstr "Errore nella conferma della password." msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password." msgstr "Password di conferma è mancante. Si prega di confermare la password prescelta." msgid "Password forgotten" msgstr "Password dimenticata" msgid "Password is missing. Please enter the password." msgstr "Password è mancante. Si prega di inserire la password." msgid "password updated" msgstr "password aggiornata" msgid "Path" msgstr "Percorso" msgid "Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you encounter any problem." msgstr "Se riscontrate dei problemi, effettuare una manutezione in [Amministrazione>Speciale>Manutenzione]." msgid "period" msgstr "" msgid "Recent period must be a positive integer value" msgstr "Il periodo deve essere un valore intero positivo" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Permalink history" msgstr "Cronologia dei permalinks" msgid "The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". It must not be numeric or start with number followed by \"-\"" msgstr "Il permalink deve essere composto unicamente dai caratteri seguenti : \"a-zA-Z0-9\", \"-\" o \"_\". Non deve essere numerico o iniziare con un numero seguito da \"-\"" msgid "Permalinks" msgstr "Permalinks" #, c-format msgid "Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the permalink history first" msgstr "Il permalink %s è stato usato precedentemente per la categoria %s. Cancellarlo prima dallo storico" #, c-format msgid "Permalink %s is already used by category %s" msgstr "Il permalink %s è già usato nella galleria %s" msgid "Permission denied" msgstr "Accesso non autorizzato" msgid "Permission granted" msgstr "Accesso autorizzato" msgid "Permission granted thanks to a group" msgstr "Accesso autorizzato grazie al'appartenenza ai gruppi" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" msgid "PHP 5 is required" msgstr "È necessario PHP 5" msgid "picture" msgstr "immagini" msgid "Click on the picture to see it in high definition" msgstr "Cliccare sull'immagine per vederla in alta definizione" msgid "Picture informations updated" msgstr "Informazioni dell'immagine sono state aggiornate" msgid "Pictures" msgstr "Immagini" msgid "Show file metadata" msgstr "Mostrare i metadati del file" msgid "Piwigo Administration" msgstr "Amministrazione di Piwigo" msgid "Piwigo Announcements Newsletter" msgstr "Newsletter Piwigo" msgid "Piwigo Help" msgstr "Help di Piwigo" msgid "Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or modifying a .htaccess file." msgstr "Piwigo cerchrà di passare in PHP 5 creando o modificando il file .htaccess." msgid "Piwigo version" msgstr "Versione di Piwigo" msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5." msgstr "Piwigo non a potuto configurare PHP 5." msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Current
version" msgstr "Versione
attuale" msgid "Can't read or extract archive." msgstr "È impossibile leggere o di eseguire l'archivio." msgid "Automatic installation" msgstr "Installazione automatica" msgid "Automatic upgrade" msgstr "Aggiornamento automatico" msgid "Plugin versions can't be checked" msgstr "È impossibile verificare i plugins seguenti" msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)." msgstr "Verificate i permessi della cartella \"plugins\" et delle sue sotto cartelle (CHMOD)." msgid "Can't download archive." msgstr "È impossibile recuperare l'archivio." msgid "Plugins up to date" msgstr "Plugins aggiorno" msgid "Download file" msgstr "Scaricare il file" msgid "An error occured during extraction (%s)." msgstr "Si è verificato un'errore durante l'esecuzione del file (%s)." msgid "You might go to plugin list to install and activate it." msgstr "Recatevi nella lista dei plugins per installarlo ed attivarlo." msgid "Plugin has been successfully copied" msgstr "Il plugin è stato copiato con successo." msgid "Plugins which need upgrade" msgstr "Plugins che necessitano un aggiornamento" msgid "Available
version" msgstr "Versione
disponibile" msgid "Last revisions" msgstr "Ultimi aggiornamenti" msgid "Can't connect to server." msgstr "Non è possibile connettersi al server." msgid "Plugin list" msgstr "Lista dei plugins" msgid "Other plugins" msgstr "Altri plugins disponibili" msgid "Check for updates" msgstr "Verificare gli aggiornamenti" msgid "Can't create temporary file." msgstr "È impossibile creare un file temporaneo." msgid "%s has been successfully upgraded." msgstr "%s è stato aggiornato con successo." msgid "Position" msgstr "Posizione" msgid "Post date" msgstr "Data d'invio" msgid "Posted on" msgstr "Inviato il" msgid "Powered by" msgstr "Sito realizzato grazie a" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" msgid "Previous" msgstr "Precendente" msgid "Privacy level" msgstr "Livello di confidenzialità" msgid "Profile" msgstr "Profilo" msgid "Purge compiled templates" msgstr "\"Ripulire\" i templates compilati" msgid "Purge history detail" msgstr "\"Ripulire\" i dettagli dalla cronoligia" msgid "Purge history summary" msgstr "\"Ripulire\" il sommario dalla cronoligia" msgid "Purge never used notification feeds" msgstr "\"Ripulire\" i flussi di notifica mai usate" msgid "Purge search history" msgstr "\"Ripulire\" la cronologia delle ricerche" msgid "Purge sessions" msgstr "\"Ripulire\" le sessioni" msgid "Quick connect" msgstr "Connessione veloce" msgid "Quick Local Synchronization" msgstr "Sincronizzazione rapida" msgid "Random pictures" msgstr "Immagini a caso" msgid "display a set of random pictures" msgstr "Mostra un insieme d'immagini in modo casuale" msgid "randomly represented" msgstr "rappresentante a caso" msgid "Random picture" msgstr "Immagine a caso" msgid "Rank" msgstr "Rang" msgid "ranks" msgstr "rangs" msgid "Rate" msgstr "Voto" msgid "Rate date" msgstr "Data del voto" msgid "Rating" msgstr "Voto" msgid "Rating by guests" msgstr "Voti degli ospiti" msgid "Recent categories" msgstr "Ultime categorie" msgid "display recently updated categories" msgstr "Mostra le categorie recentemente create o aggiornate" msgid "Recent period" msgstr "Periodo recente" msgid "Recent pictures" msgstr "Ultime immagini" msgid "display most recent pictures" msgstr "Mostra le immagini le più recenti" msgid "Redirection..." msgstr "Reindirizzamento in corso..." msgid "Please, enter a login" msgstr "Inserire nome utente, grazie" msgid "login mustn't end with a space character" msgstr "Il nome utente non deve finire con uno spazio" msgid "login mustn't start with a space character" msgstr "Il nome utente non deve iniziare con uno spazio" msgid "this login is already used" msgstr "Nome utente già esistente" msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)" msgstr "L'indirizzo email deve essere del tipo xxx@yyy.eee (ad esempio: cippalippa@libero.rio)" msgid "a user use already this mail address" msgstr "un utente usa già questo indirizzo mail" msgid "please enter your password again" msgstr "Reinserire la password, grazie." msgid "Register" msgstr "Registrati" msgid "Registration" msgstr "Registrazione" msgid "registration date" msgstr "data di registrazione" msgid "Reject" msgstr "Rifiutare" msgid "Reject All" msgstr "Rifiutare tutto" msgid "Related tags" msgstr "Tags correlati" msgid "Released on" msgstr "Aggiunto il" msgid "Auto login" msgstr "Conessione automatica" msgid "clean" msgstr "ripulire" msgid "remove remote listing.xml file" msgstr "Rimuovere il file remoto \"listing.xml\"" msgid "generate listing" msgstr "generare il listing" msgid "generate file listing.xml on remote site" msgstr "generare il file \"listing.xml\" sul sito remoto" msgid "Create this site" msgstr "Creare sito" msgid "A local listing.xml file has been found for " msgstr "Un file \"listing.xml\" è stato trovato per " msgid "read local listing.xml and update" msgstr "leggere il file \"listing.xml\" e aggiornare" msgid "test" msgstr "verificare" msgid "test this remote site" msgstr "verificare sito remoto" msgid "remove tags" msgstr "Rimuovere i tags" msgid "remove this tag from the list" msgstr "Eliminare tag dalla lista" msgid "Repair and optimize database" msgstr "Riparare o ottimizzare la base dati" msgid "Replacement of original templates by customized templates from template-extension subfolder" msgstr "Sostitizione dei templates d'origine con i vostri templates personalizzati dalla sottodirectory template-extension" msgid "Replacers (customized templates)" msgstr "Sostituzione (templates personalizzati)" msgid "Representant" msgstr "Rappresentante" msgid "Representation of categories" msgstr "Rappresentazione delle categorie" msgid "representative" msgstr "rappresentative" msgid "Representative" msgstr "Rappresentativa" msgid "Represents" msgstr "Rappresenta" msgid "Reset" msgstr "Cancellare" msgid "Reset to default values" msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite" msgid "Retrieve password" msgstr "Recuperare la password" msgid "return to homepage" msgstr "Torna alla homepage" msgid "RSS feed" msgstr "flussi RSS" msgid "Save order" msgstr "Salvare l'ordine" msgid "Save to permalink history" msgstr "Salvare nello storico (cronologia) dei permalinks" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Search for Author" msgstr "Cercare un Autore" msgid "Search in Categories" msgstr "Cercare nelle categorie" msgid "Search by Date" msgstr "Cercare per data" msgid "End-Date" msgstr "Data di fine" msgid "Kind of date" msgstr "Tipo data" #, c-format msgid "searched words : %s" msgstr "parole cercate : %s" msgid "Search for words" msgstr "Cercare le parole" msgid "Search for all terms " msgstr "Cercare tutte le parole" msgid "Search for any terms" msgstr "Cercare una delle parole" msgid "Empty query. No criteria has been entered." msgstr "Selezione vuota. Nessun criterio di ricerca inserito." msgid "Search Options" msgstr "Opzioni di ricerca" msgid "Search results" msgstr "Risultato della ricerca" msgid "Search rules" msgstr "Criteri di ricerca" msgid "Search in subcategories" msgstr "Cercare nelle sottocategorie" msgid "Search tags" msgstr "Ricercare i tags" msgid "Section" msgstr "Selezione" msgid "See available tags" msgstr "Mostra i tags disponibili" msgid "See images linked to this tag only" msgstr "Mostrare le immagini connesse solo a questo tag" msgid "See you soon." msgstr "A presto." msgid "Select at least one category" msgstr "Scegliere almeno una categoria" msgid "Select at least one picture" msgstr "Scegliere almeno un'immagine" msgid "Select at least one user" msgstr "Scegliere almeno un'utente" msgid "selection" msgstr "selezione" msgid "Send an information email to group members" msgstr "Inviare un'email d'informazione agli utenti di un gruppo" msgid "Contact" msgstr "Contattare" msgid "Send new password" msgstr "Inviare una nuova password" msgid "Sent by" msgstr "Envoyé par" msgid "set as category representative" msgstr "Usare immagine come rappresentativa della categoria" msgid "set to" msgstr "Impostare a" msgid "Show info" msgstr "Mostra le informazioni" msgid "Show number of comments" msgstr "Mostrare il numero dei commenti" msgid "Show number of hits" msgstr "Mostrare il numero di visualizzazioni" msgid "show tag cloud" msgstr "fare salire la nuvola di tags" msgid "Show upload link every time" msgstr "Sempre visualizzare il link per aggiungere le immagini" msgid "Since" msgstr "Dal" msgid "singly represented" msgstr "rappresentante fisso" msgid "This site already exists" msgstr "Questo sito esiste già" msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)" msgstr "Creare un nuovo sito: (indicare URL verso \"create_listing_file.php\")" msgid "created" msgstr "creato" msgid "delete" msgstr "cancellare" msgid "deleted" msgstr "cancellato" msgid "delete this site and all its attached elements" msgstr "cancellare questo sito e tutti gli elementi ad esso connessi" msgid "an error happened" msgstr "Si è verificato un'errore" msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found" msgstr "file \"create_listing_file.php\" introvabile sul sito remoto" msgid "Local" msgstr "Locale" msgid "Site manager" msgstr "Gestione dei siti" msgid "Remote" msgstr "Remoto" msgid "synchronize" msgstr "sincronizzare" msgid "update the database from files" msgstr "Aggiornare la base dati dai files" msgid "slideshow" msgstr "diaporama" msgid "stop the slideshow" msgstr "fermare il diaporama" msgid "Sorry!" msgstr "Spiacente!" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "Sort order" msgstr "Tipo di ordinamento" msgid "Specials" msgstr "Speciale" msgid "SQL queries" msgstr "numero delle esecuzioni SQL" msgid "SQL queries in" msgstr "selezioni SQL in" msgid "display only recently posted images" msgstr "Mostra solo gli elementi recenti" msgid "Start Install" msgstr "Inizia l'installazione" msgid "Play of slideshow" msgstr "Lettura del diaporama" msgid "Repeat the slideshow" msgstr "Ricominciare il diaporama" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" msgid "status" msgstr "stato" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Parameters are correct" msgstr "I parametri sono corretti" msgid "Database name" msgstr "Nome della base dati" msgid "also given by your host provider" msgstr "fornitovi dal provider" msgid "Database type" msgstr "Tipo di Database" msgid "The type of database your piwigo data will be store in" msgstr "La base dati da utilizzare per installare Piwigo" msgid "Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only contain what is in pink, no line return or space character)" msgstr "Copiate il testo in rosa trà i trattini e mettetelo nel file config_database.inc.php che si trova nella directory \"include\" alla base del vostro sito dove aveto installato Piwigo (il file config_database.inc.php non deve contenere altro che ciò che è in rosa tra i trattini, nessun ritorno a capo o spazio è autorizzato)" msgid "Can't connect to server" msgstr "Non è stato possibile connettersi al server" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" msgstr "localhost, sql.multimania.com, pluto.libero.it" msgid "user password given by your host provider" msgstr "La password d'accesso alla base dati fornita dal tuo provider" msgid "Database table prefix" msgstr "Prefisso delle tabelle della base dati" msgid "database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better your tables)" msgstr "Le tabelle della base dati lo avranno come prefisso (permette di gestire meglio le tabelle)" msgid "Database configuration" msgstr "Configurazione della base dati" msgid "user login given by your host provider" msgstr "nome utente di login alla base dati fornito dal tuo provider" msgid "enter a login for webmaster" msgstr "Inserire un nome utente per il webmaster" msgid "webmaster login can't contain characters ' or \"" msgstr "Il nome utente del webmaster non può contenere caratteri come ' o \"" msgid "Webmaster password" msgstr "Password" msgid "Password [confirm]" msgstr "Password [confermare]" msgid "verification" msgstr "verifica" msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel" msgstr "da conservare con cura. Permette l'accesso al pannello di amministrazione" msgid "Admin configuration" msgstr "Configurazione del utente \"Amministratore\"" msgid "return to the display of all images" msgstr "ritornare alla visualizzazione di tutti gli elementi" msgid "Pause of slideshow" msgstr "Pausa del diaporama" msgid "Not repeat the slideshow" msgstr "Non ricominciare il diaporama" msgid "Directory" msgstr "Directory" msgid "Storage category" msgstr "Categoria di memorizzazione" msgid "sub-categories" msgstr "Sottocategorie" msgid "Submit" msgstr "Confermare" msgid "Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement Newsletter. You will receive emails when a new release is available (sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) and when major events happen to the project. Only a few emails a year." msgstr "Rimanete in contatto con il progetto abbonandovi alla newsletter. Riceverete un mail ogni volta che una nuova versione sarà disponibile (avvolte un bug di sicurezza è corretto, è importante esserne al corrente ed aggiornare il prodotto) o che soppravvenga un evento importante sul progetto. Solo qualche mail all'anno" msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter" msgstr "Abbonare %s alla newsletter Piwigo" msgid "Summary" msgstr "Riassunto" msgid "Sum of rates" msgstr "Somma dei voti" msgid "synchronize metadata" msgstr "sincronizzare i metadati" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d tag" msgstr[1] "%d tags" msgid "Tag results for" msgstr "Risultato dei tag per" msgid "Tags" msgstr "Tags" #, c-format msgid "Tag \"%s\" already exists" msgstr "Il tag \"%s\" esiste già" msgid "Tag selection" msgstr "Selezione dei tags" #, c-format msgid "Tag \"%s\" was added" msgstr "Il tag \"%s\" è stato aggiunto" msgid "Take selected elements out of caddie" msgstr "Estrarre gli elementi selezionati dal cestino" msgid "target" msgstr "Target" msgid "Templates configuration has been recorded." msgstr "La configurazione dei templates è stata registrata." msgid "the beginning" msgstr "L'inizio" msgid "Interface theme" msgstr "Tema dell'interfaccia" msgid "Theme: " msgstr "" msgid "The RSS notification feed provides notification on news from this website : new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader." msgstr "I flussi RSS informno sulle novità della galleria: nuove immagini, aggiornamento delle categorie, nuovi commenti. Da usarsi con un lettore di flussi RSS." msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "title" msgstr "titolo" msgid "Categories management" msgstr "Gestione delle categorie" msgid "Piwigo configuration" msgstr "Configurazione di Piwigo" msgid "Piwigo administration" msgstr "Amministrazione di Piwigo" msgid "Edit a category" msgstr "Modificare una categoria" msgid "Group management" msgstr "Gestione gruppi" msgid "User list" msgstr "Lista utenti" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Modify informations about a picture" msgstr "Modificare le informazioni dell'immagine" msgid "A comment on your site" msgstr "Un commento sul sito" msgid "Thumbnail creation" msgstr "Creazione delle miniature" msgid "Database synchronization with files" msgstr "Sincronizzazione della base dati con i files" msgid "Pictures waiting for validation" msgstr "Immagini in attesa di convalida" msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)" msgstr "immagini senza miniature (solo jpeg e png)" msgid "height must be a number superior to" msgstr "l'altezza deve essere un numero superiore a" msgid "width must be a number superior to" msgstr "la larghezza deve essere un numero superiore a" msgid "for the file format" msgstr "per il formato del file" msgid "No missing thumbnail" msgstr "Nessuna miniatura mancante" msgid "Picture unreachable or no support" msgstr "Immagine non trovata o non supportata" msgid "GD version" msgstr "versione GD" msgid "Miniaturization parameters" msgstr "Parametri di miniaturizzazione" msgid "generated in" msgstr "generata in" msgid "Results of miniaturization" msgstr "Risultati della miniaturizzazione" msgid "General statistics" msgstr "Statistiche generali" msgid "max time" msgstr "tempo massimo" msgid "average time" msgstr "tempo medio" msgid "min time" msgstr "tempo minimo" msgid "number of miniaturized pictures" msgstr "numero di foto miniaturizzate" msgid "total time" msgstr "tempo totale" msgid "for this file format" msgstr "per questo formato di file" msgid "today" msgstr "Oggi" msgid "Toggle 'default group' property" msgstr "Invertire la proprietà \"gruppo di default\"" msgid "total SQL time" msgstr "tempo totale delle esecuzioni SQL" msgid "total upgrade time" msgstr "tempo totale per aggiornamento" msgid "Try to configure PHP 5" msgstr "Provate a configuratre PHP 5" msgid "Unable to check for upgrade." msgstr "Non è stato possibile identificare l'ultima versione." msgid "Uncheck all" msgstr "Deselezionare tutto" msgid "Uninstall" msgstr "Disinstallare" msgid "unit mode" msgstr "modo unitario" msgid "unknown" msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccate" msgid "unset" msgstr "Svuotare" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizzare" msgid "Update categories informations" msgstr "Aggiorna le informazioni delle categorie" msgid "reduce to single existing categories" msgstr "eseguire unicamente sulle categorie selezionate" msgid "Choose an option" msgstr "Scegli un'opzione" msgid "display maximum informations (added categories and elements, deleted categories and elements)" msgstr "Mostra tutte le informazioni possibili (categorie ed elementi aggiunti o eliminati)" msgid "Error list" msgstr "Lista degli errori" msgid "Errors caption" msgstr "Significato degli errori" msgid "Piwigo version differs on the remote site" msgstr "La versione di Piwigo differisce da quella sul server remoto" msgid "Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the same" msgstr "La versione del file \"create_listing_file.php\" sul server remoto deve essere la stessa di Piwigo" msgid "listing.xml file was not found" msgstr "Il file \"listing.xml\" non è stato trovato" msgid "listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by choosing the \"generate listing\" command in the Site manager" msgstr "Il file \"listing.xml\" non è stato trovato. Questo file è generato scegliendo il comando \"genera la lista\" nella sezione \"Amministrazione del sito\"" msgid "Update images informations" msgstr "Aggiorna le informazioni delle immagini" msgid "Detailed informations" msgstr "Informazioni dettagliate" msgid "File/directory read error" msgstr "Errore in letture del file/directory" msgid "The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the access is denied)" msgstr "Non è possibile accedere al file o alla directory (probabilmente non esiste o l'accesso è stato negato)" msgid "a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension must be among the following list :" msgstr "Ogni file immagine richiede una miniatura. La miniatura deve essere presente nella sottodirectory \"thumbnail\" della directory. Il nome del file della miniatura deve iniziare con il parametro di configurazione \"prefix_thumbnail\" e l'estensione deve essere uno di valori della lista seguente:" msgid "missing thumbnail" msgstr "miniature mancanti" msgid "categories deleted in the database" msgstr "categorie eliminate dalla base dati" msgid "elements deleted in the database" msgstr "elementi eliminati dalla base dati" msgid "images candidates for metadata synchronization" msgstr "immagini in coda per la sincronizzazione dei metadati" msgid "elements informations synchronized with files metadata" msgstr "informazioni sugli elementi sincronizzate con i metadati" msgid "errors during synchronization" msgstr "Si sono verificati errori durante la sincronizzazione" msgid "categories added in the database" msgstr "categorie aggiunte nella base dati" msgid "elements added in the database" msgstr "elementi aggiunti nella base dati" msgid "elements updated in the database" msgstr "elementi aggiornati nella base dati" msgid "Search for new images in the directories" msgstr "Cercare nuove immagini nelle directory" msgid "Update your rating" msgstr "Aggiorna il tuo voto" msgid "added" msgstr "aggiunto" msgid "Metadata synchronization results" msgstr "Risultato della sincronizzazione dei metadati" msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)" msgstr "Solo simulazione (non sarà fatta nessuna modifica nella base dati)" msgid "[Simulation]" msgstr "[Simulazione]" msgid "directories + files" msgstr "directory + file" msgid "only directories" msgstr "solo directory" msgid "synchronize files structure with database" msgstr "sincronizzare la struttura dei files con la base dati" msgid "synchronize files metadata with database elements informations" msgstr "sincronizzare gli elementi della base dati con le informazioni presenti nei metadati dei files" msgid "even already synchronized elements" msgstr "anche gli elementi già sincronizzati" msgid "Used metadata" msgstr "Metadati usati" msgid "wrong filename" msgstr "nome della directory errata" msgid "The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-\", \"_\" or \".\"" msgstr "Il nome delle directory e dei files deve essere composto da lettere, numeri, \"-\", \"_\" o \".\"" msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" msgid "Upgrade informations" msgstr "Informazioni sul'aggiornamento" msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below." msgstr "Solo un amministratore può eseguire l'aggiornamento: identificatevi." msgid "the filesize of the picture must not exceed : " msgstr "La dimensione del file immagine non deve eccedere: " msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png" msgstr "L'immagine deve essere in formato jpg, png o gif" msgid "the height of the picture must not exceed : " msgstr "L'altezza dell'immagine non deve eccedere: " msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to " msgstr "Opzionale ma raccomandato: scegliere una miniatura da associare a " msgid "the width of the picture must not exceed : " msgstr "La larghezza dell'immagine non deve eccedere: " msgid "can't upload the picture on the server" msgstr "non è stato possibile caricare il file sul server" msgid "the username must be given" msgstr "nome utente obbligatorio" msgid "A picture's name already used" msgstr "file già esistente" msgid "You must choose a picture fileformat for the image" msgstr "il formato del file non è un formato immagine" msgid "Name of the picture" msgstr "Nome dell'immagine" msgid "Upload a picture" msgstr "Caricare un'immagine" msgid "Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as possible" msgstr "Immagine caricata con successo. Un amministratore convaliderà l'operazione il più presto possibile" msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)" msgstr "Usare l'ordinamento delle immagini di default (cosi come definito nel file di configurazione)" msgid "useful when password forgotten" msgstr "utile se si dimentica la password" msgid "User access level to upload" msgstr "Livello d'accesso utente per l'upload" msgid "User comments" msgstr "Commenti utenti" msgid "User comments validation" msgstr "Approvare i commenti degli utenti" msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "User permissions and group permissions have been erased" msgstr "I permessi degli utenti e dei gruppi sono stati cancellati" msgid "Users" msgstr "Utenti" #, c-format msgid "user \"%s\" added" msgstr "utente \"%s\" aggiunto" msgid "User status" msgstr "Statuto del'utente" msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" msgid "Generic" msgstr "Generico" msgid "Guest" msgstr "Ospite" msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d utente" msgstr[1] "%d utenti" msgid "%d user comment rejected" msgid_plural "%d user comments rejected" msgstr[0] "%d commento utente rifiutato" msgstr[1] "%d commenti utente rifiutati" msgid "%d user comment validated" msgid_plural "%d user comments validated" msgstr[0] "%d commento utente accettato" msgstr[1] "%d commenti utenti accettati" msgid "%d user deleted" msgid_plural "%d users deleted" msgstr[0] "%d utente cancellato" msgstr[1] "%d utenti cancellati" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d gruppo" msgstr[1] "%d gruppi" msgid "Validate" msgstr "Approvare" msgid "Validate All" msgstr "Approvare tutto" msgid "validate this comment" msgstr "" msgid "Validation" msgstr "Richiedere la validazione" msgid "Version" msgstr "Versione" msgid "Virtual categories movement" msgstr "Spostare categoria virtuale" msgid "Virtual categories to move" msgstr "Categorie virtuali da spostare" msgid "Virtual category" msgstr "Categorie virtuale" msgid "Virtual category name" msgstr "Nome della categoria virtuale" msgid "Visits" msgstr "Visite" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" msgid "Webmaster cannot be deleted" msgstr "Il webmaster non può essere cancellato" #, c-format msgid "Week %d" msgstr "" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" msgid "Year" msgstr "Anno" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "You are running on development sources, no check possible." msgstr "State lavorando con una versione di sviluppo, impossibile verificare l'ultima versione." msgid "You are running the latest version of Piwigo." msgstr "State già usando l'ultima versione di Piwigo." msgid "You cannot delete your account" msgstr "Non potete cancellare il vostro conto utente" msgid "You cannot move a category in its own sub category" msgstr "Non potete spostare una categoria in una sua sottocategoria." msgid "You do not have access rights to run upgrade" msgstr "Non avete le autorizzazioni necessarie per effettuare l'aggiornamento" msgid "You may referer to your hosting provider's support and see how you could switch to PHP 5 by yourself." msgstr "Dovete contattare il votro provider per chiedere come configurare PHP 5." msgid "You need to confirm deletion" msgstr "Dovete confermare la soppressione"