#1 2025-10-30 10:43:04

kinmen
Member
2018-12-17
46

trunk eng

Hello/Hi/Greetings,

First at all I would like to point out that what follows is not intended to be polemic or offensive toward others.

I'm translating common.lang.php file in trunk. I would like to discuss with you about something which I sometimes read in the English translations

Not only in the file above mentioned, I see sentences where there is a pronoun in use, without reference to the gender of the noun, which in languages like French, Spanish, Italian, is necessary.

For example in the following sentence:
This will not be displayed again. You must copy it to continue.

Ok. This WHAT?

I assume the original text was in French (if not, somebody smarter than me provided the translation):
La clé secrete ne sera plus affichée. Vous devez la copier pour continuer.

Here I understand what you are writing about and the gender of the word for translating "THIS" in the English version.

I don't know why the original noun in the Eng translation has been omitted, but I think that, since it's not a single case, in order to provide the best translation possible we should consider to avoid such "shortcuts" so to avoid misunderstandings. Also considering that English is the main referral language for all the other translations.

I think it's usually better to repeat a word in two consecutive sentences, although not that elegant, than leaving the reader with a doubt. Somebody could say that if you read the whole content of the generated web page the meaning would be clear, but from my POV I don't think many translator take the time to test in that way...

What do you think?
Tnx
Kinmen

Offline

 

#2 2025-10-30 13:37:42

Katryne
Member
2016-12-03
506

Re: trunk eng

Kinmen, hello !
I don't have the answer to your very question (about pronoun and gender and shortcut)
I just want to point out that the lang strings in Piwigo are first written in English. But I cannot say wether it's always by native English speakers.
I know that, for I am one of the numerous translators from English to French : Piwigo lang strings are for sure first produced in English.
And I can confirm that it's not always easy to translate when you can't see the text in context. Often, what we're asked to translate is part of something that hasn't been published yet.

Last edited by Katryne (2025-10-30 13:41:26)


https://album.chauvigne.info/ v.15.7.0  PHP: 8.2.29
https://balades.comoni.org/  v.15.7.0 PHP: 8.2.29
Système d'exploitation: Linux - Hébergeur 1&1-Ionos - MySQL: 5.7.42
Bibliothèque graphique: External ImageMagick 6.9.11-60

Offline

 

#3 2025-10-30 21:06:32

kinmen
Member
2018-12-17
46

Re: trunk eng

Ok, tnx Katryne for pointing out which is the source string, and confirming my impressions. I could speculate that who writes the original text, works on the whole page instead of "text string" by "text string", and therefore sometimes is nearly automatic to use pronouns which refer to a noun written inside a previous sentence; however, for ex, the pronoun could refer to a close (in the generated web page) button, frame, image, how do we know?

I would like to read other contributions to this thread, if somebody is willing to.
Thank you :)
Kinmen

Offline

 

#4 2025-11-01 15:05:02

plg
Piwigo Team
Nantes, France, Europe
2002-04-05
13959

Re: trunk eng

kinmen wrote:

For example in the following sentence:
This will not be displayed again. You must copy it to continue.

Ok. This WHAT?

Perfect example of why it's sometimes complicated to translate : you don't have context. We need to take care avoiding this kind of sentence.

Here is an example of how language strings are managed by Piwigo dev team : [Github] Piwigo commit 443e86ae

A french developer creates the string in English and translate it in French.

Later, translators will correct the English string (and sometimes also the French string).

Offline

 

Board footer

Powered by FluxBB

github linkedin newsletter Piwigo.org © 2002-2025 · Contact