Feel free to add notes about the translation of Dansk [DK]. The following is in Danish.
Brug ikke Google Translate eller tilsvarende maskinelle tjenester til at oversætte ord, sætninger eller hele afsnit, uden efterfølgende manuel tilpasning. Resultatet af en automatisk oversættelse er ikke godt nok og nogle gange helt uforståeligt. Pas desuden på, da HTML-kode, mappe- og filnavne, mv. også oversættes, hvis oversættelsesprogrammet genkender det som ord. Sådanne ord skal enten aldrig eller kun i sjældne/specifikke tilfælde oversættes. Oversæt heller ikke ord for ord, men oversæt i stedet meningen; prøv at læse sætningen højt - lyder det rigtigt og er det til at forstå uden at have læst den tekst, der blev oversat fra?
Det er begrænset plads til nogle af de ord og vendinger, der oversættes. I hjælpeteksterne er det normalt uden betydning, hvor lang en oversættelse er, men benyttes oversættelsen i selve brugerfladen, kan det være nødvendigt at "jonglere" med sproget, for at ramme noget der både bevarer meningen og ikke er for langt.
Ind i mellem er den engelske udgave af en tekst, man (normalt) oversætter fra, helt eller delvist uforståelig. Nogle gange kan man være heldig, at en oversætter til et andet sprog har forstået, eller gættet, meningen, og hvis man selv forstår det pågældende tredje sprog, kan man anvende dén oversættelse som udgangspunkt for sin egen. Hvis man ikke selv har adgang til at korrigere den engelsk tekst i sådanne tilfælde, bør man kontakte nogen der kan foretage korrektionen, så hele Piwigo bliver forbedret, og ikke kun den danske oversættelse.
Hvis man har problemer med at oversætte et ord, begreb eller lignende, og det ikke er dækket af ordlisten, så prøv at gennemsøge de eksisterende oversættelser. Hvis det er noget, der forventes at anvendes mere end nogle få gange, kan man overveje at få det føjet til listen.
For at have ensartede oversættelser på tværs af funktionalitet, plugins, moduler og temaer, bedes man tage udgangspunkt i denne ordliste, som er indarbejdet i alle oversættelser.
Engelsk | Dansk | Bemærkninger |
---|---|---|
action | handling | |
administration | administration | |
album | album | |
albums | albummer | eller alternativt "album", men ikke anglicismen "albums" |
application | applikation | |
associate | tilknytning | |
author | forfatter | |
autorization | autorisation | |
batch | batch | |
browse | gennemse | når man kigger efter filer på harddisken |
browser | browser | det program man bruger til at surfe på nettet med |
cache | cache | |
caddie | kurv | |
category | kategori | det er nok en fejl, når der nogle steder stadig bruges "categori", formentlig menes der "album" |
cloud | sky | |
collection | samling | |
computer | computer | ikke "datamat" |
configuration | opsætning | se også "option", "preference", "property", "setting", "setup" |
connect | login | hvis sammenhængen har at gøre med at logge på systemet |
customise | tilpasse | |
default | standard | |
deny | fjerne | der kan også være situationer, hvor et andet ord er bedre |
desktop | desktop | |
directory | mappe | se også "folder" |
dissociate | ophæv tilknytning | |
download | download | enkelte steder benyttes i stedet "hent fra" |
email, email address | e-mail, e-mailadresse | husk bindestregen, som er krævet på dansk |
extension | udvidelse | |
false | false | meget vigtigt ved opsætningsparametre, hvor programmellet skal fortolke ordet |
feed | feed | |
folder | mappe | se også "directory" |
free software | fri software | aldrig noget med gratis; med "free" / "fri" menes "frihed" til at benytte/ændre/videredistribuere, ikke prisen på produktet |
FTP | ftp | |
grant | tildele | |
header | header | i enkelte tilfælde også "sidetop" |
history | historik | |
hit | visning | |
home page | forside, hjemmeside | alt efter sammenhæng ("forsiden i dit Piwigo-galleri", men "Piwigos hjemmeside") |
image | billede | |
information | oplysning | "info" i enkelte situationer, hvor et kort ord er ønskeligt |
interface | grænseflade | |
key | nøgle | |
keyword | nøgleord | |
label | etiket | |
last | seneste | med mindre der menes den uigenkaldeligt sidste ting af noget, hvor det oversættes som "sidste" |
latest | seneste | |
level of trust | tillidsniveau | |
link | link | ikke "lænke" eller "kæde" |
list of | liste over | ikke "liste af" |
load | indlæs | |
login | konto | hvis der menes de oplysninger eller det navn, en bruger anvender for at logge på |
main page | forside | se også "home page" |
manage | håndtere | |
message | meddelelse | bør måske være "besked"? |
notification | notifikation | |
option | valgmulighed | se også "configuration", "preference", "property", "setting", "setup" |
override | overtrumfe | |
parent | overordnet | fx "overordnet album" |
pending | (af)ventende | |
permalink | permalink | fordi "permanent link" ofte er for langt |
permission | tilladelse | |
per | pr. | husk altid punktum; uden punktum er det en meget udbredt forkortelse for "public relations" |
photo | fotografi | "foto" hvis man har brug for et kort ord. Brug ikke anglicismen "fotos" i flertalsformen, men "fotografier". Bør måske være "billede"? |
plugin | plugin | |
post | tilføj | når man overfører et fotografi eller gemmer en kommentar, og et af de ord ikke kan bruges |
preference | indstilling | se også "configuration", "option", "property", "setting", "setup" |
privacy | privatliv | |
property | egenskab | se også "configuration", "option", "preference", "setting", "setup" |
random | tilfældig | |
rank | karakter | bør måske være "placering"? |
rating | bedømmelse | |
registration | registrering | bør måske være "kontooprettelse"? |
representative | repræsentant | |
reset | nulstil | |
resize | skalering | |
screen | side | fordi "skærm" er endnu misvisende (også i originalen) |
section | afsnit | |
setting | indstilling | se også "configuration", "option", "preference", "property", "setup" |
setup | opsætning | se også "configuration", "option", "preference", "property", "setting" |
sort order | sorteringsrækkefølge | |
subscribe | tilmeld | |
sub | under | fx "underalbum" |
support | support, understøttelse | "support" ved hjælp, men "understøttelse" når det fx får noget til at fungere |
synchronize | synkroniser | |
tag | tag | bør måske være "mærke"? |
target | mål | |
template | skabelon | |
theme | tema | |
thumbnail | miniaturebillede | bør måske være "miniature"? (hvis sammenhængen ellers er entydig) |
tool | værktøj | |
transition | fortoning | |
true | true | meget vigtigt ved opsætningsparametre, hvor programmellet skal fortolke ordet |
trust | tillid | |
update | opdatering | |
upgrade | opgradering | |
upload | upload | enkelte steder benyttes i stedet "overfør til" |
verify | godkend | ved kommentarer, når nogen har skrevet et indlæg |
version | version, udgave | "version" ved fx "version 2.4", men "udgave" ved fx "ny udgave af fil" |
visit | besøg | |
watermark | vandmærke | |
web site | websted, hjemmeside |
Egenavne/proprium (fx "Piwigo", "pLoader", "Batch Manager", ...) oversættes aldrig. Som regel kan de genkendes ved at være skrevet med stort begyndelsesbogstav.
Vær opmærksom på, at vi på dansk anvender sammensatte ord. Når der på engelsk fx står "the photo album" oversættes det til "fotoalbummet", altså i ét ord. Nogle kalder det "særskrivning" (der med et forkert placeret mellemrum bliver til "sær skrivning"), når man ikke sammensætter sådanne ord på dansk.
Vær også opmærksom på, at brug af apostrof meget sjældent er korrekt ved ejefald/genitiv. Således oversættes "the gallery's name" til "galleriets navn" (men aldrig til "galleriet's navn"). Apostrof benyttes til gengæld ved låneord, som dårligt kan bøjes på dansk (ofte fordi vi ikke har vænnet os til ordet endnu); fx oversættes "the plugin" til "plugin'en".
Man oversætter næsten aldrig ord som står inde i et HTML-tag; hvis du er i tvivl, så lad være. HTML-tags kan generelt genkendes på, at de begynder med et <-tegn (mindre end) og slutter på et >-tegn (større end). Nogle gange skal man heller ikke oversætte ord, som står mellem et åbn- og luk-tag (fx "/themes/default/template").
Støder man på konstruktioner så som %s og %d, så må der ikke ændres det mindste på dem, da Piwigo på deres plads indsætter en tekst til brugeren, som fx kunne være et filnavn, et antal, en størrelse, en dato, en fejlmeddelelse eller beskrivelsen af et fotografi. "%s" erstattes af Piwigo med en tekst, mens "%d" erstattes af et tal. Står der "%d nye fotografier", kan det hos brugeren eksempelvis ende med at blive til "10 nye fotografier".
Mappe- og filnavne oversættes normalt ikke, med mindre der er tale om eksempler, som ikke refererer til noget, der eksisterer i virkeligheden. Er man i tvivl, er det bedre helt at lade være med at oversætte sådanne navne. Navne oversættes aldrig, når der refereres til mapper og filer, som distribueres med Piwigo.
Generelt kan det anbefales at konsultere Retskrivningsordbogen, sproget.dk, Gruppen for Lokalisering af Frit Programmel til Dansk (ikke dermed sagt at vi skal bruge deres oversættelser af it-begreber) og andre sprogtjenester. Der findes sågar stadig ordbøger i papirform. :-)
Ovenstående vejledning er forfattet af Kaare.