[5021] | 1 | # Piwigo gettext master template file |
---|
| 2 | # Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org |
---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as Piwigo |
---|
| 4 | # |
---|
| 5 | msgid "" |
---|
| 6 | msgstr "" |
---|
| 7 | "Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n" |
---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n" |
---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n" |
---|
| 11 | "Last-Translator: Nicolas <nikrou77@gmail.com>\n" |
---|
| 12 | "Language-Team: Italian <team-i18n@piwigo.org>\n" |
---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 17 | |
---|
| 18 | msgid "About" |
---|
| 19 | msgstr "Informazioni su..." |
---|
| 20 | |
---|
| 21 | msgid "About Piwigo" |
---|
| 22 | msgstr "Mostra le informazioni su Piwigo" |
---|
| 23 | |
---|
[5036] | 24 | msgid "ACCESS_0" |
---|
[5021] | 25 | msgstr "Accesso libero" |
---|
| 26 | |
---|
[5036] | 27 | msgid "ACCESS_1" |
---|
[5021] | 28 | msgstr "Accesso a tutti" |
---|
| 29 | |
---|
[5036] | 30 | msgid "ACCESS_2" |
---|
[5021] | 31 | msgstr "Accesso agli iscritti" |
---|
| 32 | |
---|
[5036] | 33 | msgid "ACCESS_3" |
---|
[5021] | 34 | msgstr "Accesso agli amministratori" |
---|
| 35 | |
---|
[5036] | 36 | msgid "ACCESS_4" |
---|
[5021] | 37 | msgstr "Accesso agli webmaster" |
---|
| 38 | |
---|
[5036] | 39 | msgid "ACCESS_5" |
---|
[5021] | 40 | msgstr "Nessun accesso" |
---|
| 41 | |
---|
| 42 | msgid "You are not authorized to access the requested page" |
---|
| 43 | msgstr "Non sei autorizzato a visualizzare la pagina richiesta" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | msgid "Actions" |
---|
| 46 | msgstr "Azioni" |
---|
| 47 | |
---|
| 48 | msgid "Activate" |
---|
| 49 | msgstr "Attivare" |
---|
| 50 | |
---|
| 51 | msgid "Add" |
---|
| 52 | msgstr "Aggiungere" |
---|
| 53 | |
---|
| 54 | msgid "Add a tag" |
---|
| 55 | msgstr "Aggiungere un tag" |
---|
| 56 | |
---|
| 57 | msgid "Add a user" |
---|
| 58 | msgstr "Aggiungere un utente" |
---|
| 59 | |
---|
| 60 | msgid "Add/delete a permalink" |
---|
| 61 | msgstr "Aggiungere/cancellare un permalink" |
---|
| 62 | |
---|
| 63 | msgid "add this image to your favorites" |
---|
| 64 | msgstr "Aggiungi la pagina ai tuoi preferiti" |
---|
| 65 | |
---|
| 66 | msgid "Add group" |
---|
| 67 | msgstr "Aggiungere un gruppo" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | msgid "add new elements to caddie" |
---|
| 70 | msgstr "aggiungere i nuovi elementi al cestino" |
---|
| 71 | |
---|
| 72 | msgid "Add selected elements to caddie" |
---|
| 73 | msgstr "Aggiungere gli elementi selezionati al cestino" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | msgid "add tags" |
---|
| 76 | msgstr "aggiungere i tags" |
---|
| 77 | |
---|
| 78 | msgid "add to caddie" |
---|
| 79 | msgstr "Aggiungi al cestino" |
---|
| 80 | |
---|
| 81 | msgid "Administration" |
---|
| 82 | msgstr "Amministrazione" |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method" |
---|
[5022] | 85 | msgstr "" |
---|
| 86 | "Amministratore, webmaster et utente speciale non possono utilizzare questo " |
---|
| 87 | "metodo" |
---|
[5021] | 88 | |
---|
| 89 | msgid "Advanced features" |
---|
| 90 | msgstr "Funzioni avanzate" |
---|
| 91 | |
---|
| 92 | msgid "Adviser" |
---|
| 93 | msgstr "Consigliere" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | msgid "Adviser mode enabled" |
---|
| 96 | msgstr "Modo consigliere attivo" |
---|
| 97 | |
---|
| 98 | msgid "after" |
---|
| 99 | msgstr "" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | msgid "all" |
---|
| 102 | msgstr "tutto" |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | msgid "Allow user registration" |
---|
| 105 | msgstr "Consentire l'iscrizione degli'ospiti" |
---|
| 106 | |
---|
| 107 | msgid "Allow users to delete theirs owns comments" |
---|
| 108 | msgstr "Autorizzare gli utenti a cancellare i propri commenti" |
---|
| 109 | |
---|
| 110 | msgid "Allow users to edit theirs owns comments" |
---|
| 111 | msgstr "Autorizzare gli utenti a modificare i propri commenti" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | msgid "All sub-categories of private categories become private" |
---|
| 114 | msgstr "Tutte le sottocategorie delle categorie private diventono private" |
---|
| 115 | |
---|
| 116 | msgid "All tags" |
---|
| 117 | msgstr "Tutti i tags" |
---|
| 118 | |
---|
| 119 | msgid "All tags must match" |
---|
| 120 | msgstr "Tutti i tags devono corrispondere" |
---|
| 121 | |
---|
| 122 | msgid "A new version of Piwigo is available." |
---|
| 123 | msgstr "Una nuova versione di Piwigo è disponibile." |
---|
| 124 | |
---|
| 125 | #, c-format |
---|
| 126 | msgid "An information email was sent to group \"%s\"" |
---|
| 127 | msgstr "Un'email d'informazione è stato inviato agli utenti del gruppo \"%s\"" |
---|
| 128 | |
---|
| 129 | msgid "Any tag" |
---|
| 130 | msgstr "Qualsiasi tag" |
---|
| 131 | |
---|
| 132 | msgid "Apply to subcategories" |
---|
| 133 | msgstr "Applicare alle sottocategorie" |
---|
| 134 | |
---|
| 135 | msgid "Are you sure?" |
---|
| 136 | msgstr "Sei sicuro?" |
---|
| 137 | |
---|
[5039] | 138 | msgid "Are you sure you want to delete this plugin?" |
---|
| 139 | msgstr "Siete sicuri di volere cancellare questo plugin?" |
---|
| 140 | |
---|
| 141 | msgid "Are you sure you want to install this plugin?" |
---|
| 142 | msgstr "Siete sicuri di volere installare questo plugin?" |
---|
| 143 | |
---|
| 144 | msgid "" |
---|
| 145 | "Are you sure to install this upgrade? You must verify if this version does " |
---|
| 146 | "not need uninstallation." |
---|
| 147 | msgstr "Siete sicuri di volere installare questo aggiornamento? Dovete verificare che questo aggiornamento non necessiti una disinstallazione." |
---|
| 148 | |
---|
[5021] | 149 | msgid "ascending" |
---|
| 150 | msgstr "ascendente" |
---|
| 151 | |
---|
| 152 | msgid "Associated" |
---|
| 153 | msgstr "Associato a" |
---|
| 154 | |
---|
| 155 | msgid "associate to category" |
---|
| 156 | msgstr "associare la categoria" |
---|
| 157 | |
---|
| 158 | msgid "associate to group" |
---|
| 159 | msgstr "associare al gruppo" |
---|
| 160 | |
---|
| 161 | msgid "Association to categories" |
---|
| 162 | msgstr "Associazione alle categorie" |
---|
| 163 | |
---|
| 164 | msgid "%d association" |
---|
| 165 | msgid_plural "%d associations" |
---|
| 166 | msgstr[0] "%d associazione" |
---|
| 167 | msgstr[1] "%d associazioni" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | msgid "At least one listed rule must be satisfied." |
---|
| 170 | msgstr "Almeno una delle regole elencate deve essere soddisfatta." |
---|
| 171 | |
---|
| 172 | msgid "At least one tag must match" |
---|
| 173 | msgstr "Almeno un tag deve corrispondere" |
---|
| 174 | |
---|
| 175 | msgid "Author" |
---|
| 176 | msgstr "Autore" |
---|
| 177 | |
---|
| 178 | msgid "Authorized" |
---|
| 179 | msgstr "Autorizzate" |
---|
| 180 | |
---|
| 181 | msgid "author(s) : %s" |
---|
| 182 | msgstr "autore(i) : %s" |
---|
| 183 | |
---|
| 184 | msgid "Expand all categories" |
---|
| 185 | msgstr "Espandi tutte le categorie" |
---|
| 186 | |
---|
| 187 | msgid "Average rate" |
---|
| 188 | msgstr "Voto medio" |
---|
| 189 | |
---|
| 190 | msgid "Batch management" |
---|
| 191 | msgstr "Gestione per lotti" |
---|
| 192 | |
---|
| 193 | msgid "before" |
---|
| 194 | msgstr "" |
---|
| 195 | |
---|
| 196 | msgid "Best rated" |
---|
| 197 | msgstr "Le più votate" |
---|
| 198 | |
---|
| 199 | msgid "display best rated items" |
---|
| 200 | msgstr "Mostra gli elementi i più votati" |
---|
| 201 | |
---|
| 202 | msgid "Bound template" |
---|
| 203 | msgstr "Template legato" |
---|
| 204 | |
---|
| 205 | msgid "%d category including " |
---|
| 206 | msgid_plural "%d categories including " |
---|
| 207 | msgstr[0] "%d categoria di cui " |
---|
| 208 | msgstr[1] "%d categorie di cui " |
---|
| 209 | |
---|
| 210 | msgid "%d physical" |
---|
| 211 | msgid_plural "%d physical" |
---|
| 212 | msgstr[0] "%d fisica" |
---|
| 213 | msgstr[1] "%d fisiche" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | msgid " and %d virtual" |
---|
| 216 | msgid_plural " and %d virtual" |
---|
| 217 | msgstr[0] " e %d virtuale" |
---|
| 218 | msgstr[1] " e %d virtuali" |
---|
| 219 | |
---|
| 220 | msgid "%d category moved" |
---|
| 221 | msgid_plural "%d categories moved" |
---|
| 222 | msgstr[0] "%d categoria spostata" |
---|
| 223 | msgstr[1] "%d categorie spostate" |
---|
| 224 | |
---|
| 225 | msgid "Anomaly" |
---|
| 226 | msgstr "Anomalia" |
---|
| 227 | |
---|
| 228 | msgid "Automatic correction" |
---|
| 229 | msgstr "Correzione automatica" |
---|
| 230 | |
---|
| 231 | msgid "Check automatic corrections" |
---|
| 232 | msgstr "Selezionare le correzioni automatiche" |
---|
| 233 | |
---|
| 234 | msgid "Correction" |
---|
| 235 | msgstr "Correzione" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | msgid "Correction applied with error" |
---|
| 238 | msgstr "Correzione applicata con errori" |
---|
| 239 | |
---|
| 240 | msgid "Correction applied with success" |
---|
| 241 | msgstr "Correzione applicata con successo" |
---|
| 242 | |
---|
| 243 | msgid "%s value is not correct file because exif are not supported" |
---|
| 244 | msgstr "Il valore di %s non è corretto per causa del exif che non è sopportato" |
---|
| 245 | |
---|
| 246 | msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file" |
---|
[5022] | 247 | msgstr "" |
---|
| 248 | "%s deve essere impostato a \"false\" nel vostro file config_local.inc.php" |
---|
[5021] | 249 | |
---|
| 250 | msgid "The anomaly will be ignored until next application version" |
---|
| 251 | msgstr "L'anomalia verra ignorata fino alla prossima versione del'applicazione" |
---|
| 252 | |
---|
| 253 | msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored" |
---|
| 254 | msgstr "La correczion del'anomalia annulera il fatto che sia ignorata" |
---|
| 255 | |
---|
| 256 | msgid "Impossible automatic correction" |
---|
| 257 | msgstr "Correzione automatica impossibile" |
---|
| 258 | |
---|
| 259 | msgid "Reinitialize check integrity" |
---|
| 260 | msgstr "Reinizalizzare i controlli d'integrità" |
---|
| 261 | |
---|
| 262 | msgid "Go to %s or %s for more informations" |
---|
| 263 | msgstr "Recarsi su : %s o %s per avere più informazioni" |
---|
| 264 | |
---|
| 265 | msgid "the forum" |
---|
| 266 | msgstr "il forum" |
---|
| 267 | |
---|
| 268 | msgid "the wiki" |
---|
| 269 | msgstr "il wiki" |
---|
| 270 | |
---|
| 271 | msgid "Apply selected corrections" |
---|
| 272 | msgstr "Applicare le correczioni selezionate" |
---|
| 273 | |
---|
| 274 | msgid "Ignore selected anomalies" |
---|
| 275 | msgstr "Ignorare le anomalie selezionate" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | msgid "Refresh" |
---|
| 278 | msgstr "Aggiornare" |
---|
| 279 | |
---|
| 280 | msgid "Check integrity" |
---|
| 281 | msgstr "Controllo d'integrità" |
---|
| 282 | |
---|
| 283 | msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password" |
---|
| 284 | msgstr "L'utente \"%s\" creato con la password \"%s\"" |
---|
| 285 | |
---|
| 286 | msgid "Status of user \"%s\" updated" |
---|
| 287 | msgstr "Statuto del'utente \"%s\" aggiornato" |
---|
| 288 | |
---|
[5022] | 289 | msgid "" |
---|
| 290 | "The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required " |
---|
| 291 | "[%s]" |
---|
| 292 | msgstr "" |
---|
| 293 | "La versione di %s [%s] installata non è compatible con la versione richiesta " |
---|
| 294 | "[%s]" |
---|
[5021] | 295 | |
---|
[5022] | 296 | msgid "" |
---|
| 297 | "You need to upgrade your system to take full advantage of the application " |
---|
| 298 | "else the application will not work correctly, or not at all" |
---|
| 299 | msgstr "" |
---|
| 300 | "Dovete aggiornare il vostro sistema per potere proffittare pienamente " |
---|
| 301 | "del'applicazione se no l'applicazione non funzionera correttamente, o non " |
---|
| 302 | "funzionera per niente" |
---|
[5021] | 303 | |
---|
| 304 | msgid "caddie" |
---|
| 305 | msgstr "Cestino" |
---|
| 306 | |
---|
| 307 | msgid "Caddie" |
---|
| 308 | msgstr "Cestino" |
---|
| 309 | |
---|
| 310 | msgid "Caddie is currently empty" |
---|
| 311 | msgstr "Il cestino è attualente vuoto." |
---|
| 312 | |
---|
| 313 | msgid "Caddie management" |
---|
| 314 | msgstr "Gestione del cestino" |
---|
| 315 | |
---|
| 316 | msgid "Calendar" |
---|
| 317 | msgstr "Calendario" |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | msgid "All" |
---|
| 320 | msgstr "Tutto" |
---|
| 321 | |
---|
| 322 | msgid "display each day with pictures, month per month" |
---|
| 323 | msgstr "Mostra anno per anno, mese per mese, giorno per giorno" |
---|
| 324 | |
---|
| 325 | msgid "View" |
---|
| 326 | msgstr "Vista" |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | msgid "Add a virtual category" |
---|
| 329 | msgstr "Aggiungere una categoria virtuale" |
---|
| 330 | |
---|
| 331 | msgid "Authorize users to add comments on selected categories" |
---|
[5022] | 332 | msgstr "" |
---|
| 333 | "Autorizzare gli utenti ad aggiungere dei commenti nelle categorie selezionate" |
---|
[5021] | 334 | |
---|
| 335 | msgid "Categories" |
---|
| 336 | msgstr "Categorie" |
---|
| 337 | |
---|
| 338 | msgid "Categories authorized thanks to group associations" |
---|
| 339 | msgstr "Categorie accessibili grazie all'appartenenza ai gruppi" |
---|
| 340 | |
---|
| 341 | msgid "Categories manual order was saved" |
---|
| 342 | msgstr "L'ordinamento manuale delle categorie è stato salvato" |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | msgid "Categories ordered alphanumerically" |
---|
| 345 | msgstr "Categorie ordinate alfanumericamente" |
---|
| 346 | |
---|
| 347 | msgid "Category" |
---|
| 348 | msgstr "Categoria" |
---|
| 349 | |
---|
| 350 | #, c-format |
---|
| 351 | msgid "Category elements associated to the following categories: %s" |
---|
[5022] | 352 | msgstr "" |
---|
| 353 | "Gli elementi della categoria sono stati associati alle categorie seguenti : %" |
---|
| 354 | "s" |
---|
[5021] | 355 | |
---|
| 356 | msgid "Category results for" |
---|
| 357 | msgstr "Risultato delle categorie per" |
---|
| 358 | |
---|
| 359 | msgid "The name of a category should not be empty" |
---|
| 360 | msgstr "Il nome della categoria non deve essere vuoto" |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | msgid "Lock categories" |
---|
| 363 | msgstr "Blocco delle categorie" |
---|
| 364 | |
---|
| 365 | msgid "Properties" |
---|
| 366 | msgstr "Propietà" |
---|
| 367 | |
---|
| 368 | msgid "Private category" |
---|
| 369 | msgstr "Categoria privata" |
---|
| 370 | |
---|
| 371 | msgid "Public category" |
---|
| 372 | msgstr "Categoria pubblica" |
---|
| 373 | |
---|
| 374 | msgid "Find a new representant by random" |
---|
| 375 | msgstr "Trovare un nuovo rappresentante a caso" |
---|
| 376 | |
---|
| 377 | msgid "Public / Private" |
---|
| 378 | msgstr "Pubblica / Privata" |
---|
| 379 | |
---|
| 380 | msgid "Manage authorizations for selected categories" |
---|
| 381 | msgstr "Gestire le autorizzazione per le categorie selezionate" |
---|
| 382 | |
---|
| 383 | msgid "Select uploadable categories" |
---|
| 384 | msgstr "Selezionare le categorie su cui è possibile caricare nuove immagini" |
---|
| 385 | |
---|
| 386 | msgid "Virtual category added" |
---|
| 387 | msgstr "Categoria virtuale aggiunta" |
---|
| 388 | |
---|
| 389 | msgid "Virtual category deleted" |
---|
| 390 | msgstr "Categoria virtuale cancellata" |
---|
| 391 | |
---|
| 392 | msgid "Check all" |
---|
| 393 | msgstr "Selezionare tutto" |
---|
| 394 | |
---|
| 395 | msgid "Check for upgrade" |
---|
| 396 | msgstr "Ultima versione ?" |
---|
| 397 | |
---|
| 398 | msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons." |
---|
[5022] | 399 | msgstr "" |
---|
| 400 | "La verifica dell'ultima versione sul server è fallita per le ragioni " |
---|
| 401 | "sconosciute." |
---|
[5021] | 402 | |
---|
| 403 | msgid "Choose an image" |
---|
| 404 | msgstr "Scegliere un immagine da aggiungere" |
---|
| 405 | |
---|
[5037] | 406 | msgid "chronology_monthly_calendar" |
---|
[5021] | 407 | msgstr "Calendario mensile" |
---|
| 408 | |
---|
[5037] | 409 | msgid "chronology_monthly_list" |
---|
[5021] | 410 | msgstr "Lista mensile" |
---|
| 411 | |
---|
[5037] | 412 | msgid "chronology_weekly_list" |
---|
[5021] | 413 | msgstr "Lista settimanale" |
---|
| 414 | |
---|
| 415 | msgid "Click here if your browser does not automatically forward you" |
---|
| 416 | msgstr "Cliccare qui se non siete reindirizzati automaticamente." |
---|
| 417 | |
---|
| 418 | msgid "Close this window" |
---|
| 419 | msgstr "Chiudi questa finestra" |
---|
| 420 | |
---|
| 421 | msgid "cloud" |
---|
| 422 | msgstr "nuvola" |
---|
| 423 | |
---|
| 424 | msgid "Come to discover the category:" |
---|
| 425 | msgstr "Venite a scoprire la categoria:" |
---|
| 426 | |
---|
| 427 | msgid "Comment" |
---|
| 428 | msgstr "Commento" |
---|
| 429 | |
---|
| 430 | msgid "%d comment" |
---|
| 431 | msgid_plural "%d comments" |
---|
| 432 | msgstr[0] "%d commento" |
---|
| 433 | msgstr[1] "%d commenti" |
---|
| 434 | |
---|
| 435 | msgid "Your comment has been registered" |
---|
| 436 | msgstr "Il vostro commento è stato registrato" |
---|
| 437 | |
---|
[5022] | 438 | msgid "" |
---|
| 439 | "Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another " |
---|
| 440 | "comment" |
---|
[5021] | 441 | msgstr "Sistema di sicurezza: attendere prima di aggiungere un nuovo commento" |
---|
| 442 | |
---|
| 443 | msgid "comment date" |
---|
| 444 | msgstr "data del commento" |
---|
| 445 | |
---|
[5022] | 446 | msgid "" |
---|
| 447 | "Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation " |
---|
| 448 | "rules" |
---|
| 449 | msgstr "" |
---|
| 450 | "Il vostro commento non è stato registrato perchè non rispetta le regole di " |
---|
| 451 | "convalidazione" |
---|
[5021] | 452 | |
---|
| 453 | msgid "Add a comment" |
---|
| 454 | msgstr "Aggiunti un commento" |
---|
| 455 | |
---|
| 456 | msgid "Comments for all" |
---|
| 457 | msgstr "Commenti per tutti" |
---|
| 458 | |
---|
| 459 | msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible." |
---|
[5022] | 460 | msgstr "" |
---|
| 461 | "Un amministratore deve autorizzare il tuo commento affinchè sia visibile." |
---|
[5021] | 462 | |
---|
| 463 | msgid "This login is already used by another user" |
---|
| 464 | msgstr "Questo nome utente esiste già" |
---|
| 465 | |
---|
| 466 | msgid "Complete RSS feed (images, comments)" |
---|
| 467 | msgstr "Flussi RSS completo (immagini, commenti)" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | msgid "Access type" |
---|
| 470 | msgstr "Tipo di accesso" |
---|
| 471 | |
---|
[5022] | 472 | msgid "Comments" |
---|
| 473 | msgstr "Commenti" |
---|
| 474 | |
---|
[5021] | 475 | msgid "Information data registered in database" |
---|
| 476 | msgstr "Informazioni registrate nella base dati" |
---|
| 477 | |
---|
| 478 | msgid "Default display" |
---|
| 479 | msgstr "Visualizzazione di default" |
---|
| 480 | |
---|
[5036] | 481 | msgid "No display" |
---|
| 482 | msgstr "Nessuna visualizzazione" |
---|
| 483 | |
---|
| 484 | msgid "Classic display" |
---|
| 485 | msgstr "Visualizzazione classica" |
---|
| 486 | |
---|
| 487 | msgid "Hoverbox display" |
---|
| 488 | msgstr "Visualizzazione durante il passaggio del mouse" |
---|
| 489 | |
---|
[5021] | 490 | msgid "Templates" |
---|
| 491 | msgstr "Templates (modelli)" |
---|
| 492 | |
---|
| 493 | msgid "The gallery URL is not valid." |
---|
| 494 | msgstr "L'URL della galleria non è valido." |
---|
| 495 | |
---|
| 496 | msgid "General" |
---|
| 497 | msgstr "Generale" |
---|
| 498 | |
---|
| 499 | msgid "Save page visits by administrators" |
---|
| 500 | msgstr "Registrare le pagini visitate da gli amministratori" |
---|
| 501 | |
---|
| 502 | msgid "Save page visits by guests" |
---|
| 503 | msgstr "Registrare le pagini visitate da gli ospiti" |
---|
| 504 | |
---|
| 505 | msgid "History" |
---|
| 506 | msgstr "Cronologia" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | msgid "Save page visits by users" |
---|
| 509 | msgstr "Registrare le pagini visitate da gli utenti" |
---|
| 510 | |
---|
| 511 | msgid "Configuration" |
---|
| 512 | msgstr "Configurazione" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | msgid "confirm" |
---|
| 515 | msgstr "Confermare" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | msgid "Confirm Password" |
---|
| 518 | msgstr "Conferma la Password" |
---|
| 519 | |
---|
| 520 | msgid "Webmaster mail address" |
---|
| 521 | msgstr "Indirizzo email del Amministratore" |
---|
| 522 | |
---|
| 523 | msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail" |
---|
| 524 | msgstr "i visitatori potranno contattarvi utilizzando questo indirizzo email" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | msgid "Main" |
---|
| 527 | msgstr "Principale" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included." |
---|
[5022] | 530 | msgstr "" |
---|
| 531 | "Il numero di commenti utenti per pagina deve essere compreso tra 5 e 50." |
---|
[5021] | 532 | |
---|
| 533 | msgid "Upload" |
---|
| 534 | msgstr "Upload" |
---|
| 535 | |
---|
| 536 | msgid "Login" |
---|
| 537 | msgstr "Connessione" |
---|
| 538 | |
---|
| 539 | msgid "Connection settings" |
---|
| 540 | msgstr "Parametri di connessione" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | msgid "Contact webmaster" |
---|
| 543 | msgstr "Contattare il webmaster" |
---|
| 544 | |
---|
| 545 | msgid "Controversy" |
---|
| 546 | msgstr "Controversia" |
---|
| 547 | |
---|
[5022] | 548 | msgid "" |
---|
| 549 | "Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/" |
---|
| 550 | "config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only " |
---|
| 551 | "contain what is in pink, no line return or space character)" |
---|
| 552 | msgstr "" |
---|
| 553 | "Copiate il testo in rosa trà i trattini e mettetelo nel file config_database." |
---|
| 554 | "inc.php che si trova nella directory \"include\" alla base del vostro sito " |
---|
| 555 | "dove aveto installato Piwigo (il file config_database.inc.php non deve " |
---|
| 556 | "contenere altro che ciò che è in rosa tra i trattini, nessun ritorno a capo " |
---|
| 557 | "o spazio è autorizzato)" |
---|
[5021] | 558 | |
---|
| 559 | msgid "Create a new account" |
---|
| 560 | msgstr "Sei un nuovo utente?" |
---|
| 561 | |
---|
| 562 | msgid "Created on" |
---|
| 563 | msgstr "Creato il" |
---|
| 564 | |
---|
| 565 | msgid "Creation date" |
---|
| 566 | msgstr "Data di creazione" |
---|
| 567 | |
---|
| 568 | msgid "Current name" |
---|
| 569 | msgstr "Nome attuale" |
---|
| 570 | |
---|
| 571 | msgid "Current password is wrong" |
---|
| 572 | msgstr "La password non è esatta" |
---|
| 573 | |
---|
| 574 | msgid "Customize" |
---|
| 575 | msgstr "Personalizza" |
---|
| 576 | |
---|
| 577 | msgid "Your Gallery Customization " |
---|
| 578 | msgstr "Personalizzare visualizzazione " |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | msgid "Database" |
---|
| 581 | msgstr "Base dati" |
---|
| 582 | |
---|
| 583 | msgid "date" |
---|
| 584 | msgstr "" |
---|
| 585 | |
---|
| 586 | msgid "Date" |
---|
| 587 | msgstr "Data" |
---|
| 588 | |
---|
| 589 | msgid "Day" |
---|
| 590 | msgstr "Giorno" |
---|
| 591 | |
---|
| 592 | msgid "Deactivate" |
---|
| 593 | msgstr "Disattivare" |
---|
| 594 | |
---|
[5022] | 595 | msgid "" |
---|
| 596 | "As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for " |
---|
| 597 | "plugins upgrade before reactiving them:" |
---|
| 598 | msgstr "" |
---|
| 599 | "Per precauzione, i plugins sono stati disattivati. Verificate se non " |
---|
| 600 | "esistono degli aggiornamenti prima di riattivarli:" |
---|
[5021] | 601 | |
---|
| 602 | msgid "Accelerate diaporama speed" |
---|
| 603 | msgstr "Accelerare la velocità del diaporama" |
---|
| 604 | |
---|
| 605 | msgid "Default gallery language" |
---|
| 606 | msgstr "Linguaggio di default della galleria" |
---|
| 607 | |
---|
| 608 | msgid "Default" |
---|
| 609 | msgstr "Di default" |
---|
| 610 | |
---|
| 611 | msgid "Default user cannot be deleted" |
---|
| 612 | msgstr "L'utente di default non può essere cancellato" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | msgid "delete all images from your favorites" |
---|
| 615 | msgstr "supprimer toutes les images de vos favoris" |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | msgid "Delete" |
---|
| 618 | msgstr "Cancellare" |
---|
| 619 | |
---|
| 620 | msgid "delete category" |
---|
| 621 | msgstr "cancellare la categoria" |
---|
| 622 | |
---|
| 623 | msgid "Delete Representant" |
---|
| 624 | msgstr "Cancellare il rappresentante" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | msgid "Delete selected photos" |
---|
| 627 | msgstr "Sopprimere le foto" |
---|
| 628 | |
---|
| 629 | msgid "Delete selected tags" |
---|
| 630 | msgstr "Cancellare i tags selezionati" |
---|
| 631 | |
---|
| 632 | msgid "Delete selected users" |
---|
| 633 | msgstr "Cancellare gli utenti selezionati" |
---|
| 634 | |
---|
| 635 | msgid "delete this comment" |
---|
| 636 | msgstr "cancellare commenti" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | msgid "Deletions" |
---|
| 639 | msgstr "Soppressioni" |
---|
| 640 | |
---|
| 641 | msgid "delete this image from your favorites" |
---|
| 642 | msgstr "Cancellare questa immagine dalle vostre preferite" |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | msgid "Deny selected groups" |
---|
| 645 | msgstr "Vietare l'accesso ai gruppi selezionati" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | msgid "Deny selected users" |
---|
| 648 | msgstr "Vietare l'accesso agli utenti selezionati" |
---|
| 649 | |
---|
| 650 | msgid "descending" |
---|
| 651 | msgstr "discendente" |
---|
| 652 | |
---|
| 653 | msgid "Description" |
---|
| 654 | msgstr "Descrizione" |
---|
| 655 | |
---|
| 656 | msgid "Dimensions" |
---|
| 657 | msgstr "Dimensioni" |
---|
| 658 | |
---|
| 659 | msgid "Directory does not exist" |
---|
| 660 | msgstr "" |
---|
| 661 | |
---|
| 662 | msgid "Display" |
---|
| 663 | msgstr "Visualizzazione" |
---|
| 664 | |
---|
| 665 | msgid "Display options" |
---|
| 666 | msgstr "0pzioni di visualizzazione" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | msgid "Dissociated" |
---|
| 669 | msgstr "Dissociata da" |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | msgid "dissociate from category" |
---|
| 672 | msgstr "dissociare la categoria" |
---|
| 673 | |
---|
| 674 | msgid "dissociate from group" |
---|
| 675 | msgstr "dissociare dal gruppo" |
---|
| 676 | |
---|
| 677 | #, c-format |
---|
| 678 | msgid "%d Kb" |
---|
| 679 | msgstr "%d Ko" |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | msgid "Does not represent" |
---|
| 682 | msgstr "Non rappresenta" |
---|
| 683 | |
---|
| 684 | msgid "download" |
---|
| 685 | msgstr "Scaricare" |
---|
| 686 | |
---|
[5036] | 687 | msgid "Download file" |
---|
| 688 | msgstr "Scaricare il file" |
---|
| 689 | |
---|
[5021] | 690 | msgid "download this file" |
---|
| 691 | msgstr "Scaricare questo file" |
---|
| 692 | |
---|
| 693 | msgid "Downloads" |
---|
| 694 | msgstr "Downloads" |
---|
| 695 | |
---|
| 696 | msgid "Drag to re-order" |
---|
| 697 | msgstr "Clicca e trascina per riorganizzare" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | msgid "Files with same name in more than one physical category" |
---|
| 700 | msgstr "File con stesso nome in più di una categoria fisica" |
---|
| 701 | |
---|
| 702 | #, c-format |
---|
| 703 | msgid "%d waiting for validation" |
---|
| 704 | msgstr "%d in attesa di accettazione" |
---|
| 705 | |
---|
| 706 | #, c-format |
---|
| 707 | msgid "%d waiting pictures rejected" |
---|
| 708 | msgstr "%d immagini in attesa rifiutate" |
---|
| 709 | |
---|
| 710 | #, c-format |
---|
| 711 | msgid "%d waiting pictures validated" |
---|
| 712 | msgstr "%d immagini in attesa accettate" |
---|
| 713 | |
---|
| 714 | msgid "Each listed rule must be satisfied." |
---|
| 715 | msgstr "Tutti i criteri devono essere soddisfatti" |
---|
| 716 | |
---|
| 717 | msgid "edit" |
---|
| 718 | msgstr "modificare" |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | msgid "Edit a comment" |
---|
| 721 | msgstr "" |
---|
| 722 | |
---|
| 723 | msgid "Edit all picture informations" |
---|
| 724 | msgstr "Modificare tutte le informazioni relative all'immagine" |
---|
| 725 | |
---|
| 726 | msgid "Category informations updated successfully." |
---|
| 727 | msgstr "Le informazioni della categoria sono state aggiornate con successo." |
---|
| 728 | |
---|
| 729 | msgid "edit category informations" |
---|
| 730 | msgstr "Modificare le informazioni della categoria" |
---|
| 731 | |
---|
| 732 | msgid "edit category permissions" |
---|
| 733 | msgstr "Modificare i permessi della categoria" |
---|
| 734 | |
---|
| 735 | msgid "Authorize upload" |
---|
| 736 | msgstr "Autorizzare l'aggiunta d'immagini" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | msgid "Edit ranks" |
---|
| 739 | msgstr "Modificare l'ordine" |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | msgid "Edit selected tags" |
---|
| 742 | msgstr "Modificare i tags selezionati" |
---|
| 743 | |
---|
| 744 | msgid "Edit tags" |
---|
| 745 | msgstr "Modificare i tags" |
---|
| 746 | |
---|
| 747 | msgid "edit this comment" |
---|
| 748 | msgstr "" |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | msgid "elements" |
---|
| 751 | msgstr "elementi" |
---|
| 752 | |
---|
| 753 | msgid "%d image" |
---|
| 754 | msgid_plural "%d images" |
---|
| 755 | msgstr[0] "%d immagine" |
---|
| 756 | msgstr[1] "%d immagini" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | msgid "Elements" |
---|
| 759 | msgstr "Elementi" |
---|
| 760 | |
---|
| 761 | msgid "Not linked elements" |
---|
| 762 | msgstr "Elementi sciolti" |
---|
| 763 | |
---|
| 764 | msgid "elements per page" |
---|
| 765 | msgstr "elementi per pagina" |
---|
| 766 | |
---|
| 767 | #, c-format |
---|
| 768 | msgid "images posted during the last %d days" |
---|
| 769 | msgstr "immagini aggiunte durante gli ultimi %d giorni" |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | msgid "Element type" |
---|
| 772 | msgstr "tipo di elemento" |
---|
| 773 | |
---|
[5036] | 774 | msgid "none" |
---|
| 775 | msgstr "nessuno" |
---|
| 776 | |
---|
| 777 | msgid "high" |
---|
| 778 | msgstr "" |
---|
| 779 | |
---|
| 780 | msgid "other" |
---|
| 781 | msgstr "altro" |
---|
| 782 | |
---|
[5021] | 783 | msgid "Email address" |
---|
| 784 | msgstr "Indirizzo email" |
---|
| 785 | |
---|
| 786 | msgid "Email address is missing. Please specify an email address." |
---|
[5022] | 787 | msgstr "" |
---|
| 788 | "Indirizzo e-mail è mancante. Si prega di specificare un indirizzo email." |
---|
[5021] | 789 | |
---|
| 790 | msgid "Email administrators when a comment is deleted" |
---|
| 791 | msgstr "Notificare gli amministratori quando un commento viene cancellato" |
---|
| 792 | |
---|
| 793 | msgid "Email administrators when a comment is modified" |
---|
| 794 | msgstr "Notificare gli amministratori quando un commento viene modificato" |
---|
| 795 | |
---|
| 796 | msgid "Email admins when a comment requires validation" |
---|
[5022] | 797 | msgstr "" |
---|
| 798 | "Notificare gli amministratori quando un commento richiede una convalida" |
---|
[5021] | 799 | |
---|
| 800 | msgid "Email admins when a new user registers" |
---|
| 801 | msgstr "Notificare gli amministratori dell'iscrizzione di un nuovo utente" |
---|
| 802 | |
---|
| 803 | msgid "Email admins when a picture is uploaded" |
---|
| 804 | msgstr "Notificare gli amministratori quando un'immagine è caricata" |
---|
| 805 | |
---|
| 806 | msgid "Email admins when a valid comment is entered" |
---|
| 807 | msgstr "Notificare gli amministratori della presenza di un nuovo commento" |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | msgid "Empty caddie" |
---|
| 810 | msgstr "Svuotare il cestino" |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | msgid "High definition enabled" |
---|
| 813 | msgstr "Alta definizione attiva" |
---|
| 814 | |
---|
| 815 | msgid "Enter your personnal informations" |
---|
| 816 | msgstr "Inserire le informazioni personali" |
---|
| 817 | |
---|
| 818 | msgid "Environment" |
---|
| 819 | msgstr "Ambiente" |
---|
| 820 | |
---|
| 821 | msgid "wrong date" |
---|
| 822 | msgstr "data errata" |
---|
| 823 | |
---|
| 824 | msgid "Error sending email" |
---|
| 825 | msgstr "Errore durante l'invio dell'email" |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | msgid "excluded" |
---|
| 828 | msgstr "Escluso" |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | msgid "Extend for templates" |
---|
| 831 | msgstr "Estendere i templates" |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | msgid "My favorites" |
---|
| 834 | msgstr "Le mie preferite" |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | msgid "display my favorites pictures" |
---|
| 837 | msgstr "Mostra le mie foto preferite" |
---|
| 838 | |
---|
| 839 | msgid "Favorites" |
---|
| 840 | msgstr "Preferite" |
---|
| 841 | |
---|
| 842 | msgid "File" |
---|
| 843 | msgstr "File" |
---|
| 844 | |
---|
| 845 | msgid "File name" |
---|
| 846 | msgstr "Nome file" |
---|
| 847 | |
---|
| 848 | msgid "Filesize" |
---|
| 849 | msgstr "Dimensione file" |
---|
| 850 | |
---|
| 851 | msgid "Filter" |
---|
| 852 | msgstr "Filtro" |
---|
| 853 | |
---|
[5036] | 854 | msgid "%d line filtered" |
---|
| 855 | msgid_plural "%d lines filtered" |
---|
| 856 | msgstr[0] "" |
---|
| 857 | msgstr[1] "" |
---|
| 858 | |
---|
[5021] | 859 | msgid "Filter and display" |
---|
| 860 | msgstr "Filtra e visualizza" |
---|
| 861 | |
---|
| 862 | #, c-format |
---|
| 863 | msgid "first element added on %s" |
---|
| 864 | msgstr "primo elemento aggiunto il %s" |
---|
| 865 | |
---|
| 866 | msgid "First" |
---|
| 867 | msgstr "Primo" |
---|
| 868 | |
---|
| 869 | msgid "Forbidden" |
---|
| 870 | msgstr "Vietati" |
---|
| 871 | |
---|
| 872 | msgid "Forgot your password?" |
---|
| 873 | msgstr "Password dimenticata ?" |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | msgid "Form" |
---|
| 876 | msgstr "Modulo" |
---|
| 877 | |
---|
| 878 | msgid "Support" |
---|
| 879 | msgstr "Forum" |
---|
| 880 | |
---|
| 881 | #, c-format |
---|
| 882 | msgid "from %s to %s" |
---|
| 883 | msgstr "da %s a %s" |
---|
| 884 | |
---|
| 885 | msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later." |
---|
| 886 | msgstr "La galleria è chiusa per manutenzione. Tornare più tardi." |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | msgid "Gallery title" |
---|
| 889 | msgstr "Titolo della galleria" |
---|
| 890 | |
---|
| 891 | msgid "Gallery URL" |
---|
| 892 | msgstr "URL della galleria" |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | msgid "GD library is missing" |
---|
| 895 | msgstr "la biblioteca GD è manquante" |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | msgid "Page generated in" |
---|
| 898 | msgstr "Pagina generata in" |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | msgid "global mode" |
---|
| 901 | msgstr "modo globale" |
---|
| 902 | |
---|
| 903 | msgid "Go through the gallery as a visitor" |
---|
| 904 | msgstr "Visita la galleria come ospite" |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | msgid "Grant selected groups" |
---|
| 907 | msgstr "Dare l'accesso ai gruppi selezionati" |
---|
| 908 | |
---|
| 909 | msgid "Grant selected users" |
---|
| 910 | msgstr "Dare l'accesso agli utenti selezionati" |
---|
| 911 | |
---|
| 912 | msgid "group" |
---|
| 913 | msgstr "gruppo" |
---|
| 914 | |
---|
| 915 | msgid "Group" |
---|
| 916 | msgstr "Gruppo" |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty." |
---|
| 919 | msgstr "Il nome del gruppo non deve contenere \" o ' e non deve essere vuoto." |
---|
| 920 | |
---|
| 921 | msgid "This name is already used by another group." |
---|
| 922 | msgstr "Questo nome è già usato per un altro gruppo." |
---|
| 923 | |
---|
| 924 | msgid "group by letters" |
---|
| 925 | msgstr "ragruppare per lettera" |
---|
| 926 | |
---|
| 927 | msgid "Group name" |
---|
| 928 | msgstr "Nome del gruppo" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | msgid "Groups" |
---|
| 931 | msgstr "Gruppi" |
---|
| 932 | |
---|
| 933 | #, c-format |
---|
| 934 | msgid "group \"%s\" added" |
---|
| 935 | msgstr "Gruppo \"%s\" aggiunto" |
---|
| 936 | |
---|
| 937 | #, c-format |
---|
| 938 | msgid "group \"%s\" deleted" |
---|
| 939 | msgstr "gruppo \"%s\" cancellato" |
---|
| 940 | |
---|
| 941 | #, c-format |
---|
| 942 | msgid "group \"%s\" updated" |
---|
| 943 | msgstr "gruppo \"%s\" aggiornato" |
---|
| 944 | |
---|
| 945 | msgid "guest" |
---|
| 946 | msgstr "ospite" |
---|
| 947 | |
---|
| 948 | msgid "Guest cannot be deleted" |
---|
| 949 | msgstr "L'utente \"ospite\" non può essere cancellato" |
---|
| 950 | |
---|
[5022] | 951 | msgid "" |
---|
| 952 | "Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the " |
---|
| 953 | "webmaster." |
---|
| 954 | msgstr "" |
---|
| 955 | "Lo status del'utente \"guest\" non è conforme, viene usato lo status di " |
---|
| 956 | "default. Vogliate avvertire il webmaster." |
---|
[5021] | 957 | |
---|
| 958 | msgid "Guests" |
---|
| 959 | msgstr "Ospiti" |
---|
| 960 | |
---|
| 961 | msgid "Hello" |
---|
| 962 | msgstr "Ciao" |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | msgid "Hello," |
---|
| 965 | msgstr "Ciao," |
---|
| 966 | |
---|
| 967 | msgid "Help" |
---|
| 968 | msgstr "Aiuto" |
---|
| 969 | |
---|
| 970 | msgid "Hide" |
---|
| 971 | msgstr "Nascondere" |
---|
| 972 | |
---|
| 973 | msgid "High filesize" |
---|
| 974 | msgstr "Dimenzione del file Alta Risoluzione" |
---|
| 975 | |
---|
| 976 | msgid "available for administrators only" |
---|
| 977 | msgstr "Disponibile sono per gli amministratori" |
---|
| 978 | |
---|
| 979 | msgid "shows images at the root of this category" |
---|
| 980 | msgstr "Mostra le foto alla base di questa categoria" |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | msgid "See last users comments" |
---|
| 983 | msgstr "Mostra gli ultimi commenti degli utenti" |
---|
| 984 | |
---|
| 985 | msgid "customize the appareance of the gallery" |
---|
| 986 | msgstr "Personalizza l'aspetto della galleria" |
---|
| 987 | |
---|
| 988 | msgid "search" |
---|
| 989 | msgstr "Cerca nella galleria" |
---|
| 990 | |
---|
| 991 | msgid "Home" |
---|
| 992 | msgstr "Home" |
---|
| 993 | |
---|
| 994 | msgid "Hope to see you back soon." |
---|
| 995 | msgstr "Sperando rivedervi prossimamente ..." |
---|
| 996 | |
---|
| 997 | msgid "Hour" |
---|
| 998 | msgstr "Ora" |
---|
| 999 | |
---|
| 1000 | msgid "Identification" |
---|
| 1001 | msgstr "Identificazione" |
---|
| 1002 | |
---|
| 1003 | msgid "Element" |
---|
| 1004 | msgstr "Elemento" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | msgid "Image id" |
---|
| 1007 | msgstr "Id immagine" |
---|
| 1008 | |
---|
| 1009 | msgid "Image only RSS feed" |
---|
| 1010 | msgstr "Flussi RSS delle immagini" |
---|
| 1011 | |
---|
| 1012 | msgid "in this category" |
---|
| 1013 | msgstr "in questa categoria" |
---|
| 1014 | |
---|
| 1015 | msgid "in %d sub-category" |
---|
| 1016 | msgid_plural "in %d sub-categories" |
---|
| 1017 | msgstr[0] "in %d sottocategoria" |
---|
| 1018 | msgstr[1] "in %d sottocategorie" |
---|
| 1019 | |
---|
| 1020 | msgid "Images manual order was saved" |
---|
| 1021 | msgstr "L'ordinamento manuale delle immagini è stato salvato" |
---|
| 1022 | |
---|
| 1023 | msgid "in <i>%s</i>, before <b>?></b>, insert:" |
---|
| 1024 | msgstr "" |
---|
| 1025 | |
---|
| 1026 | msgid "included" |
---|
| 1027 | msgstr "incluso" |
---|
| 1028 | |
---|
| 1029 | msgid "Reduce diaporama speed" |
---|
| 1030 | msgstr "Ralentare la velocità del diaporama" |
---|
| 1031 | |
---|
| 1032 | msgid "Informations" |
---|
| 1033 | msgstr "Informazioni" |
---|
| 1034 | |
---|
| 1035 | msgid "Basic configuration" |
---|
| 1036 | msgstr "Configurazione di base" |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | msgid "Install" |
---|
| 1039 | msgstr "Installare" |
---|
| 1040 | |
---|
| 1041 | msgid "Installation" |
---|
| 1042 | msgstr "Installazione" |
---|
| 1043 | |
---|
[5022] | 1044 | msgid "" |
---|
| 1045 | "The configuration of Piwigo is finished, here is the next step<br><br>\n" |
---|
| 1046 | "* go to the identification page and use the login/password given for " |
---|
| 1047 | "webmaster<br>\n" |
---|
| 1048 | "* this login will enable you to access to the administration panel and to " |
---|
| 1049 | "the instructions in order to place pictures in your directories" |
---|
| 1050 | msgstr "" |
---|
| 1051 | "La configurazione di Piwigo è conclusa. Procedete al prossimo step<br><br>* " |
---|
| 1052 | "collegatevi alla pagina d'accesso e usare come nome d'utente e password " |
---|
| 1053 | "quello del Webmaster<br>* a questo punto sarete abilitati all'accesso al " |
---|
| 1054 | "pannello di amministrazione in cui troverete le istruzioni per l'inserimento " |
---|
| 1055 | "delle immagini nelle vostre directory" |
---|
[5021] | 1056 | |
---|
[5022] | 1057 | msgid "" |
---|
| 1058 | "Need help ? Ask your question on <a href=\"%s\">Piwigo message board</a>." |
---|
[5021] | 1059 | msgstr "Bisogno di un aiuto? Visitate il <a href=\"%s\">forum di Piwigo</a>." |
---|
| 1060 | |
---|
| 1061 | msgid "Webmaster login" |
---|
| 1062 | msgstr "Amministratore" |
---|
| 1063 | |
---|
[5022] | 1064 | msgid "" |
---|
| 1065 | "It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration" |
---|
| 1066 | msgstr "" |
---|
| 1067 | "verrà mostrato ai visitatori. È necessario per l'amministrazione del sito" |
---|
[5021] | 1068 | |
---|
| 1069 | msgid "Instructions" |
---|
| 1070 | msgstr "Istruzioni" |
---|
| 1071 | |
---|
| 1072 | msgid "Invalid password!" |
---|
| 1073 | msgstr "Password non valida !" |
---|
| 1074 | |
---|
| 1075 | msgid "IP" |
---|
| 1076 | msgstr "IP" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | msgid "default" |
---|
| 1079 | msgstr "di default" |
---|
| 1080 | |
---|
| 1081 | msgid "High definition" |
---|
| 1082 | msgstr "Alta definizione" |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | msgid "default values" |
---|
| 1085 | msgstr "valore di default" |
---|
| 1086 | |
---|
| 1087 | #, c-format |
---|
| 1088 | msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s." |
---|
| 1089 | msgstr "Sembrerebbe che la versione del vostro server è PHP %s." |
---|
| 1090 | |
---|
| 1091 | msgid "jump to category" |
---|
| 1092 | msgstr "Andare alla categoria" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | msgid "jump to image" |
---|
| 1095 | msgstr "Andare al'immagine" |
---|
| 1096 | |
---|
| 1097 | msgid "Keyword" |
---|
| 1098 | msgstr "Parola chiave" |
---|
| 1099 | |
---|
| 1100 | msgid "Language" |
---|
| 1101 | msgstr "Lingua" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #, c-format |
---|
| 1104 | msgid "last %d days" |
---|
| 1105 | msgstr "Ultimi %d giorni" |
---|
| 1106 | |
---|
| 1107 | msgid "Last" |
---|
| 1108 | msgstr "Ultima" |
---|
| 1109 | |
---|
| 1110 | msgid "leave" |
---|
| 1111 | msgstr "Abbandonare" |
---|
| 1112 | |
---|
| 1113 | msgid "letters" |
---|
| 1114 | msgstr "lettere" |
---|
| 1115 | |
---|
[5036] | 1116 | msgid "Level 0" |
---|
| 1117 | msgstr "---" |
---|
| 1118 | |
---|
| 1119 | msgid "Level 1" |
---|
[5021] | 1120 | msgstr "Contatti" |
---|
| 1121 | |
---|
[5036] | 1122 | msgid "Level 2" |
---|
[5021] | 1123 | msgstr "Amici" |
---|
| 1124 | |
---|
[5036] | 1125 | msgid "Level 4" |
---|
[5021] | 1126 | msgstr "Famiglia" |
---|
| 1127 | |
---|
[5036] | 1128 | msgid "Level 8" |
---|
[5021] | 1129 | msgstr "Amministratori" |
---|
| 1130 | |
---|
| 1131 | msgid "Link all category elements to a new category" |
---|
| 1132 | msgstr "Associare tutti gli elementi della categoria ad una nuova categoria" |
---|
| 1133 | |
---|
| 1134 | msgid "Link all category elements to some existing categories" |
---|
[5022] | 1135 | msgstr "" |
---|
| 1136 | "Associare tutti gli elementi della categoria a delle categorie esistenti" |
---|
[5021] | 1137 | |
---|
| 1138 | msgid "Linked categories" |
---|
| 1139 | msgstr "Categorie associate" |
---|
| 1140 | |
---|
| 1141 | msgid "Modify information" |
---|
| 1142 | msgstr "Modifica le informazioni" |
---|
| 1143 | |
---|
| 1144 | msgid "Links" |
---|
| 1145 | msgstr "Links" |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | msgid "Lock" |
---|
| 1148 | msgstr "Bloccare" |
---|
| 1149 | |
---|
| 1150 | msgid "Locked" |
---|
| 1151 | msgstr "Bloccate" |
---|
| 1152 | |
---|
| 1153 | msgid "Lock gallery" |
---|
| 1154 | msgstr "Blocco della galleria" |
---|
| 1155 | |
---|
| 1156 | msgid "Logout" |
---|
| 1157 | msgstr "Logout" |
---|
| 1158 | |
---|
| 1159 | msgid "E-mail address" |
---|
| 1160 | msgstr "Indirizzo email" |
---|
| 1161 | |
---|
| 1162 | msgid "Mail address" |
---|
| 1163 | msgstr "Indirizzo email" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | msgid "Mail content" |
---|
| 1166 | msgstr "Contenuto dell'email" |
---|
| 1167 | |
---|
| 1168 | msgid "Maintenance" |
---|
| 1169 | msgstr "Manutenzione" |
---|
| 1170 | |
---|
| 1171 | msgid "Manage" |
---|
| 1172 | msgstr "Gestire" |
---|
| 1173 | |
---|
| 1174 | msgid "manage category elements" |
---|
| 1175 | msgstr "Gestire gli elementi della categoria" |
---|
| 1176 | |
---|
| 1177 | msgid "manage image ranks" |
---|
| 1178 | msgstr "gestire l'ordinamento delle immagini" |
---|
| 1179 | |
---|
| 1180 | msgid "Manage image ranks" |
---|
| 1181 | msgstr "Gestire l'ordinamento delle immagini" |
---|
| 1182 | |
---|
| 1183 | msgid "Manage permissions for a category" |
---|
| 1184 | msgstr "Gestire i permessi per una categoria" |
---|
| 1185 | |
---|
| 1186 | #, c-format |
---|
| 1187 | msgid "Manage permissions for group \"%s\"" |
---|
| 1188 | msgstr "Gestire i permessi per il gruppo \"%s\"" |
---|
| 1189 | |
---|
| 1190 | #, c-format |
---|
| 1191 | msgid "Manage permissions for user \"%s\"" |
---|
| 1192 | msgstr "Gestire i permessi per l'utente \"%s\"" |
---|
| 1193 | |
---|
| 1194 | msgid "manage sub-categories" |
---|
| 1195 | msgstr "Gestire le sottocategorie" |
---|
| 1196 | |
---|
| 1197 | msgid "Manage tags" |
---|
| 1198 | msgstr "Gestire i tags" |
---|
| 1199 | |
---|
| 1200 | msgid "obligatory" |
---|
| 1201 | msgstr "obbligatorio" |
---|
| 1202 | |
---|
| 1203 | msgid "Maximum height of the pictures" |
---|
| 1204 | msgstr "Altezza massima delle immagini" |
---|
| 1205 | |
---|
| 1206 | msgid "Maximum height must be a number superior to 50" |
---|
| 1207 | msgstr "L'altezza massima deve essere un numero superiore a 50" |
---|
| 1208 | |
---|
| 1209 | msgid "maximum height" |
---|
| 1210 | msgstr "Altezza massima" |
---|
| 1211 | |
---|
| 1212 | msgid "maximum width" |
---|
| 1213 | msgstr "Larghezza massima" |
---|
| 1214 | |
---|
| 1215 | msgid "Maximum width of the pictures" |
---|
| 1216 | msgstr "Larghezza massima delle immagini" |
---|
| 1217 | |
---|
| 1218 | msgid "Maximum width must be a number superior to 50" |
---|
| 1219 | msgstr "La larghezza massima deve essere un numero superiore a 50" |
---|
| 1220 | |
---|
| 1221 | msgid "Members" |
---|
| 1222 | msgstr "Membri" |
---|
| 1223 | |
---|
| 1224 | msgid "%d member" |
---|
| 1225 | msgid_plural "%d members" |
---|
| 1226 | msgstr[0] "%d utente" |
---|
| 1227 | msgstr[1] "%d utenti" |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | msgid "Metadata synchronized from file" |
---|
| 1230 | msgstr "Metadati sincronizzati dal file" |
---|
| 1231 | |
---|
| 1232 | msgid "Minimum privacy level" |
---|
| 1233 | msgstr "Livello minimo di confidenzialità" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | msgid "display a calendar by creation date" |
---|
| 1236 | msgstr "Mostra il calendario per data di creazione" |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | msgid "display all elements in all sub-categories" |
---|
| 1239 | msgstr "Mostra gli elementi delle categorie e sottocategorie in modalità flat" |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | msgid "return to normal view mode" |
---|
| 1242 | msgstr "Ritorna alla visualizzazione normale" |
---|
| 1243 | |
---|
| 1244 | msgid "display a calendar by posted date" |
---|
| 1245 | msgstr "Mostra il calendario per data d'inserimento nella galleria" |
---|
| 1246 | |
---|
| 1247 | msgid "Month" |
---|
| 1248 | msgstr "Mese" |
---|
| 1249 | |
---|
| 1250 | msgid "Most visited" |
---|
| 1251 | msgstr "Le più viste" |
---|
| 1252 | |
---|
| 1253 | msgid "display most visited pictures" |
---|
| 1254 | msgstr "Mostra le foto le più viste" |
---|
| 1255 | |
---|
| 1256 | msgid "Move" |
---|
| 1257 | msgstr "Spostare" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | msgid "Move categories" |
---|
| 1260 | msgstr "Spostare le categorie" |
---|
| 1261 | |
---|
| 1262 | msgid "N/A" |
---|
| 1263 | msgstr "N/A" |
---|
| 1264 | |
---|
| 1265 | msgid "Name" |
---|
| 1266 | msgstr "Nome" |
---|
| 1267 | |
---|
| 1268 | msgid "The number of images per row must be a not null scalar" |
---|
| 1269 | msgstr "Il numero d'immagini per riga deve essere un intero non nullo" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | msgid "Number of images per row" |
---|
| 1272 | msgstr "Numero d'immagini per riga" |
---|
| 1273 | |
---|
| 1274 | msgid "The number of rows per page must be a not null scalar" |
---|
| 1275 | msgstr "Il numero di righe per pagina deve essere un intero non nullo" |
---|
| 1276 | |
---|
[5022] | 1277 | msgid "" |
---|
| 1278 | "Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are " |
---|
| 1279 | "not listed." |
---|
| 1280 | msgstr "" |
---|
| 1281 | "Il tempo di preparazione della lista degli utenti per l'invio dell'email è " |
---|
| 1282 | "limitato. Gli altri utenti non sono elencati" |
---|
[5021] | 1283 | |
---|
| 1284 | msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped." |
---|
[5022] | 1285 | msgstr "" |
---|
| 1286 | "Il tempo per l'invio dell'email è limitato. L'invio delle altre email verra " |
---|
| 1287 | "ignorato." |
---|
[5021] | 1288 | |
---|
| 1289 | msgid "To send ?" |
---|
| 1290 | msgstr "Inviare?" |
---|
| 1291 | |
---|
| 1292 | msgid "Last send" |
---|
| 1293 | msgstr "Ultimo invio" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | msgid "email" |
---|
| 1296 | msgstr "Email" |
---|
| 1297 | |
---|
| 1298 | msgid "User" |
---|
| 1299 | msgstr "Utente" |
---|
| 1300 | |
---|
| 1301 | msgid "Complementary mail content" |
---|
| 1302 | msgstr "Contenuto complementare per l'email" |
---|
| 1303 | |
---|
| 1304 | msgid "See you soon," |
---|
| 1305 | msgstr "A presto," |
---|
| 1306 | |
---|
| 1307 | msgid ", click on " |
---|
| 1308 | msgstr ", cliccare su " |
---|
| 1309 | |
---|
| 1310 | msgid "Go to " |
---|
| 1311 | msgstr "A presto su " |
---|
| 1312 | |
---|
| 1313 | msgid "Hello " |
---|
| 1314 | msgstr "Ciao " |
---|
| 1315 | |
---|
| 1316 | msgid "New elements were added " |
---|
| 1317 | msgstr "Nuovi elementi sono stati aggiunti " |
---|
| 1318 | |
---|
| 1319 | msgid "between " |
---|
| 1320 | msgstr "tra il " |
---|
| 1321 | |
---|
| 1322 | msgid " and " |
---|
| 1323 | msgstr " e il " |
---|
| 1324 | |
---|
| 1325 | msgid " on " |
---|
| 1326 | msgstr " il " |
---|
| 1327 | |
---|
[5036] | 1328 | msgid "" |
---|
| 1329 | "Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d second]." |
---|
| 1330 | msgid_plural "" |
---|
| 1331 | "Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d " |
---|
| 1332 | "seconds]." |
---|
[5039] | 1333 | msgstr[0] "" |
---|
| 1334 | "Il tempo di esecuzione è scaduto, il trattamento deve continuare [Tempo " |
---|
| 1335 | "stimato: %d secondo]." |
---|
| 1336 | msgstr[1] "" |
---|
| 1337 | "Il tempo di esecuzione è scaduto, il trattamento deve continuare [Tempo " |
---|
| 1338 | "stimato: %d secondi]." |
---|
[5036] | 1339 | |
---|
| 1340 | msgid "%d parameter was updated." |
---|
| 1341 | msgid_plural "%d parameters were updated." |
---|
| 1342 | msgstr[0] "%d parametro è stato aggiornato." |
---|
| 1343 | msgstr[1] "%d parametri sono stati aggiornati." |
---|
| 1344 | |
---|
| 1345 | msgid "%d user was updated." |
---|
| 1346 | msgid_plural "%d users were updated." |
---|
| 1347 | msgstr[0] "%d utente aggiornato." |
---|
| 1348 | msgstr[1] "%d utenti aggiornati." |
---|
| 1349 | |
---|
| 1350 | msgid "%d user was not updated." |
---|
| 1351 | msgid_plural "%d users were not updated." |
---|
| 1352 | msgstr[0] "%d utente non è stato aggiornato." |
---|
| 1353 | msgstr[1] "%d utenti non sono stati aggiornati." |
---|
| 1354 | |
---|
| 1355 | msgid "%d mail was sent." |
---|
| 1356 | msgid_plural "%d mails were sent." |
---|
| 1357 | msgstr[0] "%s email inviata." |
---|
| 1358 | msgstr[1] "%s email inviate." |
---|
| 1359 | |
---|
| 1360 | msgid "%d mail was not sent." |
---|
| 1361 | msgid_plural "%d mails were not sent." |
---|
| 1362 | msgstr[0] "%s email non è stata inviata." |
---|
| 1363 | msgstr[1] "%s email non sono state inviate." |
---|
| 1364 | |
---|
[5021] | 1365 | msgid "[NBM] Problems or questions" |
---|
| 1366 | msgstr "[NBM] Problemi o domande" |
---|
| 1367 | |
---|
[5022] | 1368 | msgid "" |
---|
| 1369 | "If you encounter problems or have any question, please send a message to " |
---|
[5021] | 1370 | msgstr "Per qualsiasi domanda o problema inviare un messaggio a " |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail." |
---|
[5022] | 1373 | msgstr "" |
---|
| 1374 | "Siete stati iscritti dal webmaster del sito per la ricezione di notifiche " |
---|
| 1375 | "via email." |
---|
[5021] | 1376 | |
---|
| 1377 | msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail." |
---|
| 1378 | msgstr "Vi siete iscritti per la ricezione di notifiche via email." |
---|
| 1379 | |
---|
| 1380 | msgid "To subscribe" |
---|
| 1381 | msgstr "Per iscrivervi" |
---|
| 1382 | |
---|
[5022] | 1383 | msgid "" |
---|
| 1384 | "The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail." |
---|
| 1385 | msgstr "" |
---|
| 1386 | "Siete stati cancellati dal webmaster dalla sottoscrizione alla ricezione di " |
---|
| 1387 | "notifiche via email." |
---|
[5021] | 1388 | |
---|
| 1389 | msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail." |
---|
[5022] | 1390 | msgstr "" |
---|
| 1391 | "Vi siete cancellati dalla sottoscrizione alla ricezione di notifiche via " |
---|
| 1392 | "email." |
---|
[5021] | 1393 | |
---|
| 1394 | msgid "To unsubscribe" |
---|
| 1395 | msgstr "Per cancellare la sottoscrizione " |
---|
| 1396 | |
---|
| 1397 | msgid "With blank value, gallery title will be used" |
---|
| 1398 | msgstr "Lasciando vuoto verrà inviato il titolo della galleria" |
---|
| 1399 | |
---|
| 1400 | msgid "Available only with HTML format" |
---|
| 1401 | msgstr "Disponibile unicamente con il formato HTML" |
---|
| 1402 | |
---|
| 1403 | msgid "Notification" |
---|
| 1404 | msgstr "Notifica" |
---|
| 1405 | |
---|
| 1406 | msgid "Error when sending email to %s [%s]." |
---|
| 1407 | msgstr "Errore durante l'invio dell'email a %s [%s]." |
---|
| 1408 | |
---|
| 1409 | msgid "Mail sent to %s [%s]." |
---|
| 1410 | msgstr "Email inviata a %s [%s]." |
---|
| 1411 | |
---|
| 1412 | msgid "No mail to send." |
---|
| 1413 | msgstr "Nessuna email da inviare." |
---|
| 1414 | |
---|
| 1415 | msgid "There is no available subscribers to mail." |
---|
| 1416 | msgstr "Nessun utente da notificare via email." |
---|
| 1417 | |
---|
[5022] | 1418 | msgid "" |
---|
| 1419 | "Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to " |
---|
| 1420 | "notify." |
---|
[5021] | 1421 | msgstr "Un utente è da notificare se ci sono nuovi elementi disponibili." |
---|
| 1422 | |
---|
| 1423 | msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators." |
---|
[5022] | 1424 | msgstr "" |
---|
| 1425 | "È possibile che non vi siano utenti iscritti (solo il webmaster può accedere " |
---|
| 1426 | "a queste informazioni)." |
---|
[5021] | 1427 | |
---|
| 1428 | msgid "No user to send notifications by mail." |
---|
| 1429 | msgstr "Nessun utente da notificare via email." |
---|
| 1430 | |
---|
| 1431 | msgid "New elements added" |
---|
| 1432 | msgstr "Nuovi elementi aggiunti" |
---|
| 1433 | |
---|
| 1434 | msgid "Subscribe to notification by mail" |
---|
| 1435 | msgstr "Sottoscrivere alla notifica via email" |
---|
| 1436 | |
---|
| 1437 | msgid "Unsubscribe from notification by mail" |
---|
| 1438 | msgstr "Cancella dalla notifica via email" |
---|
| 1439 | |
---|
| 1440 | msgid "Parameter" |
---|
| 1441 | msgstr "Parametri" |
---|
| 1442 | |
---|
[5039] | 1443 | msgid "" |
---|
| 1444 | "Processing treatment.\n" |
---|
| 1445 | "Please wait..." |
---|
[5022] | 1446 | msgstr "" |
---|
| 1447 | "Trattamento in corso.\n" |
---|
| 1448 | "Attendere prego..." |
---|
[5021] | 1449 | |
---|
| 1450 | msgid "Continue processing treatment" |
---|
| 1451 | msgstr "Continuare il trattamento in corso..." |
---|
| 1452 | |
---|
| 1453 | msgid "Add detailed content" |
---|
| 1454 | msgstr "Invia contenuto dettagliato" |
---|
| 1455 | |
---|
| 1456 | msgid "Send mail on HTML format" |
---|
| 1457 | msgstr "Invio dell'email in formato HTML" |
---|
| 1458 | |
---|
| 1459 | msgid "Send mail as" |
---|
| 1460 | msgstr "Inviare l'email come" |
---|
| 1461 | |
---|
| 1462 | msgid "Send mail to users" |
---|
| 1463 | msgstr "Invia un'email agli utenti" |
---|
| 1464 | |
---|
| 1465 | msgid "Send" |
---|
| 1466 | msgstr "Invio" |
---|
| 1467 | |
---|
| 1468 | msgid "Options" |
---|
| 1469 | msgstr "Opzioni" |
---|
| 1470 | |
---|
| 1471 | msgid "Include display of recent pictures group by dates" |
---|
| 1472 | msgstr "Includere le ultime immagini per data" |
---|
| 1473 | |
---|
| 1474 | msgid "Subscribed" |
---|
| 1475 | msgstr "Iscritti" |
---|
| 1476 | |
---|
| 1477 | msgid "Subscribe" |
---|
| 1478 | msgstr "Iscrizione" |
---|
| 1479 | |
---|
| 1480 | msgid "Parameters" |
---|
| 1481 | msgstr "Parametri" |
---|
| 1482 | |
---|
| 1483 | msgid "Select recipients" |
---|
| 1484 | msgstr "Selezionare gli invii" |
---|
| 1485 | |
---|
| 1486 | msgid "Subscribe/unsubscribe users" |
---|
| 1487 | msgstr "Iscrivere/Cancellare utenti" |
---|
| 1488 | |
---|
| 1489 | msgid "Unknown identifier" |
---|
| 1490 | msgstr "Identificante sconosciuto" |
---|
| 1491 | |
---|
| 1492 | msgid "Unsubscribed" |
---|
| 1493 | msgstr "Non inscritti" |
---|
| 1494 | |
---|
| 1495 | msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list." |
---|
| 1496 | msgstr "L'utente %s [%s] è stato cancellato dalla lista degli iscritti." |
---|
| 1497 | |
---|
| 1498 | msgid "User %s [%s] was added to the subscription list." |
---|
| 1499 | msgstr "L'utente %s [%s] è stato aggiunto alla lista degli iscritti." |
---|
| 1500 | |
---|
| 1501 | msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list." |
---|
| 1502 | msgstr "L'utente %s [%s] non è stato cancellato dalla lista degli iscritti." |
---|
| 1503 | |
---|
| 1504 | msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list." |
---|
| 1505 | msgstr "L'utente %s [%s] non è stato aggiunto alla lista degli iscritti." |
---|
| 1506 | |
---|
| 1507 | msgid "User %s [%s] added." |
---|
| 1508 | msgstr "Utente %s [%s] aggiunto." |
---|
| 1509 | |
---|
| 1510 | msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users" |
---|
[5022] | 1511 | msgstr "" |
---|
| 1512 | "Attenzione: la sottoscrizione o la soppressione invierà un'email agli utenti " |
---|
| 1513 | "in questione" |
---|
[5021] | 1514 | |
---|
| 1515 | msgid "Number of rows per page" |
---|
| 1516 | msgstr "Numero di righe per pagina" |
---|
| 1517 | |
---|
| 1518 | msgid "New name" |
---|
| 1519 | msgstr "Nuovo nome" |
---|
| 1520 | |
---|
| 1521 | #, c-format |
---|
| 1522 | msgid "New on %s" |
---|
| 1523 | msgstr "Nuovo il %s" |
---|
| 1524 | |
---|
| 1525 | msgid "New parent category" |
---|
| 1526 | msgstr "Nuova categoria principale" |
---|
| 1527 | |
---|
| 1528 | msgid "New password" |
---|
| 1529 | msgstr "Nuova password" |
---|
| 1530 | |
---|
| 1531 | msgid "New password confirmation does not correspond" |
---|
| 1532 | msgstr "La conferma della nuova password non corrisponde" |
---|
| 1533 | |
---|
| 1534 | msgid "New password sent by email" |
---|
| 1535 | msgstr "La nuova password ti è stata inviata via email" |
---|
| 1536 | |
---|
| 1537 | msgid "Rate this picture" |
---|
| 1538 | msgstr "Vota questa foto" |
---|
| 1539 | |
---|
| 1540 | msgid "New tag" |
---|
| 1541 | msgstr "Nuovo tag" |
---|
| 1542 | |
---|
| 1543 | msgid "Next" |
---|
| 1544 | msgstr "Prossima" |
---|
| 1545 | |
---|
| 1546 | msgid "No" |
---|
| 1547 | msgstr "No" |
---|
| 1548 | |
---|
| 1549 | msgid "No element in this category" |
---|
| 1550 | msgstr "Nessun elemento in questa categoria" |
---|
| 1551 | |
---|
| 1552 | msgid "No email address" |
---|
| 1553 | msgstr "Nessun indirizzo email" |
---|
| 1554 | |
---|
| 1555 | msgid "No photo can be deleted" |
---|
| 1556 | msgstr "Nessuna foto può essere eliminata" |
---|
| 1557 | |
---|
| 1558 | msgid "no rate" |
---|
| 1559 | msgstr "nessun voto" |
---|
| 1560 | |
---|
| 1561 | msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags" |
---|
[5022] | 1562 | msgstr "" |
---|
| 1563 | "Nessun tag di definito. Utilizzare lo schermo Amministrazione>Immagini>Tags" |
---|
[5021] | 1564 | |
---|
| 1565 | msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader" |
---|
| 1566 | msgstr "Nota: solo le foto agiunte con pLoader possono essere rimosse" |
---|
| 1567 | |
---|
[5022] | 1568 | msgid "" |
---|
| 1569 | "Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after " |
---|
| 1570 | "that." |
---|
| 1571 | msgstr "" |
---|
| 1572 | "Notate che potete cambiare manualmente la configurazione e rilanciare Piwigo." |
---|
[5021] | 1573 | |
---|
| 1574 | msgid "nothing" |
---|
| 1575 | msgstr "niente" |
---|
| 1576 | |
---|
| 1577 | msgid "No classic user matches this email address" |
---|
| 1578 | msgstr "Non esiste nessun utente con questo indirizzo email" |
---|
| 1579 | |
---|
| 1580 | msgid "no write access" |
---|
| 1581 | msgstr "Nessun accesso in scrittura" |
---|
| 1582 | |
---|
| 1583 | msgid "Number of comments per page" |
---|
| 1584 | msgstr "Numero di commenti per pagina" |
---|
| 1585 | |
---|
| 1586 | msgid "Number of downloads" |
---|
| 1587 | msgstr "Totale dei downloads" |
---|
| 1588 | |
---|
| 1589 | msgid "Number of items" |
---|
| 1590 | msgstr "Numero di elementi" |
---|
| 1591 | |
---|
| 1592 | msgid "Number of rates" |
---|
| 1593 | msgstr "Numero di voti" |
---|
| 1594 | |
---|
| 1595 | msgid "Number of thumbnails to create" |
---|
| 1596 | msgstr "Numero di miniature da creare" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | msgid "Mail address is obligatory for all users" |
---|
| 1599 | msgstr "L'indirizzo email è obligatorio per tutti gli utenti" |
---|
| 1600 | |
---|
| 1601 | msgid "Only private categories are listed" |
---|
| 1602 | msgstr "Solo le categorie private sono elencate" |
---|
| 1603 | |
---|
[5022] | 1604 | msgid "" |
---|
| 1605 | "Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from " |
---|
| 1606 | "previous configuration" |
---|
| 1607 | msgstr "" |
---|
| 1608 | "Solo il prefisso delle miniature e l'email del webmaster sono stati " |
---|
| 1609 | "recuperati dalla precedente configurazione" |
---|
[5021] | 1610 | |
---|
| 1611 | msgid "Operating system" |
---|
| 1612 | msgstr "Sistema operativo" |
---|
| 1613 | |
---|
| 1614 | msgid "All optimizations have been successfully completed." |
---|
| 1615 | msgstr "Ottimizzazioni realissate correttamente." |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | msgid "Optimizations have been completed with some errors." |
---|
| 1618 | msgstr "Ottimizzazioni concluse con errori." |
---|
| 1619 | |
---|
| 1620 | msgid "Optional URL keyword" |
---|
| 1621 | msgstr "Parametro facultativo del'URL" |
---|
| 1622 | |
---|
| 1623 | msgid "Order alphanumerically" |
---|
| 1624 | msgstr "Ordina alfanumericamente" |
---|
| 1625 | |
---|
| 1626 | msgid "Original dimensions" |
---|
| 1627 | msgstr "Dimensioni originali" |
---|
| 1628 | |
---|
| 1629 | msgid "Original templates" |
---|
| 1630 | msgstr "Templates d'origine" |
---|
| 1631 | |
---|
| 1632 | msgid "Other private categories" |
---|
| 1633 | msgstr "Altre categorie private" |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | msgid "Overall" |
---|
| 1636 | msgstr "Vista globale" |
---|
| 1637 | |
---|
| 1638 | msgid "overrides existing values with empty ones" |
---|
| 1639 | msgstr "sovrascrivere i valori esistenti con i nuovi anche vuoti" |
---|
| 1640 | |
---|
| 1641 | msgid "Page banner" |
---|
| 1642 | msgstr "Banner di pagina" |
---|
| 1643 | |
---|
| 1644 | msgid "Page end" |
---|
| 1645 | msgstr "" |
---|
| 1646 | |
---|
| 1647 | msgid "Pages seen" |
---|
| 1648 | msgstr "Pagine viste" |
---|
| 1649 | |
---|
| 1650 | msgid "Parent category" |
---|
| 1651 | msgstr "Categoria principale" |
---|
| 1652 | |
---|
| 1653 | msgid "Password" |
---|
| 1654 | msgstr "Password" |
---|
| 1655 | |
---|
| 1656 | msgid "Password confirmation error." |
---|
| 1657 | msgstr "Errore nella conferma della password." |
---|
| 1658 | |
---|
| 1659 | msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password." |
---|
[5022] | 1660 | msgstr "" |
---|
| 1661 | "Password di conferma è mancante. Si prega di confermare la password " |
---|
| 1662 | "prescelta." |
---|
[5021] | 1663 | |
---|
| 1664 | msgid "Password forgotten" |
---|
| 1665 | msgstr "Password dimenticata" |
---|
| 1666 | |
---|
| 1667 | msgid "Password is missing. Please enter the password." |
---|
| 1668 | msgstr "Password è mancante. Si prega di inserire la password." |
---|
| 1669 | |
---|
| 1670 | msgid "password updated" |
---|
| 1671 | msgstr "password aggiornata" |
---|
| 1672 | |
---|
| 1673 | msgid "Path" |
---|
| 1674 | msgstr "Percorso" |
---|
| 1675 | |
---|
[5022] | 1676 | msgid "" |
---|
| 1677 | "Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you " |
---|
| 1678 | "encounter any problem." |
---|
| 1679 | msgstr "" |
---|
| 1680 | "Se riscontrate dei problemi, effettuare una manutezione in " |
---|
| 1681 | "[Amministrazione>Speciale>Manutenzione]." |
---|
[5021] | 1682 | |
---|
| 1683 | msgid "period" |
---|
| 1684 | msgstr "" |
---|
| 1685 | |
---|
| 1686 | msgid "Recent period must be a positive integer value" |
---|
| 1687 | msgstr "Il periodo deve essere un valore intero positivo" |
---|
| 1688 | |
---|
| 1689 | msgid "Permalink" |
---|
| 1690 | msgstr "Permalink" |
---|
| 1691 | |
---|
| 1692 | msgid "Permalink history" |
---|
| 1693 | msgstr "Cronologia dei permalinks" |
---|
| 1694 | |
---|
[5022] | 1695 | msgid "" |
---|
| 1696 | "The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". " |
---|
| 1697 | "It must not be numeric or start with number followed by \"-\"" |
---|
| 1698 | msgstr "" |
---|
| 1699 | "Il permalink deve essere composto unicamente dai caratteri seguenti : \"a-zA-" |
---|
| 1700 | "Z0-9\", \"-\" o \"_\". Non deve essere numerico o iniziare con un numero " |
---|
| 1701 | "seguito da \"-\"" |
---|
[5021] | 1702 | |
---|
| 1703 | msgid "Permalinks" |
---|
| 1704 | msgstr "Permalinks" |
---|
| 1705 | |
---|
| 1706 | #, c-format |
---|
[5022] | 1707 | msgid "" |
---|
| 1708 | "Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the " |
---|
| 1709 | "permalink history first" |
---|
| 1710 | msgstr "" |
---|
| 1711 | "Il permalink %s è stato usato precedentemente per la categoria %s. " |
---|
| 1712 | "Cancellarlo prima dallo storico" |
---|
[5021] | 1713 | |
---|
| 1714 | #, c-format |
---|
| 1715 | msgid "Permalink %s is already used by category %s" |
---|
| 1716 | msgstr "Il permalink %s è già usato nella galleria %s" |
---|
| 1717 | |
---|
| 1718 | msgid "Permission denied" |
---|
| 1719 | msgstr "Accesso non autorizzato" |
---|
| 1720 | |
---|
| 1721 | msgid "Permission granted" |
---|
| 1722 | msgstr "Accesso autorizzato" |
---|
| 1723 | |
---|
| 1724 | msgid "Permission granted thanks to a group" |
---|
| 1725 | msgstr "Accesso autorizzato grazie al'appartenenza ai gruppi" |
---|
| 1726 | |
---|
| 1727 | msgid "Permissions" |
---|
| 1728 | msgstr "Permessi" |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | msgid "PHP 5 is required" |
---|
| 1731 | msgstr "È necessario PHP 5" |
---|
| 1732 | |
---|
| 1733 | msgid "picture" |
---|
| 1734 | msgstr "immagini" |
---|
| 1735 | |
---|
| 1736 | msgid "Click on the picture to see it in high definition" |
---|
| 1737 | msgstr "Cliccare sull'immagine per vederla in alta definizione" |
---|
| 1738 | |
---|
| 1739 | msgid "Picture informations updated" |
---|
| 1740 | msgstr "Informazioni dell'immagine sono state aggiornate" |
---|
| 1741 | |
---|
| 1742 | msgid "Pictures" |
---|
| 1743 | msgstr "Immagini" |
---|
| 1744 | |
---|
| 1745 | msgid "Show file metadata" |
---|
| 1746 | msgstr "Mostrare i metadati del file" |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | msgid "Piwigo Administration" |
---|
| 1749 | msgstr "Amministrazione di Piwigo" |
---|
| 1750 | |
---|
| 1751 | msgid "Piwigo Announcements Newsletter" |
---|
| 1752 | msgstr "Newsletter Piwigo" |
---|
| 1753 | |
---|
| 1754 | msgid "Piwigo Help" |
---|
| 1755 | msgstr "Help di Piwigo" |
---|
| 1756 | |
---|
[5022] | 1757 | msgid "" |
---|
| 1758 | "Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or " |
---|
| 1759 | "modifying a .htaccess file." |
---|
| 1760 | msgstr "" |
---|
| 1761 | "Piwigo cerchrà di passare in PHP 5 creando o modificando il file .htaccess." |
---|
[5021] | 1762 | |
---|
| 1763 | msgid "Piwigo version" |
---|
| 1764 | msgstr "Versione di Piwigo" |
---|
| 1765 | |
---|
| 1766 | msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5." |
---|
| 1767 | msgstr "Piwigo non a potuto configurare PHP 5." |
---|
| 1768 | |
---|
| 1769 | msgid "Plugins" |
---|
| 1770 | msgstr "Plugins" |
---|
| 1771 | |
---|
| 1772 | msgid "Current<br>version" |
---|
| 1773 | msgstr "Versione<br>attuale" |
---|
| 1774 | |
---|
| 1775 | msgid "Can't read or extract archive." |
---|
| 1776 | msgstr "È impossibile leggere o di eseguire l'archivio." |
---|
| 1777 | |
---|
| 1778 | msgid "Automatic installation" |
---|
| 1779 | msgstr "Installazione automatica" |
---|
| 1780 | |
---|
| 1781 | msgid "Automatic upgrade" |
---|
| 1782 | msgstr "Aggiornamento automatico" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | msgid "Plugin versions can't be checked" |
---|
| 1785 | msgstr "È impossibile verificare i plugins seguenti" |
---|
| 1786 | |
---|
| 1787 | msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)." |
---|
[5022] | 1788 | msgstr "" |
---|
| 1789 | "Verificate i permessi della cartella \"plugins\" et delle sue sotto cartelle " |
---|
| 1790 | "(CHMOD)." |
---|
[5021] | 1791 | |
---|
| 1792 | msgid "Can't download archive." |
---|
| 1793 | msgstr "È impossibile recuperare l'archivio." |
---|
| 1794 | |
---|
| 1795 | msgid "Plugins up to date" |
---|
| 1796 | msgstr "Plugins aggiorno" |
---|
| 1797 | |
---|
| 1798 | msgid "An error occured during extraction (%s)." |
---|
| 1799 | msgstr "Si è verificato un'errore durante l'esecuzione del file (%s)." |
---|
| 1800 | |
---|
| 1801 | msgid "You might go to plugin list to install and activate it." |
---|
| 1802 | msgstr "Recatevi nella lista dei plugins per installarlo ed attivarlo." |
---|
| 1803 | |
---|
| 1804 | msgid "Plugin has been successfully copied" |
---|
| 1805 | msgstr "Il plugin è stato copiato con successo." |
---|
| 1806 | |
---|
| 1807 | msgid "Plugins which need upgrade" |
---|
| 1808 | msgstr "Plugins che necessitano un aggiornamento" |
---|
| 1809 | |
---|
| 1810 | msgid "Available<br>version" |
---|
| 1811 | msgstr "Versione<br>disponibile" |
---|
| 1812 | |
---|
| 1813 | msgid "Last revisions" |
---|
| 1814 | msgstr "Ultimi aggiornamenti" |
---|
| 1815 | |
---|
| 1816 | msgid "Can't connect to server." |
---|
| 1817 | msgstr "Non è possibile connettersi al server." |
---|
| 1818 | |
---|
| 1819 | msgid "Plugin list" |
---|
| 1820 | msgstr "Lista dei plugins" |
---|
| 1821 | |
---|
| 1822 | msgid "Other plugins" |
---|
| 1823 | msgstr "Altri plugins disponibili" |
---|
| 1824 | |
---|
| 1825 | msgid "Check for updates" |
---|
| 1826 | msgstr "Verificare gli aggiornamenti" |
---|
| 1827 | |
---|
| 1828 | msgid "Can't create temporary file." |
---|
| 1829 | msgstr "È impossibile creare un file temporaneo." |
---|
| 1830 | |
---|
| 1831 | msgid "%s has been successfully upgraded." |
---|
| 1832 | msgstr "%s è stato aggiornato con successo." |
---|
| 1833 | |
---|
| 1834 | msgid "Position" |
---|
| 1835 | msgstr "Posizione" |
---|
| 1836 | |
---|
| 1837 | msgid "Post date" |
---|
| 1838 | msgstr "Data d'invio" |
---|
| 1839 | |
---|
| 1840 | msgid "Posted on" |
---|
| 1841 | msgstr "Inviato il" |
---|
| 1842 | |
---|
| 1843 | msgid "Powered by" |
---|
| 1844 | msgstr "Sito realizzato grazie a" |
---|
| 1845 | |
---|
| 1846 | msgid "Preferences" |
---|
| 1847 | msgstr "Preferenze" |
---|
| 1848 | |
---|
| 1849 | msgid "Previous" |
---|
| 1850 | msgstr "Precendente" |
---|
| 1851 | |
---|
| 1852 | msgid "Privacy level" |
---|
| 1853 | msgstr "Livello di confidenzialità" |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | msgid "Profile" |
---|
| 1856 | msgstr "Profilo" |
---|
| 1857 | |
---|
| 1858 | msgid "Purge compiled templates" |
---|
| 1859 | msgstr "\"Ripulire\" i templates compilati" |
---|
| 1860 | |
---|
| 1861 | msgid "Purge history detail" |
---|
| 1862 | msgstr "\"Ripulire\" i dettagli dalla cronoligia" |
---|
| 1863 | |
---|
| 1864 | msgid "Purge history summary" |
---|
| 1865 | msgstr "\"Ripulire\" il sommario dalla cronoligia" |
---|
| 1866 | |
---|
| 1867 | msgid "Purge never used notification feeds" |
---|
| 1868 | msgstr "\"Ripulire\" i flussi di notifica mai usate" |
---|
| 1869 | |
---|
| 1870 | msgid "Purge search history" |
---|
| 1871 | msgstr "\"Ripulire\" la cronologia delle ricerche" |
---|
| 1872 | |
---|
| 1873 | msgid "Purge sessions" |
---|
| 1874 | msgstr "\"Ripulire\" le sessioni" |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | msgid "Quick connect" |
---|
| 1877 | msgstr "Connessione veloce" |
---|
| 1878 | |
---|
| 1879 | msgid "Quick Local Synchronization" |
---|
| 1880 | msgstr "Sincronizzazione rapida" |
---|
| 1881 | |
---|
| 1882 | msgid "Random pictures" |
---|
| 1883 | msgstr "Immagini a caso" |
---|
| 1884 | |
---|
| 1885 | msgid "display a set of random pictures" |
---|
| 1886 | msgstr "Mostra un insieme d'immagini in modo casuale" |
---|
| 1887 | |
---|
| 1888 | msgid "randomly represented" |
---|
| 1889 | msgstr "rappresentante a caso" |
---|
| 1890 | |
---|
| 1891 | msgid "Random picture" |
---|
| 1892 | msgstr "Immagine a caso" |
---|
| 1893 | |
---|
| 1894 | msgid "Rank" |
---|
| 1895 | msgstr "Rang" |
---|
| 1896 | |
---|
| 1897 | msgid "ranks" |
---|
| 1898 | msgstr "rangs" |
---|
| 1899 | |
---|
| 1900 | msgid "Rate" |
---|
| 1901 | msgstr "Voto" |
---|
| 1902 | |
---|
| 1903 | msgid "Rate date" |
---|
| 1904 | msgstr "Data del voto" |
---|
| 1905 | |
---|
| 1906 | msgid "Rating" |
---|
| 1907 | msgstr "Voto" |
---|
| 1908 | |
---|
| 1909 | msgid "Rating by guests" |
---|
| 1910 | msgstr "Voti degli ospiti" |
---|
| 1911 | |
---|
| 1912 | msgid "Recent categories" |
---|
| 1913 | msgstr "Ultime categorie" |
---|
| 1914 | |
---|
| 1915 | msgid "display recently updated categories" |
---|
| 1916 | msgstr "Mostra le categorie recentemente create o aggiornate" |
---|
| 1917 | |
---|
| 1918 | msgid "Recent period" |
---|
| 1919 | msgstr "Periodo recente" |
---|
| 1920 | |
---|
| 1921 | msgid "Recent pictures" |
---|
| 1922 | msgstr "Ultime immagini" |
---|
| 1923 | |
---|
| 1924 | msgid "display most recent pictures" |
---|
| 1925 | msgstr "Mostra le immagini le più recenti" |
---|
| 1926 | |
---|
| 1927 | msgid "Redirection..." |
---|
| 1928 | msgstr "Reindirizzamento in corso..." |
---|
| 1929 | |
---|
| 1930 | msgid "Please, enter a login" |
---|
| 1931 | msgstr "Inserire nome utente, grazie" |
---|
| 1932 | |
---|
| 1933 | msgid "login mustn't end with a space character" |
---|
| 1934 | msgstr "Il nome utente non deve finire con uno spazio" |
---|
| 1935 | |
---|
| 1936 | msgid "login mustn't start with a space character" |
---|
| 1937 | msgstr "Il nome utente non deve iniziare con uno spazio" |
---|
| 1938 | |
---|
| 1939 | msgid "this login is already used" |
---|
| 1940 | msgstr "Nome utente già esistente" |
---|
| 1941 | |
---|
| 1942 | msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)" |
---|
[5022] | 1943 | msgstr "" |
---|
| 1944 | "L'indirizzo email deve essere del tipo xxx@yyy.eee (ad esempio: " |
---|
| 1945 | "cippalippa@libero.rio)" |
---|
[5021] | 1946 | |
---|
| 1947 | msgid "a user use already this mail address" |
---|
| 1948 | msgstr "un utente usa già questo indirizzo mail" |
---|
| 1949 | |
---|
| 1950 | msgid "please enter your password again" |
---|
| 1951 | msgstr "Reinserire la password, grazie." |
---|
| 1952 | |
---|
| 1953 | msgid "Register" |
---|
| 1954 | msgstr "Registrati" |
---|
| 1955 | |
---|
| 1956 | msgid "Registration" |
---|
| 1957 | msgstr "Registrazione" |
---|
| 1958 | |
---|
| 1959 | msgid "registration date" |
---|
| 1960 | msgstr "data di registrazione" |
---|
| 1961 | |
---|
| 1962 | msgid "Reject" |
---|
| 1963 | msgstr "Rifiutare" |
---|
| 1964 | |
---|
| 1965 | msgid "Reject All" |
---|
| 1966 | msgstr "Rifiutare tutto" |
---|
| 1967 | |
---|
| 1968 | msgid "Related tags" |
---|
| 1969 | msgstr "Tags correlati" |
---|
| 1970 | |
---|
| 1971 | msgid "Released on" |
---|
| 1972 | msgstr "Aggiunto il" |
---|
| 1973 | |
---|
| 1974 | msgid "Auto login" |
---|
| 1975 | msgstr "Conessione automatica" |
---|
| 1976 | |
---|
| 1977 | msgid "clean" |
---|
| 1978 | msgstr "ripulire" |
---|
| 1979 | |
---|
| 1980 | msgid "remove remote listing.xml file" |
---|
| 1981 | msgstr "Rimuovere il file remoto \"listing.xml\"" |
---|
| 1982 | |
---|
| 1983 | msgid "generate listing" |
---|
| 1984 | msgstr "generare il listing" |
---|
| 1985 | |
---|
| 1986 | msgid "generate file listing.xml on remote site" |
---|
| 1987 | msgstr "generare il file \"listing.xml\" sul sito remoto" |
---|
| 1988 | |
---|
| 1989 | msgid "Create this site" |
---|
| 1990 | msgstr "Creare sito" |
---|
| 1991 | |
---|
| 1992 | msgid "A local listing.xml file has been found for " |
---|
| 1993 | msgstr "Un file \"listing.xml\" è stato trovato per " |
---|
| 1994 | |
---|
| 1995 | msgid "read local listing.xml and update" |
---|
| 1996 | msgstr "leggere il file \"listing.xml\" e aggiornare" |
---|
| 1997 | |
---|
| 1998 | msgid "test" |
---|
| 1999 | msgstr "verificare" |
---|
| 2000 | |
---|
| 2001 | msgid "test this remote site" |
---|
| 2002 | msgstr "verificare sito remoto" |
---|
| 2003 | |
---|
| 2004 | msgid "remove tags" |
---|
| 2005 | msgstr "Rimuovere i tags" |
---|
| 2006 | |
---|
| 2007 | msgid "remove this tag from the list" |
---|
| 2008 | msgstr "Eliminare tag dalla lista" |
---|
| 2009 | |
---|
| 2010 | msgid "Repair and optimize database" |
---|
| 2011 | msgstr "Riparare o ottimizzare la base dati" |
---|
| 2012 | |
---|
[5022] | 2013 | msgid "" |
---|
| 2014 | "Replacement of original templates by customized templates from template-" |
---|
| 2015 | "extension subfolder" |
---|
| 2016 | msgstr "" |
---|
| 2017 | "Sostitizione dei templates d'origine con i vostri templates personalizzati " |
---|
| 2018 | "dalla sottodirectory template-extension" |
---|
[5021] | 2019 | |
---|
| 2020 | msgid "Replacers (customized templates)" |
---|
| 2021 | msgstr "Sostituzione (templates personalizzati)" |
---|
| 2022 | |
---|
| 2023 | msgid "Representant" |
---|
| 2024 | msgstr "Rappresentante" |
---|
| 2025 | |
---|
| 2026 | msgid "Representation of categories" |
---|
| 2027 | msgstr "Rappresentazione delle categorie" |
---|
| 2028 | |
---|
| 2029 | msgid "representative" |
---|
| 2030 | msgstr "rappresentative" |
---|
| 2031 | |
---|
| 2032 | msgid "Representative" |
---|
| 2033 | msgstr "Rappresentativa" |
---|
| 2034 | |
---|
| 2035 | msgid "Represents" |
---|
| 2036 | msgstr "Rappresenta" |
---|
| 2037 | |
---|
| 2038 | msgid "Reset" |
---|
| 2039 | msgstr "Cancellare" |
---|
| 2040 | |
---|
| 2041 | msgid "Reset to default values" |
---|
| 2042 | msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite" |
---|
| 2043 | |
---|
| 2044 | msgid "Retrieve password" |
---|
| 2045 | msgstr "Recuperare la password" |
---|
| 2046 | |
---|
| 2047 | msgid "return to homepage" |
---|
| 2048 | msgstr "Torna alla homepage" |
---|
| 2049 | |
---|
| 2050 | msgid "RSS feed" |
---|
| 2051 | msgstr "flussi RSS" |
---|
| 2052 | |
---|
| 2053 | msgid "Save order" |
---|
| 2054 | msgstr "Salvare l'ordine" |
---|
| 2055 | |
---|
| 2056 | msgid "Save to permalink history" |
---|
| 2057 | msgstr "Salvare nello storico (cronologia) dei permalinks" |
---|
| 2058 | |
---|
| 2059 | msgid "Search" |
---|
| 2060 | msgstr "Cerca" |
---|
| 2061 | |
---|
| 2062 | msgid "Search for Author" |
---|
| 2063 | msgstr "Cercare un Autore" |
---|
| 2064 | |
---|
| 2065 | msgid "Search in Categories" |
---|
| 2066 | msgstr "Cercare nelle categorie" |
---|
| 2067 | |
---|
| 2068 | msgid "Search by Date" |
---|
| 2069 | msgstr "Cercare per data" |
---|
| 2070 | |
---|
| 2071 | msgid "End-Date" |
---|
| 2072 | msgstr "Data di fine" |
---|
| 2073 | |
---|
| 2074 | msgid "Kind of date" |
---|
| 2075 | msgstr "Tipo data" |
---|
| 2076 | |
---|
| 2077 | #, c-format |
---|
| 2078 | msgid "searched words : %s" |
---|
| 2079 | msgstr "parole cercate : %s" |
---|
| 2080 | |
---|
| 2081 | msgid "Search for words" |
---|
| 2082 | msgstr "Cercare le parole" |
---|
| 2083 | |
---|
| 2084 | msgid "Search for all terms " |
---|
| 2085 | msgstr "Cercare tutte le parole" |
---|
| 2086 | |
---|
| 2087 | msgid "Search for any terms" |
---|
| 2088 | msgstr "Cercare una delle parole" |
---|
| 2089 | |
---|
| 2090 | msgid "Empty query. No criteria has been entered." |
---|
| 2091 | msgstr "Selezione vuota. Nessun criterio di ricerca inserito." |
---|
| 2092 | |
---|
| 2093 | msgid "Search Options" |
---|
| 2094 | msgstr "Opzioni di ricerca" |
---|
| 2095 | |
---|
| 2096 | msgid "Search results" |
---|
| 2097 | msgstr "Risultato della ricerca" |
---|
| 2098 | |
---|
| 2099 | msgid "Search rules" |
---|
| 2100 | msgstr "Criteri di ricerca" |
---|
| 2101 | |
---|
| 2102 | msgid "Search in subcategories" |
---|
| 2103 | msgstr "Cercare nelle sottocategorie" |
---|
| 2104 | |
---|
| 2105 | msgid "Search tags" |
---|
| 2106 | msgstr "Ricercare i tags" |
---|
| 2107 | |
---|
| 2108 | msgid "Section" |
---|
| 2109 | msgstr "Selezione" |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | msgid "See available tags" |
---|
| 2112 | msgstr "Mostra i tags disponibili" |
---|
| 2113 | |
---|
| 2114 | msgid "See images linked to this tag only" |
---|
| 2115 | msgstr "Mostrare le immagini connesse solo a questo tag" |
---|
| 2116 | |
---|
| 2117 | msgid "See you soon." |
---|
| 2118 | msgstr "A presto." |
---|
| 2119 | |
---|
| 2120 | msgid "Select at least one category" |
---|
| 2121 | msgstr "Scegliere almeno una categoria" |
---|
| 2122 | |
---|
| 2123 | msgid "Select at least one picture" |
---|
| 2124 | msgstr "Scegliere almeno un'immagine" |
---|
| 2125 | |
---|
| 2126 | msgid "Select at least one user" |
---|
| 2127 | msgstr "Scegliere almeno un'utente" |
---|
| 2128 | |
---|
| 2129 | msgid "selection" |
---|
| 2130 | msgstr "selezione" |
---|
| 2131 | |
---|
| 2132 | msgid "Send an information email to group members" |
---|
| 2133 | msgstr "Inviare un'email d'informazione agli utenti di un gruppo" |
---|
| 2134 | |
---|
| 2135 | msgid "Contact" |
---|
| 2136 | msgstr "Contattare" |
---|
| 2137 | |
---|
| 2138 | msgid "Send new password" |
---|
| 2139 | msgstr "Inviare una nuova password" |
---|
| 2140 | |
---|
| 2141 | msgid "Sent by" |
---|
| 2142 | msgstr "Envoyé par" |
---|
| 2143 | |
---|
| 2144 | msgid "set as category representative" |
---|
| 2145 | msgstr "Usare immagine come rappresentativa della categoria" |
---|
| 2146 | |
---|
| 2147 | msgid "set to" |
---|
| 2148 | msgstr "Impostare a" |
---|
| 2149 | |
---|
| 2150 | msgid "Show info" |
---|
| 2151 | msgstr "Mostra le informazioni" |
---|
| 2152 | |
---|
| 2153 | msgid "Show number of comments" |
---|
| 2154 | msgstr "Mostrare il numero dei commenti" |
---|
| 2155 | |
---|
| 2156 | msgid "Show number of hits" |
---|
| 2157 | msgstr "Mostrare il numero di visualizzazioni" |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | msgid "show tag cloud" |
---|
| 2160 | msgstr "fare salire la nuvola di tags" |
---|
| 2161 | |
---|
| 2162 | msgid "Show upload link every time" |
---|
| 2163 | msgstr "Sempre visualizzare il link per aggiungere le immagini" |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | msgid "Since" |
---|
| 2166 | msgstr "Dal" |
---|
| 2167 | |
---|
| 2168 | msgid "singly represented" |
---|
| 2169 | msgstr "rappresentante fisso" |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | msgid "This site already exists" |
---|
| 2172 | msgstr "Questo sito esiste già" |
---|
| 2173 | |
---|
| 2174 | msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)" |
---|
| 2175 | msgstr "Creare un nuovo sito: (indicare URL verso \"create_listing_file.php\")" |
---|
| 2176 | |
---|
| 2177 | msgid "created" |
---|
| 2178 | msgstr "creato" |
---|
| 2179 | |
---|
| 2180 | msgid "delete" |
---|
| 2181 | msgstr "cancellare" |
---|
| 2182 | |
---|
| 2183 | msgid "deleted" |
---|
| 2184 | msgstr "cancellato" |
---|
| 2185 | |
---|
| 2186 | msgid "delete this site and all its attached elements" |
---|
| 2187 | msgstr "cancellare questo sito e tutti gli elementi ad esso connessi" |
---|
| 2188 | |
---|
| 2189 | msgid "an error happened" |
---|
| 2190 | msgstr "Si è verificato un'errore" |
---|
| 2191 | |
---|
| 2192 | msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found" |
---|
| 2193 | msgstr "file \"create_listing_file.php\" introvabile sul sito remoto" |
---|
| 2194 | |
---|
| 2195 | msgid "Local" |
---|
| 2196 | msgstr "Locale" |
---|
| 2197 | |
---|
| 2198 | msgid "Site manager" |
---|
| 2199 | msgstr "Gestione dei siti" |
---|
| 2200 | |
---|
| 2201 | msgid "Remote" |
---|
| 2202 | msgstr "Remoto" |
---|
| 2203 | |
---|
| 2204 | msgid "synchronize" |
---|
| 2205 | msgstr "sincronizzare" |
---|
| 2206 | |
---|
| 2207 | msgid "update the database from files" |
---|
| 2208 | msgstr "Aggiornare la base dati dai files" |
---|
| 2209 | |
---|
| 2210 | msgid "slideshow" |
---|
| 2211 | msgstr "diaporama" |
---|
| 2212 | |
---|
| 2213 | msgid "stop the slideshow" |
---|
| 2214 | msgstr "fermare il diaporama" |
---|
| 2215 | |
---|
| 2216 | msgid "Sorry!" |
---|
| 2217 | msgstr "Spiacente!" |
---|
| 2218 | |
---|
| 2219 | msgid "Sort by" |
---|
| 2220 | msgstr "Ordina per" |
---|
| 2221 | |
---|
| 2222 | msgid "Sort order" |
---|
| 2223 | msgstr "Tipo di ordinamento" |
---|
| 2224 | |
---|
| 2225 | msgid "Specials" |
---|
| 2226 | msgstr "Speciale" |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | msgid "SQL queries" |
---|
| 2229 | msgstr "numero delle esecuzioni SQL" |
---|
| 2230 | |
---|
| 2231 | msgid "SQL queries in" |
---|
| 2232 | msgstr "selezioni SQL in" |
---|
| 2233 | |
---|
| 2234 | msgid "display only recently posted images" |
---|
| 2235 | msgstr "Mostra solo gli elementi recenti" |
---|
| 2236 | |
---|
| 2237 | msgid "Start Install" |
---|
| 2238 | msgstr "Inizia l'installazione" |
---|
| 2239 | |
---|
| 2240 | msgid "Play of slideshow" |
---|
| 2241 | msgstr "Lettura del diaporama" |
---|
| 2242 | |
---|
| 2243 | msgid "Repeat the slideshow" |
---|
| 2244 | msgstr "Ricominciare il diaporama" |
---|
| 2245 | |
---|
| 2246 | msgid "Statistics" |
---|
| 2247 | msgstr "Statistiche" |
---|
| 2248 | |
---|
| 2249 | msgid "status" |
---|
| 2250 | msgstr "stato" |
---|
| 2251 | |
---|
| 2252 | msgid "Status" |
---|
| 2253 | msgstr "Stato" |
---|
| 2254 | |
---|
[5036] | 2255 | msgid "User status" |
---|
| 2256 | msgstr "Statuto del'utente" |
---|
| 2257 | |
---|
| 2258 | msgid "user_status_admin" |
---|
| 2259 | msgstr "Amministratore" |
---|
| 2260 | |
---|
| 2261 | msgid "user_status_generic" |
---|
| 2262 | msgstr "Generico" |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | msgid "user_status_guest" |
---|
| 2265 | msgstr "Ospite" |
---|
| 2266 | |
---|
| 2267 | msgid "user_status_normal" |
---|
| 2268 | msgstr "Utente" |
---|
| 2269 | |
---|
| 2270 | msgid "user_status_webmaster" |
---|
| 2271 | msgstr "Webmaster" |
---|
| 2272 | |
---|
[5021] | 2273 | msgid "Parameters are correct" |
---|
| 2274 | msgstr "I parametri sono corretti" |
---|
| 2275 | |
---|
| 2276 | msgid "Database name" |
---|
| 2277 | msgstr "Nome della base dati" |
---|
| 2278 | |
---|
| 2279 | msgid "also given by your host provider" |
---|
| 2280 | msgstr "fornitovi dal provider" |
---|
| 2281 | |
---|
| 2282 | msgid "Database type" |
---|
| 2283 | msgstr "Tipo di Database" |
---|
| 2284 | |
---|
| 2285 | msgid "The type of database your piwigo data will be store in" |
---|
| 2286 | msgstr "La base dati da utilizzare per installare Piwigo" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | msgid "Can't connect to server" |
---|
| 2289 | msgstr "Non è stato possibile connettersi al server" |
---|
| 2290 | |
---|
| 2291 | msgid "Host" |
---|
| 2292 | msgstr "Host" |
---|
| 2293 | |
---|
| 2294 | msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" |
---|
| 2295 | msgstr "localhost, sql.multimania.com, pluto.libero.it" |
---|
| 2296 | |
---|
| 2297 | msgid "user password given by your host provider" |
---|
| 2298 | msgstr "La password d'accesso alla base dati fornita dal tuo provider" |
---|
| 2299 | |
---|
| 2300 | msgid "Database table prefix" |
---|
| 2301 | msgstr "Prefisso delle tabelle della base dati" |
---|
| 2302 | |
---|
[5022] | 2303 | msgid "" |
---|
| 2304 | "database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better " |
---|
| 2305 | "your tables)" |
---|
| 2306 | msgstr "" |
---|
| 2307 | "Le tabelle della base dati lo avranno come prefisso (permette di gestire " |
---|
| 2308 | "meglio le tabelle)" |
---|
[5021] | 2309 | |
---|
| 2310 | msgid "Database configuration" |
---|
| 2311 | msgstr "Configurazione della base dati" |
---|
| 2312 | |
---|
| 2313 | msgid "user login given by your host provider" |
---|
| 2314 | msgstr "nome utente di login alla base dati fornito dal tuo provider" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | msgid "enter a login for webmaster" |
---|
| 2317 | msgstr "Inserire un nome utente per il webmaster" |
---|
| 2318 | |
---|
| 2319 | msgid "webmaster login can't contain characters ' or \"" |
---|
| 2320 | msgstr "Il nome utente del webmaster non può contenere caratteri come ' o \"" |
---|
| 2321 | |
---|
| 2322 | msgid "Webmaster password" |
---|
| 2323 | msgstr "Password" |
---|
| 2324 | |
---|
| 2325 | msgid "Password [confirm]" |
---|
| 2326 | msgstr "Password [confermare]" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | msgid "verification" |
---|
| 2329 | msgstr "verifica" |
---|
| 2330 | |
---|
| 2331 | msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel" |
---|
[5022] | 2332 | msgstr "" |
---|
| 2333 | "da conservare con cura. Permette l'accesso al pannello di amministrazione" |
---|
[5021] | 2334 | |
---|
| 2335 | msgid "Admin configuration" |
---|
| 2336 | msgstr "Configurazione del utente \"Amministratore\"" |
---|
| 2337 | |
---|
| 2338 | msgid "return to the display of all images" |
---|
| 2339 | msgstr "ritornare alla visualizzazione di tutti gli elementi" |
---|
| 2340 | |
---|
| 2341 | msgid "Pause of slideshow" |
---|
| 2342 | msgstr "Pausa del diaporama" |
---|
| 2343 | |
---|
| 2344 | msgid "Not repeat the slideshow" |
---|
| 2345 | msgstr "Non ricominciare il diaporama" |
---|
| 2346 | |
---|
| 2347 | msgid "Directory" |
---|
| 2348 | msgstr "Directory" |
---|
| 2349 | |
---|
| 2350 | msgid "Storage category" |
---|
| 2351 | msgstr "Categoria di memorizzazione" |
---|
| 2352 | |
---|
| 2353 | msgid "sub-categories" |
---|
| 2354 | msgstr "Sottocategorie" |
---|
| 2355 | |
---|
| 2356 | msgid "Submit" |
---|
| 2357 | msgstr "Confermare" |
---|
| 2358 | |
---|
[5022] | 2359 | msgid "" |
---|
| 2360 | "Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement " |
---|
| 2361 | "Newsletter. You will receive emails when a new release is available " |
---|
| 2362 | "(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) " |
---|
| 2363 | "and when major events happen to the project. Only a few emails a year." |
---|
| 2364 | msgstr "" |
---|
| 2365 | "Rimanete in contatto con il progetto abbonandovi alla newsletter. Riceverete " |
---|
| 2366 | "un mail ogni volta che una nuova versione sarà disponibile (avvolte un bug " |
---|
| 2367 | "di sicurezza è corretto, è importante esserne al corrente ed aggiornare il " |
---|
| 2368 | "prodotto) o che soppravvenga un evento importante sul progetto. Solo qualche " |
---|
| 2369 | "mail all'anno" |
---|
[5021] | 2370 | |
---|
[5022] | 2371 | msgid "Subscribe %s" |
---|
| 2372 | msgstr "Abbonare %s" |
---|
| 2373 | |
---|
[5021] | 2374 | msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter" |
---|
| 2375 | msgstr "Abbonare %s alla newsletter Piwigo" |
---|
| 2376 | |
---|
| 2377 | msgid "Summary" |
---|
| 2378 | msgstr "Riassunto" |
---|
| 2379 | |
---|
| 2380 | msgid "Sum of rates" |
---|
| 2381 | msgstr "Somma dei voti" |
---|
| 2382 | |
---|
| 2383 | msgid "synchronize metadata" |
---|
| 2384 | msgstr "sincronizzare i metadati" |
---|
| 2385 | |
---|
| 2386 | msgid "Tag" |
---|
| 2387 | msgstr "Tag" |
---|
| 2388 | |
---|
| 2389 | msgid "%d tag" |
---|
| 2390 | msgid_plural "%d tags" |
---|
| 2391 | msgstr[0] "%d tag" |
---|
| 2392 | msgstr[1] "%d tags" |
---|
| 2393 | |
---|
[5036] | 2394 | msgid "The following tag was deleted" |
---|
| 2395 | msgid_plural "The %d following tags were deleted" |
---|
| 2396 | msgstr[0] "" |
---|
| 2397 | msgstr[1] "" |
---|
| 2398 | |
---|
[5021] | 2399 | msgid "Tag results for" |
---|
| 2400 | msgstr "Risultato dei tag per" |
---|
| 2401 | |
---|
| 2402 | msgid "Tags" |
---|
| 2403 | msgstr "Tags" |
---|
| 2404 | |
---|
| 2405 | #, c-format |
---|
| 2406 | msgid "Tag \"%s\" already exists" |
---|
| 2407 | msgstr "Il tag \"%s\" esiste già" |
---|
| 2408 | |
---|
| 2409 | msgid "Tag selection" |
---|
| 2410 | msgstr "Selezione dei tags" |
---|
| 2411 | |
---|
| 2412 | #, c-format |
---|
| 2413 | msgid "Tag \"%s\" was added" |
---|
| 2414 | msgstr "Il tag \"%s\" è stato aggiunto" |
---|
| 2415 | |
---|
| 2416 | msgid "Take selected elements out of caddie" |
---|
| 2417 | msgstr "Estrarre gli elementi selezionati dal cestino" |
---|
| 2418 | |
---|
| 2419 | msgid "target" |
---|
| 2420 | msgstr "Target" |
---|
| 2421 | |
---|
| 2422 | msgid "Templates configuration has been recorded." |
---|
| 2423 | msgstr "La configurazione dei templates è stata registrata." |
---|
| 2424 | |
---|
| 2425 | msgid "the beginning" |
---|
| 2426 | msgstr "L'inizio" |
---|
| 2427 | |
---|
| 2428 | msgid "Interface theme" |
---|
| 2429 | msgstr "Tema dell'interfaccia" |
---|
| 2430 | |
---|
| 2431 | msgid "Theme: " |
---|
| 2432 | msgstr "" |
---|
| 2433 | |
---|
[5022] | 2434 | msgid "" |
---|
| 2435 | "The RSS notification feed provides notification on news from this website : " |
---|
| 2436 | "new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader." |
---|
| 2437 | msgstr "" |
---|
| 2438 | "I flussi RSS informno sulle novità della galleria: nuove immagini, " |
---|
| 2439 | "aggiornamento delle categorie, nuovi commenti. Da usarsi con un lettore di " |
---|
| 2440 | "flussi RSS." |
---|
[5021] | 2441 | |
---|
| 2442 | msgid "Thumbnail" |
---|
| 2443 | msgstr "Miniatura" |
---|
| 2444 | |
---|
| 2445 | msgid "Thumbnails" |
---|
| 2446 | msgstr "Miniature" |
---|
| 2447 | |
---|
| 2448 | msgid "Time" |
---|
| 2449 | msgstr "Ora" |
---|
| 2450 | |
---|
| 2451 | msgid "title" |
---|
| 2452 | msgstr "titolo" |
---|
| 2453 | |
---|
| 2454 | msgid "Categories management" |
---|
| 2455 | msgstr "Gestione delle categorie" |
---|
| 2456 | |
---|
| 2457 | msgid "Piwigo configuration" |
---|
| 2458 | msgstr "Configurazione di Piwigo" |
---|
| 2459 | |
---|
| 2460 | msgid "Piwigo administration" |
---|
| 2461 | msgstr "Amministrazione di Piwigo" |
---|
| 2462 | |
---|
| 2463 | msgid "Edit a category" |
---|
| 2464 | msgstr "Modificare una categoria" |
---|
| 2465 | |
---|
| 2466 | msgid "Group management" |
---|
| 2467 | msgstr "Gestione gruppi" |
---|
| 2468 | |
---|
| 2469 | msgid "User list" |
---|
| 2470 | msgstr "Lista utenti" |
---|
| 2471 | |
---|
| 2472 | msgid "Menu" |
---|
| 2473 | msgstr "Menu" |
---|
| 2474 | |
---|
| 2475 | msgid "Modify informations about a picture" |
---|
| 2476 | msgstr "Modificare le informazioni dell'immagine" |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | msgid "A comment on your site" |
---|
| 2479 | msgstr "Un commento sul sito" |
---|
| 2480 | |
---|
| 2481 | msgid "Thumbnail creation" |
---|
| 2482 | msgstr "Creazione delle miniature" |
---|
| 2483 | |
---|
| 2484 | msgid "Database synchronization with files" |
---|
| 2485 | msgstr "Sincronizzazione della base dati con i files" |
---|
| 2486 | |
---|
| 2487 | msgid "Pictures waiting for validation" |
---|
| 2488 | msgstr "Immagini in attesa di convalida" |
---|
| 2489 | |
---|
| 2490 | msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)" |
---|
| 2491 | msgstr "immagini senza miniature (solo jpeg e png)" |
---|
| 2492 | |
---|
| 2493 | msgid "height must be a number superior to" |
---|
| 2494 | msgstr "l'altezza deve essere un numero superiore a" |
---|
| 2495 | |
---|
| 2496 | msgid "width must be a number superior to" |
---|
| 2497 | msgstr "la larghezza deve essere un numero superiore a" |
---|
| 2498 | |
---|
| 2499 | msgid "for the file format" |
---|
| 2500 | msgstr "per il formato del file" |
---|
| 2501 | |
---|
| 2502 | msgid "No missing thumbnail" |
---|
| 2503 | msgstr "Nessuna miniatura mancante" |
---|
| 2504 | |
---|
| 2505 | msgid "Picture unreachable or no support" |
---|
| 2506 | msgstr "Immagine non trovata o non supportata" |
---|
| 2507 | |
---|
| 2508 | msgid "GD version" |
---|
| 2509 | msgstr "versione GD" |
---|
| 2510 | |
---|
| 2511 | msgid "Miniaturization parameters" |
---|
| 2512 | msgstr "Parametri di miniaturizzazione" |
---|
| 2513 | |
---|
| 2514 | msgid "generated in" |
---|
| 2515 | msgstr "generata in" |
---|
| 2516 | |
---|
| 2517 | msgid "Results of miniaturization" |
---|
| 2518 | msgstr "Risultati della miniaturizzazione" |
---|
| 2519 | |
---|
| 2520 | msgid "General statistics" |
---|
| 2521 | msgstr "Statistiche generali" |
---|
| 2522 | |
---|
| 2523 | msgid "max time" |
---|
| 2524 | msgstr "tempo massimo" |
---|
| 2525 | |
---|
| 2526 | msgid "average time" |
---|
| 2527 | msgstr "tempo medio" |
---|
| 2528 | |
---|
| 2529 | msgid "min time" |
---|
| 2530 | msgstr "tempo minimo" |
---|
| 2531 | |
---|
| 2532 | msgid "number of miniaturized pictures" |
---|
| 2533 | msgstr "numero di foto miniaturizzate" |
---|
| 2534 | |
---|
| 2535 | msgid "total time" |
---|
| 2536 | msgstr "tempo totale" |
---|
| 2537 | |
---|
| 2538 | msgid "for this file format" |
---|
| 2539 | msgstr "per questo formato di file" |
---|
| 2540 | |
---|
| 2541 | msgid "today" |
---|
| 2542 | msgstr "Oggi" |
---|
| 2543 | |
---|
| 2544 | msgid "Toggle 'default group' property" |
---|
| 2545 | msgstr "Invertire la proprietà \"gruppo di default\"" |
---|
| 2546 | |
---|
| 2547 | msgid "total SQL time" |
---|
| 2548 | msgstr "tempo totale delle esecuzioni SQL" |
---|
| 2549 | |
---|
| 2550 | msgid "total upgrade time" |
---|
| 2551 | msgstr "tempo totale per aggiornamento" |
---|
| 2552 | |
---|
| 2553 | msgid "Try to configure PHP 5" |
---|
| 2554 | msgstr "Provate a configuratre PHP 5" |
---|
| 2555 | |
---|
| 2556 | msgid "Unable to check for upgrade." |
---|
| 2557 | msgstr "Non è stato possibile identificare l'ultima versione." |
---|
| 2558 | |
---|
| 2559 | msgid "Uncheck all" |
---|
| 2560 | msgstr "Deselezionare tutto" |
---|
| 2561 | |
---|
| 2562 | msgid "Uninstall" |
---|
| 2563 | msgstr "Disinstallare" |
---|
| 2564 | |
---|
| 2565 | msgid "unit mode" |
---|
| 2566 | msgstr "modo unitario" |
---|
| 2567 | |
---|
| 2568 | msgid "unknown" |
---|
| 2569 | msgstr "" |
---|
| 2570 | |
---|
| 2571 | msgid "Unlocked" |
---|
| 2572 | msgstr "Sbloccate" |
---|
| 2573 | |
---|
| 2574 | msgid "unset" |
---|
| 2575 | msgstr "Svuotare" |
---|
| 2576 | |
---|
| 2577 | msgid "Synchronize" |
---|
| 2578 | msgstr "Sincronizzare" |
---|
| 2579 | |
---|
| 2580 | msgid "Update categories informations" |
---|
| 2581 | msgstr "Aggiorna le informazioni delle categorie" |
---|
| 2582 | |
---|
| 2583 | msgid "reduce to single existing categories" |
---|
| 2584 | msgstr "eseguire unicamente sulle categorie selezionate" |
---|
| 2585 | |
---|
| 2586 | msgid "Choose an option" |
---|
| 2587 | msgstr "Scegli un'opzione" |
---|
| 2588 | |
---|
[5022] | 2589 | msgid "" |
---|
| 2590 | "display maximum informations (added categories and elements, deleted " |
---|
| 2591 | "categories and elements)" |
---|
| 2592 | msgstr "" |
---|
| 2593 | "Mostra tutte le informazioni possibili (categorie ed elementi aggiunti o " |
---|
| 2594 | "eliminati)" |
---|
[5021] | 2595 | |
---|
| 2596 | msgid "Error list" |
---|
| 2597 | msgstr "Lista degli errori" |
---|
| 2598 | |
---|
| 2599 | msgid "Errors caption" |
---|
| 2600 | msgstr "Significato degli errori" |
---|
| 2601 | |
---|
| 2602 | msgid "Piwigo version differs on the remote site" |
---|
| 2603 | msgstr "La versione di Piwigo differisce da quella sul server remoto" |
---|
| 2604 | |
---|
[5022] | 2605 | msgid "" |
---|
| 2606 | "Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the " |
---|
| 2607 | "same" |
---|
| 2608 | msgstr "" |
---|
| 2609 | "La versione del file \"create_listing_file.php\" sul server remoto deve " |
---|
| 2610 | "essere la stessa di Piwigo" |
---|
[5021] | 2611 | |
---|
| 2612 | msgid "listing.xml file was not found" |
---|
| 2613 | msgstr "Il file \"listing.xml\" non è stato trovato" |
---|
| 2614 | |
---|
[5022] | 2615 | msgid "" |
---|
| 2616 | "listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by " |
---|
| 2617 | "choosing the \"generate listing\" command in the Site manager" |
---|
| 2618 | msgstr "" |
---|
| 2619 | "Il file \"listing.xml\" non è stato trovato. Questo file è generato " |
---|
| 2620 | "scegliendo il comando \"genera la lista\" nella sezione \"Amministrazione " |
---|
| 2621 | "del sito\"" |
---|
[5021] | 2622 | |
---|
| 2623 | msgid "Update images informations" |
---|
| 2624 | msgstr "Aggiorna le informazioni delle immagini" |
---|
| 2625 | |
---|
| 2626 | msgid "Detailed informations" |
---|
| 2627 | msgstr "Informazioni dettagliate" |
---|
| 2628 | |
---|
| 2629 | msgid "File/directory read error" |
---|
| 2630 | msgstr "Errore in letture del file/directory" |
---|
| 2631 | |
---|
[5022] | 2632 | msgid "" |
---|
| 2633 | "The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the " |
---|
| 2634 | "access is denied)" |
---|
| 2635 | msgstr "" |
---|
| 2636 | "Non è possibile accedere al file o alla directory (probabilmente non esiste " |
---|
| 2637 | "o l'accesso è stato negato)" |
---|
[5021] | 2638 | |
---|
[5022] | 2639 | msgid "" |
---|
| 2640 | "a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in " |
---|
| 2641 | "the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail " |
---|
| 2642 | "filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension " |
---|
| 2643 | "must be among the following list :" |
---|
| 2644 | msgstr "" |
---|
| 2645 | "Ogni file immagine richiede una miniatura. La miniatura deve essere presente " |
---|
| 2646 | "nella sottodirectory \"thumbnail\" della directory. Il nome del file della " |
---|
| 2647 | "miniatura deve iniziare con il parametro di configurazione \"prefix_thumbnail" |
---|
| 2648 | "\" e l'estensione deve essere uno di valori della lista seguente:" |
---|
[5021] | 2649 | |
---|
| 2650 | msgid "missing thumbnail" |
---|
| 2651 | msgstr "miniature mancanti" |
---|
| 2652 | |
---|
| 2653 | msgid "categories deleted in the database" |
---|
| 2654 | msgstr "categorie eliminate dalla base dati" |
---|
| 2655 | |
---|
| 2656 | msgid "elements deleted in the database" |
---|
| 2657 | msgstr "elementi eliminati dalla base dati" |
---|
| 2658 | |
---|
| 2659 | msgid "images candidates for metadata synchronization" |
---|
| 2660 | msgstr "immagini in coda per la sincronizzazione dei metadati" |
---|
| 2661 | |
---|
| 2662 | msgid "elements informations synchronized with files metadata" |
---|
| 2663 | msgstr "informazioni sugli elementi sincronizzate con i metadati" |
---|
| 2664 | |
---|
| 2665 | msgid "errors during synchronization" |
---|
| 2666 | msgstr "Si sono verificati errori durante la sincronizzazione" |
---|
| 2667 | |
---|
| 2668 | msgid "categories added in the database" |
---|
| 2669 | msgstr "categorie aggiunte nella base dati" |
---|
| 2670 | |
---|
| 2671 | msgid "elements added in the database" |
---|
| 2672 | msgstr "elementi aggiunti nella base dati" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | msgid "elements updated in the database" |
---|
| 2675 | msgstr "elementi aggiornati nella base dati" |
---|
| 2676 | |
---|
| 2677 | msgid "Search for new images in the directories" |
---|
| 2678 | msgstr "Cercare nuove immagini nelle directory" |
---|
| 2679 | |
---|
| 2680 | msgid "Update your rating" |
---|
| 2681 | msgstr "Aggiorna il tuo voto" |
---|
| 2682 | |
---|
| 2683 | msgid "added" |
---|
| 2684 | msgstr "aggiunto" |
---|
| 2685 | |
---|
| 2686 | msgid "Metadata synchronization results" |
---|
| 2687 | msgstr "Risultato della sincronizzazione dei metadati" |
---|
| 2688 | |
---|
| 2689 | msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)" |
---|
| 2690 | msgstr "Solo simulazione (non sarà fatta nessuna modifica nella base dati)" |
---|
| 2691 | |
---|
| 2692 | msgid "[Simulation]" |
---|
| 2693 | msgstr "[Simulazione]" |
---|
| 2694 | |
---|
| 2695 | msgid "directories + files" |
---|
| 2696 | msgstr "directory + file" |
---|
| 2697 | |
---|
| 2698 | msgid "only directories" |
---|
| 2699 | msgstr "solo directory" |
---|
| 2700 | |
---|
| 2701 | msgid "synchronize files structure with database" |
---|
| 2702 | msgstr "sincronizzare la struttura dei files con la base dati" |
---|
| 2703 | |
---|
| 2704 | msgid "synchronize files metadata with database elements informations" |
---|
[5022] | 2705 | msgstr "" |
---|
| 2706 | "sincronizzare gli elementi della base dati con le informazioni presenti nei " |
---|
| 2707 | "metadati dei files" |
---|
[5021] | 2708 | |
---|
| 2709 | msgid "even already synchronized elements" |
---|
| 2710 | msgstr "anche gli elementi già sincronizzati" |
---|
| 2711 | |
---|
| 2712 | msgid "Used metadata" |
---|
| 2713 | msgstr "Metadati usati" |
---|
| 2714 | |
---|
| 2715 | msgid "wrong filename" |
---|
| 2716 | msgstr "nome della directory errata" |
---|
| 2717 | |
---|
[5022] | 2718 | msgid "" |
---|
| 2719 | "The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-" |
---|
| 2720 | "\", \"_\" or \".\"" |
---|
| 2721 | msgstr "" |
---|
| 2722 | "Il nome delle directory e dei files deve essere composto da lettere, numeri, " |
---|
| 2723 | "\"-\", \"_\" o \".\"" |
---|
[5021] | 2724 | |
---|
| 2725 | msgid "Upgrade" |
---|
| 2726 | msgstr "Aggiornamento" |
---|
| 2727 | |
---|
| 2728 | msgid "Upgrade informations" |
---|
| 2729 | msgstr "Informazioni sul'aggiornamento" |
---|
| 2730 | |
---|
| 2731 | msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below." |
---|
| 2732 | msgstr "Solo un amministratore può eseguire l'aggiornamento: identificatevi." |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | msgid "the filesize of the picture must not exceed : " |
---|
| 2735 | msgstr "La dimensione del file immagine non deve eccedere: " |
---|
| 2736 | |
---|
| 2737 | msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png" |
---|
| 2738 | msgstr "L'immagine deve essere in formato jpg, png o gif" |
---|
| 2739 | |
---|
| 2740 | msgid "the height of the picture must not exceed : " |
---|
| 2741 | msgstr "L'altezza dell'immagine non deve eccedere: " |
---|
| 2742 | |
---|
| 2743 | msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to " |
---|
| 2744 | msgstr "Opzionale ma raccomandato: scegliere una miniatura da associare a " |
---|
| 2745 | |
---|
| 2746 | msgid "the width of the picture must not exceed : " |
---|
| 2747 | msgstr "La larghezza dell'immagine non deve eccedere: " |
---|
| 2748 | |
---|
| 2749 | msgid "can't upload the picture on the server" |
---|
| 2750 | msgstr "non è stato possibile caricare il file sul server" |
---|
| 2751 | |
---|
| 2752 | msgid "the username must be given" |
---|
| 2753 | msgstr "nome utente obbligatorio" |
---|
| 2754 | |
---|
| 2755 | msgid "A picture's name already used" |
---|
| 2756 | msgstr "file già esistente" |
---|
| 2757 | |
---|
| 2758 | msgid "You must choose a picture fileformat for the image" |
---|
| 2759 | msgstr "il formato del file non è un formato immagine" |
---|
| 2760 | |
---|
| 2761 | msgid "Name of the picture" |
---|
| 2762 | msgstr "Nome dell'immagine" |
---|
| 2763 | |
---|
| 2764 | msgid "Upload a picture" |
---|
| 2765 | msgstr "Caricare un'immagine" |
---|
| 2766 | |
---|
[5022] | 2767 | msgid "" |
---|
| 2768 | "Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as " |
---|
| 2769 | "possible" |
---|
| 2770 | msgstr "" |
---|
| 2771 | "Immagine caricata con successo. Un amministratore convaliderà l'operazione " |
---|
| 2772 | "il più presto possibile" |
---|
[5021] | 2773 | |
---|
| 2774 | msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)" |
---|
[5022] | 2775 | msgstr "" |
---|
| 2776 | "Usare l'ordinamento delle immagini di default (cosi come definito nel file " |
---|
| 2777 | "di configurazione)" |
---|
[5021] | 2778 | |
---|
| 2779 | msgid "useful when password forgotten" |
---|
| 2780 | msgstr "utile se si dimentica la password" |
---|
| 2781 | |
---|
| 2782 | msgid "User access level to upload" |
---|
| 2783 | msgstr "Livello d'accesso utente per l'upload" |
---|
| 2784 | |
---|
| 2785 | msgid "User comments" |
---|
| 2786 | msgstr "Commenti utenti" |
---|
| 2787 | |
---|
| 2788 | msgid "User comments validation" |
---|
| 2789 | msgstr "Approvare i commenti degli utenti" |
---|
| 2790 | |
---|
| 2791 | msgid "Username" |
---|
| 2792 | msgstr "Nome utente" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | msgid "User permissions and group permissions have been erased" |
---|
| 2795 | msgstr "I permessi degli utenti e dei gruppi sono stati cancellati" |
---|
| 2796 | |
---|
| 2797 | msgid "Users" |
---|
| 2798 | msgstr "Utenti" |
---|
| 2799 | |
---|
| 2800 | #, c-format |
---|
| 2801 | msgid "user \"%s\" added" |
---|
| 2802 | msgstr "utente \"%s\" aggiunto" |
---|
| 2803 | |
---|
| 2804 | msgid "Administrator" |
---|
| 2805 | msgstr "Amministratore" |
---|
| 2806 | |
---|
| 2807 | msgid "Generic" |
---|
| 2808 | msgstr "Generico" |
---|
| 2809 | |
---|
| 2810 | msgid "Guest" |
---|
| 2811 | msgstr "Ospite" |
---|
| 2812 | |
---|
| 2813 | msgid "Webmaster" |
---|
| 2814 | msgstr "Webmaster" |
---|
| 2815 | |
---|
| 2816 | msgid "%d user" |
---|
| 2817 | msgid_plural "%d users" |
---|
| 2818 | msgstr[0] "%d utente" |
---|
| 2819 | msgstr[1] "%d utenti" |
---|
| 2820 | |
---|
| 2821 | msgid "%d user comment rejected" |
---|
| 2822 | msgid_plural "%d user comments rejected" |
---|
| 2823 | msgstr[0] "%d commento utente rifiutato" |
---|
| 2824 | msgstr[1] "%d commenti utente rifiutati" |
---|
| 2825 | |
---|
| 2826 | msgid "%d user comment validated" |
---|
| 2827 | msgid_plural "%d user comments validated" |
---|
| 2828 | msgstr[0] "%d commento utente accettato" |
---|
| 2829 | msgstr[1] "%d commenti utenti accettati" |
---|
| 2830 | |
---|
| 2831 | msgid "%d user deleted" |
---|
| 2832 | msgid_plural "%d users deleted" |
---|
| 2833 | msgstr[0] "%d utente cancellato" |
---|
| 2834 | msgstr[1] "%d utenti cancellati" |
---|
| 2835 | |
---|
| 2836 | msgid "%d group" |
---|
| 2837 | msgid_plural "%d groups" |
---|
| 2838 | msgstr[0] "%d gruppo" |
---|
| 2839 | msgstr[1] "%d gruppi" |
---|
| 2840 | |
---|
| 2841 | msgid "Validate" |
---|
| 2842 | msgstr "Approvare" |
---|
| 2843 | |
---|
| 2844 | msgid "Validate All" |
---|
| 2845 | msgstr "Approvare tutto" |
---|
| 2846 | |
---|
| 2847 | msgid "validate this comment" |
---|
| 2848 | msgstr "" |
---|
| 2849 | |
---|
| 2850 | msgid "Validation" |
---|
| 2851 | msgstr "Richiedere la validazione" |
---|
| 2852 | |
---|
| 2853 | msgid "Version" |
---|
| 2854 | msgstr "Versione" |
---|
| 2855 | |
---|
| 2856 | msgid "Virtual categories movement" |
---|
| 2857 | msgstr "Spostare categoria virtuale" |
---|
| 2858 | |
---|
| 2859 | msgid "Virtual categories to move" |
---|
| 2860 | msgstr "Categorie virtuali da spostare" |
---|
| 2861 | |
---|
| 2862 | msgid "Virtual category" |
---|
| 2863 | msgstr "Categorie virtuale" |
---|
| 2864 | |
---|
| 2865 | msgid "Virtual category name" |
---|
| 2866 | msgstr "Nome della categoria virtuale" |
---|
| 2867 | |
---|
| 2868 | msgid "Visits" |
---|
| 2869 | msgstr "Visite" |
---|
| 2870 | |
---|
| 2871 | msgid "Waiting" |
---|
| 2872 | msgstr "In attesa" |
---|
| 2873 | |
---|
| 2874 | msgid "Webmaster cannot be deleted" |
---|
| 2875 | msgstr "Il webmaster non può essere cancellato" |
---|
| 2876 | |
---|
| 2877 | #, c-format |
---|
| 2878 | msgid "Week %d" |
---|
| 2879 | msgstr "" |
---|
| 2880 | |
---|
| 2881 | msgid "Documentation" |
---|
| 2882 | msgstr "Documentazione" |
---|
| 2883 | |
---|
| 2884 | msgid "Year" |
---|
| 2885 | msgstr "Anno" |
---|
| 2886 | |
---|
| 2887 | msgid "Yes" |
---|
| 2888 | msgstr "Si" |
---|
| 2889 | |
---|
| 2890 | msgid "You are running on development sources, no check possible." |
---|
[5022] | 2891 | msgstr "" |
---|
| 2892 | "State lavorando con una versione di sviluppo, impossibile verificare " |
---|
| 2893 | "l'ultima versione." |
---|
[5021] | 2894 | |
---|
| 2895 | msgid "You are running the latest version of Piwigo." |
---|
| 2896 | msgstr "State già usando l'ultima versione di Piwigo." |
---|
| 2897 | |
---|
| 2898 | msgid "You cannot delete your account" |
---|
| 2899 | msgstr "Non potete cancellare il vostro conto utente" |
---|
| 2900 | |
---|
| 2901 | msgid "You cannot move a category in its own sub category" |
---|
| 2902 | msgstr "Non potete spostare una categoria in una sua sottocategoria." |
---|
| 2903 | |
---|
| 2904 | msgid "You do not have access rights to run upgrade" |
---|
| 2905 | msgstr "Non avete le autorizzazioni necessarie per effettuare l'aggiornamento" |
---|
| 2906 | |
---|
[5022] | 2907 | msgid "" |
---|
| 2908 | "You may referer to your hosting provider's support and see how you could " |
---|
| 2909 | "switch to PHP 5 by yourself." |
---|
| 2910 | msgstr "" |
---|
| 2911 | "Dovete contattare il votro provider per chiedere come configurare PHP 5." |
---|
[5021] | 2912 | |
---|
| 2913 | msgid "You need to confirm deletion" |
---|
| 2914 | msgstr "Dovete confermare la soppressione" |
---|